維多利亞女王的秘密廚房

出版時(shí)間:2006-4  出版社:上海遠(yuǎn)東出版社  作者:簡(jiǎn)·貝斯特·庫(kù)克  頁(yè)數(shù):149  字?jǐn)?shù):103000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

我們旅行到一個(gè)新的地方,最容易進(jìn)入當(dāng)?shù)匚幕?,就是飲食?到意大利,不吃幾個(gè)現(xiàn)烤的比薩,不吃一點(diǎn)香料夠重的意大利腌菜,好像對(duì)不起自己的胃;到了法國(guó),不來(lái)一套法國(guó)大餐,好像白花了旅費(fèi);飛到德國(guó),吃了幾根香腸,灌下幾杯啤酒,好像我們才安了心,到此一游。     我們愈來(lái)愈依賴我們的舌尖我們的鼻子我們的胃,我們藉由它來(lái)告訴自己,臺(tái)北巴黎,零時(shí)差。我們下飛機(jī),急著尋找熟悉的或似曾相識(shí)的或還不曾謀面的氣味;我們?cè)诔鞘欣锕渫瓴┪镳^,又急于去找一種氣味來(lái)搭配我們一時(shí)還沒回過神來(lái)的東西,也許是一塊藍(lán)莓蛋糕,也許只是一杯香濃的咖啡;我們聽完一場(chǎng)歌劇,也許有想喝幾口威士忌或是吃一盤灑滿乳酪的意大利面的沖動(dòng)。     因此在紐約街頭,我們一邊看著街頭的藝人表演,一邊津津有味地啃著一個(gè)冷冷干干的熱狗面包。我們到了普羅旺斯,氣氛帶領(lǐng)我們到森林里找尋香蕈的氣味。我們到了德國(guó),參觀了這個(gè)堡那個(gè)堡,似乎就是該喝啤酒的時(shí)候了。我們藉著同一文化的食物,來(lái)延續(xù)剛才的驚嘆、歡樂、憂傷或種種氣氛,我們藉由食物的氣味,來(lái)延續(xù)還沒有走出來(lái)的心情。    因此,我們有時(shí)會(huì)在異地的市場(chǎng),買一些完全不知如何處理的香料回家;我們也會(huì)在故鄉(xiāng)的街上,又不斷地尋找曾經(jīng)經(jīng)驗(yàn)過的氣味;我們還不想結(jié)束旅程,藉由食物,我們繼續(xù)行走。     但是,飲食又是最容易讓人誤入歧途的,我們喜歡拿食物作比較,意大利菜好吃還是法國(guó)菜好吃?日本料理精致還是中國(guó)菜講究?我們不只拿食物作比較,還拿文化作比較,一不小心,我們就透露出飲食上的優(yōu)越感。我們以自己舌尖的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判,而美食最困難的部分就是超越地域的那一部分。美國(guó)人真的不懂吃嗎?英國(guó)人真的只有炸魚和薯?xiàng)l嗎?我們能充分體會(huì)小酒館里的炸魚和薯?xiàng)l嗎?我們想要從飲食了解文化,有時(shí)候是最地球村的,有時(shí)候又是最有國(guó)界的。     因此,我們尋找不同氣味的美食,體驗(yàn)不同文化的美食,追尋不同地域的美食。    西餐名目繁多,本書對(duì)英國(guó)的正統(tǒng)西餐進(jìn)行了相當(dāng)細(xì)致的介紹,即使是一個(gè)從未嘗試過西餐的人,看后也能點(diǎn)出地道的菜,顯現(xiàn)“老克拉”的風(fēng)范。

書籍目錄

英國(guó)食物  前言  英國(guó)料理的地方特色  倫敦  英格蘭南部與東南部  英格蘭西南部  英格蘭中部  英格蘭東部  英格蘭北部  威爾士  蘇格蘭  愛爾蘭  飲食習(xí)俗英國(guó)正統(tǒng)料理作法  食譜前言  湯·前菜    番茄奶油濃湯    蘇格蘭清湯    咖喱肉湯    扁豆湯    18世紀(jì)豌豆湯    奶油蘑菇濃湯    鄉(xiāng)村奶油菇    咖喱蜜瓜盅    魚雜燴    印度炒飯    英式扣肉    蘇格蘭山鷸    菠菜乳酪糕  主菜    鄴松雞    黃瓜醬汁鱈魚    蒸野兔    改革俱樂部風(fēng)的烤羊排    烤牛肉    約克夏凍    烤羊肉    烤豬肉    炸魚和薯?xiàng)l    豬肉煮杏子    充填烤雞    牧羊人派  派    康沃爾蟹肉派    牛排腰子派  甜點(diǎn)    蘋果派    劍橋奶酥    巧克力海綿布丁    水果克朗勃    斯諾登布丁    斑點(diǎn)布丁    煎餅    夏日布丁    乳酒凍    屈萊弗甜食  烘焙糕點(diǎn)    面包    香蕉蛋糕    甜燕麥餅    水果蛋糕    馬德拉蛋糕    吉尼斯黑啤酒蛋糕    柳橙蛋糕    英式烤餅    奶油酥餅    奶油派皮    約克夏凝乳塔后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    維多利亞女王的秘密廚房 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   啊了解UK的飲食文化讀它不錯(cuò)的啊~里面沒有食譜,當(dāng)故事書看,很喜歡的
  •   提到西方美食,只聯(lián)想到法國(guó)和意大利??戳诉@本書,發(fā)現(xiàn)英國(guó)也有很正統(tǒng)很美味的食物,而不僅僅是fishandchips。圖書的文字、插圖都很美.但是為什么整本書的封面和邊角如此破舊呢?雖然是06年的出版,但是破舊得實(shí)在難以忍受。懷疑當(dāng)當(dāng)?shù)膫}(cāng)庫(kù)存書條件不好唉
  •   英國(guó)人的美食不敢恭維,但也可以了解了解.
  •   還不錯(cuò)吧~看完了會(huì)想試試。半收藏了~可以看看~沒有美國(guó)人的那個(gè)廚房機(jī)密有意思~
  •   這個(gè)系列的書都挺喜歡的,所以四本都買了,就是有一點(diǎn)不太好,和前一版相比換了封面,還是喜歡以前的封面啊,不過還好內(nèi)容是不變的,特別喜歡里面的蠟筆畫插圖,很有味道呢,這本書里還有食譜
  •     或許是出于對(duì)彩筆手繪的熱愛,或許是那些美麗的照片,很愛這本書,與其說(shuō)是美食雜品,不如說(shuō)是一位英國(guó)菜飯店的老版娘一些做菜心得……
      手上的一本是老版,橘色的封面很溫暖,廚房的感覺,隨意翻翻,看著就很暢懷,不一定一步步去做,點(diǎn)滴心得對(duì)做其他菜也有助益,于是乎,動(dòng)心,想買烤箱……
  •     這本書講飲食文化的只有小半本,后面是大半本菜譜。這本書一系列好像有四本,這本遠(yuǎn)不如寫意大利的那本有趣。德國(guó)的那本我還沒讀,法國(guó)的那本還沒買。前半本堆資料,可讀性不強(qiáng),后半本的菜譜操作性嘛,菜都很家常應(yīng)該不難,可這本書是臺(tái)灣人翻譯的,出簡(jiǎn)體版的時(shí)候沒有把臺(tái)灣人說(shuō)的“奶油”改成“黃油”,我們常說(shuō)的“奶油”是cream 不是butter. 封底的那句“即使是一個(gè)從未嘗試過西餐的人,看后也能煮出地道的菜”這句話我超級(jí)懷疑。
      
      翻譯的瑕疵,有些時(shí)候真的是災(zāi)難。
      
      比如說(shuō)我很害怕在翻譯的菜譜中看見兩個(gè)中文字“香料”,香料到底是什么香料呀?我們中國(guó)的人香料不外乎就是五香粉,十三香,花椒,胡椒之類。在菜譜的譯文出現(xiàn)的香料二字每次都讓我頭大。到底是什么呀?(公平一點(diǎn)說(shuō),混合香料這四個(gè)字在這本書里面應(yīng)該只出現(xiàn)了一次。但這一次就讓我抓狂了)
      
      只能根據(jù)腦袋里面現(xiàn)有的知識(shí)隨意組合。甜點(diǎn)?或許是放肉桂粉吧?雞肉那就當(dāng)做是百里香?羊肉應(yīng)該是迷迭香?而這樣的結(jié)果是,做出來(lái)的東西,每次味道都不會(huì)差太多,也不會(huì)有驚喜,因?yàn)辄c(diǎn)睛的香料到底是什么?菜譜的譯文從來(lái)都不好好告訴我。
      
      對(duì)了,我還不喜歡把herb 翻譯成草藥,看見草藥二字想到的就是李時(shí)珍,和廚房毫無(wú)關(guān)系。
      
      這類型的“香料”菜譜讓人如何想要 cook through?
      我最癡迷研究菜譜的時(shí)候,我的處理方式是,翻閱不同的烹飪書,以及找各種網(wǎng)絡(luò)資源上的同類型的菜譜。橫向比對(duì),而后自己調(diào)整,原料,配料,烹飪時(shí)間。由于這樣的烹飪方式,每次做的時(shí)候很容易擔(dān)心,不知道即將出爐的是什么。那些東西到底能不能冠上我原本想要做的那道菜的名字?因?yàn)槲視r(shí)常會(huì)玩過頭,做出些妖孽Fusion菜來(lái)。
  •     飲食男女,任是人類也會(huì)有自己的認(rèn)識(shí)。
      動(dòng)輒說(shuō)德國(guó)只有啤酒香腸,英國(guó)只有難吃的食品的說(shuō)法其實(shí)極不負(fù)責(zé)。
      
      英國(guó)的地理位置,得天獨(dú)厚,食材的取得尤其是海鮮類食材的取得有不可比擬的優(yōu)勢(shì)。良好的原料注定了簡(jiǎn)單的烹飪辦法。本也無(wú)可厚非。只是以訛傳訛的就變成了不會(huì)做菜,實(shí)在是!·#¥%……
      
      這本書寫了一些家常菜的做法,溫馨親切又不賣弄技巧。十分可人
  •   沖著這句“霧氣迷蒙的英國(guó)碼頭……”我要買這本書~O(∩_∩)O
  •   西餐菜譜還是應(yīng)該看英文的
  •   這樣說(shuō)不完全正確吧,法國(guó)菜譜是否是要看法文的?重點(diǎn)還是翻譯的問題,或者是翻譯了也附上部分詞語(yǔ)的原文。方便讀者查證。
  •   很多年前我看過同名的一本書…不知道是不是這本…我就是從那個(gè)時(shí)候起瘋狂的熱愛上了奶油蘑菇湯…
  •   herb翻譯成草藥完全沒有問題,并不是只有中國(guó)才有草藥。是lz自己想到了李時(shí)珍,這是您的誤讀。 英國(guó)人在近代過程中一樣有大量的草藥,17世紀(jì)的英國(guó)植物學(xué)家也是研究植物的各種藥用價(jià)值。像Culpeper《草藥志》就有上百版本。《草藥大全》里面照樣提供了很多對(duì)于植物的感性經(jīng)驗(yàn)匯集,比如黃精草治骨折、地衣治療肺結(jié)核。什么植物可以通便、催瀉、麻醉或者甚至劇毒,或者用什么櫻草煲湯……
  •   做菜的書。。。草藥合適?
  •   黃油跟奶油我現(xiàn)在已經(jīng)可以忍受了。
    最恨的就是什么糖霜 糖粉,酸奶油 發(fā)酵奶油,基本都是亂翻的 沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn) 看到這種食譜真的是太頭痛了
  •   最恨的是同一本書 用不同的中文翻譯同一個(gè)東西。
  •   所以嘛,英國(guó)就是好,我要去英國(guó)了卻余生~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7