捕鼠器

出版時間:2012-4-1  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)阿加莎·克里斯蒂  頁數(shù):193  字數(shù):56000  譯者:黃昱寧  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

除了圣經(jīng)和莎士比亞之外,阿加莎·克里斯蒂是世上賣得最好的作家,其八十部作品被譯成一百多種文字出版,迄今累計銷量超過二十億冊。在這個星球上,每隔七秒鐘就有一部克里斯蒂的作品被兌換成英鎊、美元、法郎
……以及人民幣。作為克里斯蒂名下最出色的舞臺劇,上世紀五十年代問世的《捕鼠器》創(chuàng)造了一項吉尼斯世界記錄:迄今為止,它是全球連續(xù)上演時間最長的劇目。
打開《捕鼠器》前,關于故事本身,能夠泄露的“天機”是:封閉的空間。開放的時間。曖昧錯雜的身份。欲蓋彌彰的眼神。看不見血腥。聽得見心跳。

作者簡介

作者:(英國)阿加莎?克里斯蒂(Agatha Christie) 譯者:黃昱寧

章節(jié)摘錄

版權頁:   第一場 場景:群僧井莊園大廳。向晚時分。 房子的模樣談不上古色古香,但似乎住過某個家族的好幾代入,且家道漸衰。舞臺中央靠后有一排高大的窗戶;右后方一扇碩大的拱門通往門廳、前門和廚房;左側(cè)的拱門直通樓上的臥室。左后方的樓梯口是書房的門;而左前方則是起居室的門;右前方是通往餐廳的門(在舞臺上打開)。右側(cè)有一個敞開的壁爐,舞臺中后部的窗戶下面是一張臨窗休閑椅和一臺取暖器。 大廳布置得像間休閑室。有幾件上好的橡木老家具,包括舞臺中后部靠窗的一張大餐桌,右后方門廳處的一只橡木柜子,以及左側(cè)樓梯上的一只凳子。無論是窗簾,還是已經(jīng)加好了配飾的家具——臺中央靠左有張沙發(fā),正中央有張扶手椅,右側(cè)是張碩大的皮質(zhì)扶手椅,右前側(cè)擺著一張維多利亞式小扶手椅,一律破敗寒酸,都是舊日款式。左側(cè)有一副書桌與書柜相連的組合家具,上面擱著一臺收音機和一部電話,邊上還擺著一把椅子。舞臺右后方靠窗處有一把椅子,壁爐上的樂譜架里塞著報刊雜志,沙發(fā)后擺了張半圓形小牌桌。壁爐上方的墻上有兩只聯(lián)動的壁燈,同明同滅;左側(cè)的墻上有一只壁燈,而書房門左側(cè)與門廳處也各有一只,彼此聯(lián)動。右后方拱門左側(cè)和左前方的門通往臺口處均有雙控開關,而右前方的門靠后臺的一側(cè)有一只單控開關。沙發(fā)后的桌上有一盞臺燈。 幕啟前,屋內(nèi)燈光漸漸隱沒,直到完全熄滅,《三只瞎老鼠》的音樂響起。 幕啟,臺上漆黑一團。音樂漸漸消失,取而代之的是尖銳的口哨,依舊是《三只瞎老鼠》的調(diào)子。響起一個女人頗具穿透力的驚呼,緊接著,男女聲錯雜入耳:“我的上帝啊,那是什么?。俊?“往那條路跑了!” “哦,上帝!”此后響起一聲警笛,來自別處的警笛聲相繼加入,最后一切漸漸歸于沉寂。 收音機里的人聲:……據(jù)蘇格蘭場的消息,案發(fā)地是帕丁頓斑鳩街二十四號。 燈光打開,照亮群僧井莊園的大廳。時值黃昏,天眼看著就要黑了。透過舞臺中后部的窗子,能看見雪下得很大。房子里生著火。緊挨著左側(cè)拱廊的樓梯上斜靠著一塊新漆的招牌,上面寫著幾個大字:“僧井莊園旅社”。 收音機里的人聲:被殺害的婦女是莫琳?利昂太太。根據(jù)此案線索,警方急欲審問一名在現(xiàn)場附近被人目擊的男子, 此人身穿一襲深色大衣,戴淺色圍巾及一頂軟氈帽。(莫莉?拉爾斯頓自右后方拱門上。她二十多歲,是個身量高挑、相貌可人的年輕女子,一副天真純樸的樣子。她把手提包和手套放在臺中央的扶手椅上,又把一個小包裹放進與書桌相連的柜子里。) 收音機里的人聲:汽車駕駛者務必對結(jié)冰的路面提高警惕。預計大雪還將持續(xù),全國各地將出現(xiàn)冰凍,尤其是蘇格蘭北部及東北部的沿海地帶。 莫莉:(嚷)巴婁太太!巴婁太太!(她沒聽見回話,便走到臺中央的扶手椅邊,拿起她的手提包和一只手套,從右后方的拱門走出去。然后她脫掉大衣,再走回來)哇!真冷啊。(她走到右前方的門邊,按門上方的雙控開關,打開壁爐上方的壁燈。接著她來到窗前,摸了摸取暖器,再合上窗簾。然后她又走到沙發(fā)后的小桌前,打開臺燈。她環(huán)視屋內(nèi),看了看斜靠在樓梯上的大招牌。她拿起招牌,把它斜靠在窗龕左側(cè)的墻壁上。她一邊往后退,一邊點頭)看起來真不錯——哎呀!(她發(fā)現(xiàn)招牌上缺了一個“群”字)吉爾斯真夠蠢的?。ㄋ纯幢?,又瞧瞧鐘。)天哪! (莫莉匆匆跑上左側(cè)的樓梯。吉爾斯從右側(cè)的前門上臺。他也是二十多歲的年輕人,舉止雖頗為傲慢,卻不乏魅力。他跺跺腳,抖落身上的雪,隨即打開橡木柜子,將隨身帶著的一個大紙包塞進去。接著他脫下大衣、帽子和圍巾,走向前來,把它們?nèi)拥脚_中央的扶手椅上。然后他走到壁爐前暖暖手。)吉爾斯:(嚷道)莫莉?莫莉?莫莉?你在哪里呀?(莫莉自左側(cè)拱門上。) 莫莉:(興高采烈地)我在千這些活兒嘛,你這個傻帽兒。(穿過舞臺走近吉爾斯。) 吉爾斯:哦,你在這兒哪—一者B交給我來對付吧。我來干司爐的活兒好不好? 莫莉:干完啦。 吉爾斯:(吻她)啊哈,寶貝兒。你的鼻子真涼啊。 莫莉:我剛進屋。(她走到壁爐前。) 吉爾斯:怎么啦?你到哪里去了?你總不會在這種天氣里出門吧? 莫莉:我不過是到村子里去了一趟,買幾樣漏買的東西。你有沒有買到養(yǎng)雞用的鐵絲網(wǎng)籠子? 吉爾斯:找不到合適的。(他坐到了臺中央那把扶手椅的左扶手上)我還去了另一家集市,可那里也沒什么像樣的。整整一天都打了水漂嘍。我的老天爺吶,我都快凍僵了。那汽車玩命地打滑。雪已經(jīng)積得老厚了。你猜猜,明兒我們會不會讓大雪給困??? 莫莉:哦,親愛的,我真希望不會。(她走到取暖器前摸了摸。)只要管子別給凍起來就成。

后記

數(shù)年前我在一篇隨筆里提過阿加莎·克里嘶蒂(AgathaChristie):    “據(jù)說她一生波瀾不興,最曲折的故事是有過一次離異,不過緊接著便梅開二度,自此白頭偕老。不管從哪個角度看,她既缺少大喜大悲大驚大險的經(jīng)歷可以當素材,也幾乎沒有花花草草的新聞可以當談資。再對照她的作品,不免有些毛骨悚然了。一個普普通通的英國婦女,一輩子在打字機上鼓搗了八十個殺人游戲,你想她每天喝下午茶的時候在琢磨什么?決定兇器是一把門縫里插進來的奪命刀,還是一支呼嘯著穿過樹林的離魂箭嗎?    “但她的故事當真是好看,不是展示血淋淋的惡心,而是近乎挑戰(zhàn)你極限的智慧角力。而且,幾乎肯定地,你會輸?shù)煤茈y看?!?   在接連翻譯了兩部克里斯蒂的著作(小說《空谷幽魂》和這部劇本)之后,我對“阿婆”(中國克里斯蒂迷對她的昵稱)的故事何以“好看”,何以讓你“輸?shù)煤茈y看”,有了更確鑿的體會。兇殺現(xiàn)場草圖上的每一條路線,嫌疑犯每句話、每個字的特殊語氣、大故事框架里的每一件小道具,都是克里斯蒂的取勝之道。而我在揣摩推敲的過程里,又總被字里行間透出的某種細膩的溫情所打動。這也許是克里斯蒂與柯南道爾最大的分別。她的故事始終洋溢著分量十足的游戲感,但游戲背后有感傷的調(diào)子在隱隱低回——不曉得這樣說是不是比較懸乎,反正我相信,那是屬于女性直覺范疇里的宿命意識(就好比,大多數(shù)女人都對星座學天生敏感,說到這個話題,永遠可以口吐蓮花)。一場精密的謀殺出于設計而又不完全出于設計——這種感覺在克里斯蒂的著作中幾乎是標志性的。她喜歡時而俏皮、時而憂郁地提醒我們:在設計的背后有更嚴密的設計,而更嚴密的設計背后,則是我們誰也無法設計的,命運。    從這個意義上講,或許,“阿婆”一絲不茍地將那些游戲設計得搖曳生姿,本身就是一種與命運講和的方式:我們都拼不過你,但至少,有時候,我也看得破你的機關,可以跟你開一個雅致的玩笑……    究竟有多少人被阿加莎·克里斯蒂的玩笑感染過?    譯后記寫到這樣的地方,照例可以松一口氣,因為接下來可以理直氣壯地抄書抄網(wǎng)絡,捧出一堆數(shù)字來“彈眼落睛”。最耳熟能詳?shù)囊痪鋸V告語是:除了《圣經(jīng)》和莎士比亞之外,她是世上賣得最好的作家,其名下的八十部作品被譯成一百多種文字出版,迄今累計銷量超過二十億冊。一種富有煽動性的統(tǒng)計方式顯示,在這個星球上,每隔七秒鐘就有一部“阿婆”的作品被兌換成英鎊、美元、法郎……以及人民幣。    這位—八九0年生于德文郡的女作家,以八十六歲高齡終老,在世期間即享受了無上榮光:一九六二年,聯(lián)合國教科文組織宣告克里斯蒂是全球閱讀面最廣的作家;一九五六年獲頒大英帝國勛章,一九七一年再度受勛,頭頂上多了個爵士頭銜。自一九二0年開始,她一直保持著每年出版一至兩部推理著作的速度,每次出手都不曾讓銷售商失望。不曾失望的還有那些始終將她的靈感視為金礦的電影制片商(還需要列舉《尼羅河上的滲案》和《東方快車謀殺案》嗎?),以及一代又一代沉迷在“阿婆”的世界里無法自拔的讀者們。    在這條勻速行進的頂級流水線上,五十六部推理小說足以排開蔚為壯觀的陣勢,而籠罩在小說上的光環(huán)多少遮蔽了克里斯蒂在戲劇領域同樣卓著的成就。其實,細細盤點,可以排在克里斯蒂名下的劇本有二十二部之多,不過這份名單與她的小說列表有相當程度的交叉,其中大多數(shù)都是先有小說再改編成劇本的(有七本系其他劇作家根據(jù)其原著改編而成)。    《捕鼠器》(Mousetrap)算個例外。從一開始,它就是以不依附于任何小說的獨立面目出現(xiàn)的。說起來這個劇本也算為書迷量身定做,只是這位書迷的身份委實特殊了一些:一九四七年,英國女王伊麗莎白二世的祖母——瑪麗皇后八十慶生,BBC廣播籌劃制作一套特別節(jié)目作為賀禮。瑪麗皇后否決了莎士比亞,因為,“我只想要阿加莎·克里斯蒂!”沒過多久,克里斯蒂拿出了臨時編寫的《三只瞎老鼠》(Three Blind Mice),這個歷時僅三十分鐘的廣播劇便是《捕鼠器》的雛形。    《捕鼠器》登上英格蘭中北部的巡演舞臺時,已經(jīng)過作者的反復修改,擴充成了兩個多小時的舞臺劇。一九五二年,該劇在倫敦西區(qū)正式上演。起初,克里斯蒂對這個仿佛信手拈來的小玩意并不樂觀,以為它最多只能紅火半年。名角理查德-阿登伯羅的加盟,似乎第一次使得這出戲的非凡特質(zhì)為世人所見,某晚謝幕曾多達七次。兩年后,阿登伯羅離開劇院,觀眾數(shù)量隨之回落,劇院一時沉不住氣,著手洽談新劇目。但消息一傳開,觀眾們戲劇性地蜂擁而至,于是,The show must goon。一九七四年三月,該劇轉(zhuǎn)至圣·馬丁劇院,即便在搬家當晚,觀眾仍然聚在劇院里享受“謀殺的快感”。一項吉尼斯世界紀錄因此而誕生:《捕鼠器》成為迄今為止全球連續(xù)上演時間最長的劇目。    截至二00三年的數(shù)據(jù),該劇更換過二十位導演、三百二十一名演員(全劇共八個角色),一百五十六位替補演員,先后在四十四個國家上演,觀眾約一千萬人次。而劇中的兩位演員——大衛(wèi)·拉文和南茜·西布魯克,伴著《捕鼠器》分別度過了十一年和十五年的光陰,也因此拿到了吉尼斯世界紀錄的證書。如同所有被愛戴了五十多年的作品一樣,《捕鼠器》的粉絲團也有自己的勢力范圍——他們組建自己的俱樂部,每逢這出戲更換演員,他們就會像過節(jié)一樣趕來捧場。    分析推理類作品不是一件討好的事,其最大的難度在于:無論是隋節(jié)還是人物,你都沒辦法說透?!鞍⑵琶浴眰冊诰W(wǎng)站上發(fā)的帖子,凡是抖摟出情節(jié)走向的都不忘在標題上加個括號“泄底慎入”,原因不言自明——沒讀過書的,若是一不小心先知道了殺人的到底是誰,那種即時升起的沮喪與憤怒,估計是連殺人的心都會有的。    我只能說,作為克里斯蒂的名篇,《捕鼠器》首先具備了諸多與“阿婆”這個品牌可以畫上等號的元素:封閉的空間(“群僧井莊園”家庭旅社,大雪封路,客人到齊以后就出不去),開放的時間(血案的緣起,可以追溯到十多年前的一樁舊事,現(xiàn)時的人物是玩偶,一舉一動都要受往昔的操縱),人物的真實身份暖昧錯雜(誰都好像具備殺人的條件,但誰都似乎同時具備揭穿罪犯的能力,兩兩之間都能互相牽制……),而兇案在被破解的同時也在往縱深發(fā)展。    整個過程,實在像極了公司白領們愛玩的殺人游戲。謊言,真話,欲蓋彌彰的眼神,看不見血腥,但聽得見心跳。    上述元素完全適合用古典戲劇的“三一律”(一個故事,一天時間,一個場景)原則來展示,而《捕鼠器》又確實將這種融合發(fā)揮到極致。相對于克里斯蒂的其他劇本,《捕鼠器》更長于在極簡單的場景里展開極錯綜的情節(jié),類似于在鋼絲上舞蹈。懸念的最終揭示,也是一如既往的意料之外、情理之中。作者本人的說法也許更為周全:‘它是一出你可以帶任何人去看的戲。它并非真正恐怖,也并非確鑿的鬧劇,但是這些因素,它多少都有一點,也許正因為如此,眾多懷著不同期待來的人,都能同時得到滿足?!?   比起親臨現(xiàn)場觀摩這部創(chuàng)造了世界紀錄的舞臺劇來,閱讀劇本也許只在以下環(huán)節(jié)上能凸顯優(yōu)勢:當你讀完第一遍,恍然大悟兇手究竟是哪一位時,你會忍不住再回過頭來讀第二遍;而在這一遍里,那個兇手的一顰一笑,一個動作一點掩飾,以及作者既要使其性格連貫又不能泄露其身份的努力,會顯得如此精妙,如此富于戲劇特有的張力。說句公道話,要演好這樣的角色——既要表現(xiàn)性格,又不能泄露天機——實在不是件容易的事。    翻譯《捕鼠器》的過程,也不如想象中那么容易。我在以下兩方面的努力也許值得提一筆:其一,該劇完全在同一場景中發(fā)生,因此舞臺上的走位顯得極其重要,而英語中代表方向的副詞和介詞又往往存在眾多歧義,所以在把握那些瑣碎而精細的舞臺說明(哪扇門通哪一道樓梯、哪個演員往哪邊繞圈……)時,頗費了一些周折。其二,戲劇是拿來演的,臺詞是拿來念的,所以我經(jīng)常一邊下筆一邊朗讀,頗有些“自說白話”的架勢。如果落實到具體的表達技巧,那么或許可以這樣概括:一些長句和容易產(chǎn)生歧義的句子,我都在自認為合宜的范圍內(nèi)盡量做了口語化的處理。這一次,對于人物語言之“可聽性”的推敲,我花的心思,要比以前翻譯的所有小說都更多些。    譯者    二00七年五月

編輯推薦

打開《捕鼠器》前,關于故事本身,能夠泄露的“天機”是:封閉的空間。開放的時間。曖昧錯雜的身份。欲蓋彌彰的眼神??床灰娧?。聽得見心跳。作為克里斯蒂名下最出色的舞臺劇,上世紀五十年代問世的《捕鼠器》創(chuàng)造了一項吉尼斯世界記錄:迄今為止,它是全球連續(xù)上演時間最長的劇目。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    捕鼠器 PDF格式下載


用戶評論 (總計61條)

 
 

  •   打開《捕鼠器》前,關于故事本身,能夠泄露的“天機”是:封閉的空間。開放的時間。曖昧錯雜的身份。欲蓋彌彰的眼神。看不見血腥。聽得見心跳。一本帶有玄幻的書。
  •   阿加莎·克里斯蒂的書曾讀過《尼羅河慘案》和《東方快車謀殺案》,但我不喜歡偵探、推理類的小說,沒再更多涉獵?!恫妒笃鳌肥且徊繎?,比較出乎意料,想體會一下。
  •   克里斯蒂的書,內(nèi)容還不錯
  •   特別喜歡這個系列的精裝版~終于輪到阿加莎的作品了,很不錯
  •   演出時間最長的劇目
  •   讀了不少阿加莎的書 喜歡
  •   阿婆的書,本本都有可看性。這次趁著買300減100,把已經(jīng)出版的都買全了。剛好天冷了,窩被窩慢慢看。不過這是譯文出版的,精裝本,品相不錯。
  •   沒想到上海譯文能出阿婆的名作?。?
  •   這個故事告訴我們,不要輕易相信一個人的片面之詞,不要試圖隱瞞哪些無法隱瞞的事情。
  •   經(jīng)典,買來送給同學的,是的版式很不錯,適合收藏
  •   一本一本地收集這套書上海譯文出版社的經(jīng)典譯叢,有些累人,但過程還是叫人難忘,很享受。
  •   書就是劇本的形式,讀起來有些小吃力,不過故事挺好的!
  •   這樣的書,特別喜歡它!可讀性強,值!
  •   內(nèi)容很好看,包裝也很好看
  •   太短,情節(jié)不是太復雜,看到一半就猜到罪犯了。
  •   從朋友那里已經(jīng)讀過的書,買來再看。小貴啊。
  •   這是好書,這套書可以相信。
  •   喜歡莎婆的一定會喜歡
  •   大愛這套的裝幀。
  •   妹妹喜歡,推薦
  •   翻譯的比較到位 紙張也不錯
  •   一口氣讀完了,好看,還要再買!
  •   劇本版的,不錯
  •   經(jīng)典文章,書籍不錯,性價比高!
  •   買了兩本,懸疑的,感覺很好。
  •   “譯文經(jīng)典”我以前有11本阿加莎·克里斯蒂的,還頭一次見到“譯文經(jīng)典”的。
  •   譯文經(jīng)典 值得收藏! 不需要退換貨。請盡快發(fā)放返卷,好另購其它書籍,否則等返卷到。我要的書已經(jīng)沒有了,或者已經(jīng)忘記此事了。就又中當當招了!
  •   還沒看,不過相信譯文品質(zhì)。
  •   偵探小說
  •   還沒看,找機會好好欣賞。
  •   收藏,不解釋
  •   沒看呢,看后在給哦評價
  •   很好 印刷精美 值得購買
  •   譯文經(jīng)典:捕鼠器
  •   這本書很不錯。值得看看。
  •   因為話劇才買的
  •   很喜歡的書,搞活動買的
  •     “一個普普通通的英國婦女,一輩子在打字機上鼓搗八十個殺人游戲,你想她每天喝下午茶的時候在琢磨什么?決定兇器是一把門縫里插進來的奪命刀,還是一支呼嘯著穿過樹林的離魂箭嗎?”
      “但她的故事當真是好看,不是展示血淋淋的惡心,而是近乎挑戰(zhàn)你極限的智慧角力。”
      “作為克里斯蒂的名篇,《捕鼠器》首先具備了諸多與‘阿加莎’這個品牌可以劃上等號的元素:封閉的空間,開放的時間(血案緣起,可以追溯到十多年前一樁舊事),人物的真實身份曖昧錯雜(誰都好像具備殺人的條件,但誰都似乎同時具備揭穿罪犯的能力,兩兩之間互相牽制)”
      以上摘自《捕鼠器》譯后篇。
      寫的很好。在看《捕鼠器》的時候,就不停的在聯(lián)想到《八美圖》《怪房客》這些典型的阿加莎式的故事,夸張、戲劇化、可能有點不合常理,但就是好看,我一直很喜歡阿加莎式的模式,不知道為什么,即使它被掰開分析已然窮盡,即使它一直被重復沒有突破,我也還是會一直看下去。每一次我都會興致勃勃開始這樣一個黑白色調(diào),古典細膩的陳年故事,仿佛等待一杯虹吸咖啡。
      《捕鼠器》這個故事在現(xiàn)在看來是太簡單了,但作為一出戲劇,它仍然是具有獨創(chuàng)性的。不僅故事模式是阿加莎式的,人物設計是阿加莎式的,包括戲劇中人物的對話,甚至可以想象到他們的表情和動作也都是帶著濃濃的女王式做派,一衣一帽一胡子,一笑一顰一尖叫,無處不帶有女王的印記。
      有時候在想,確實還好女王不是柯南道爾,不需要那么多的演繹法和層層的研究講義,有時候,我們只要絲絲入扣引人入勝的一點點想象力就夠了。
  •     真是短篇啊,看到意興闌珊的時候結(jié)束了。當讀到兇手現(xiàn)身時,暗自希望其他房間里仍然有人被殺害或者兇手被制服后,莫莉依然被人殺害,然后另有其他兇手什么的。當然整篇文章里一直提到的三只瞎老鼠的歌曲對恐怖氣氛的渲染還是有很大作用的。
  •     《捕鼠器》是我讀的第一部推理類作品,讓我記住了一個名字:阿加莎·克里斯蒂。
      聽說看推理類的書能夠鍛煉推理能力,其實我也不是抱著這個目的去看的,而是無意中看到了這本書,然后記得好像在哪里聽說過這個作者,于是就看了,雖然我也很需要鍛煉一下自己的推理能力,在知道結(jié)果之后更加證明了這一點,因為真正的兇手一開始就被我排除了,我還非常不能理解為什么是這樣的,于是我開始看第二遍。
      最吸引我的是阿婆在作品中塑造的各種活靈活現(xiàn)的人物,他們性格各不相同,而且都很容易就被人記住。因為是話劇,這些主要通過人物的語言輔之以動作來完成。
      旅店老板,他看得順眼的東西不多,并且敢于說出自己的想法,主要表現(xiàn)在法官夫人不停地抱怨他們家庭旅館的不好,他很直接地說,如果覺得不好就不要就去其他地方,還有對另一個瘋瘋癲癲小伙子的表現(xiàn),這和他的妻子是完全不同的。另一方面則是他對工作生活的認真以及對妻子的愛。
      旅店老板娘,結(jié)合她曾經(jīng)的教師身份以及知道了自己沒有幫上那個死去孩子之后的悔恨,可以看出她的善良,我似乎也能理解她為什么喜歡那個瘋瘋癲癲的小伙子,除了覺得都是同病相憐之外。
      被殺的法官夫人,咄咄逼人,挑剔,尖酸刻薄。
      少校,很沉著穩(wěn)重,能讓人產(chǎn)生安全感。
      瘋瘋癲癲的小伙子,看似不羈的純真外表下其實有一些受傷的情感,他不愿意想起。
      外國人,很隨意,這其實很小伙子有點像,但是他背后似乎沒有什么感傷的事,結(jié)合他摸雞偷狗的身份,就不難理解這個角色了。
      凱斯威爾小姐,看似男人的外表下其實也掩藏著一些傷心的往事,和小伙子也有相似之處。但是她沒有扭曲到要復仇。
      最后就是兇手本身,他的演技很好,能夠偽裝成一個警察。從他的作案動機以及實施過程來看,他實在是背負著很多過去的陰影和痛苦。他的性格完全是他生活悲劇的附屬犧牲品。
      
  •     我以前自己看書是有幾種不看的,首先就是武俠,其次是科幻,還有一種,就是偵探。
      
      武俠我現(xiàn)在還是不太打算看,提不起興趣??苹矛F(xiàn)在是看了,第一本是《球狀閃電》,現(xiàn)在看看《三體》,覺得硬科幻比較適合我,球狀閃電里的一些概念我還是很喜歡的,覺得科幻可以在某種程度上打開思維,所以現(xiàn)在不拒絕了。今天,算是比較正式的看完了第一本偵探,阿加莎克里斯蒂的《捕鼠器》。
      
      我總覺得,一個故事,作為一個藝術形式成為一本書,它就必須有吸引人的內(nèi)容,讓你不得不看下去,而作者要做到這一點的同時,勢必要隱藏很多線索和信息。
      
      比如一個故事有:a b c d e五個人。a是偵探,結(jié)局e是兇手,而作者在前多半本書中都不會對e大寫特寫,并隱藏與e有直接關系的線索。作者會先創(chuàng)造一切信息暗示讀者b可能是兇手,然后偵探繼續(xù)發(fā)現(xiàn),又慢慢讓人覺得c是兇手,而b只是被陷害或是僅僅是過分多疑才讓人誤認為,再慢慢的d又出來了,最好是又b和c引出了d,之前指向b和c的線索和證據(jù)原來是片面的,其實是指向了d,再后來,結(jié)局的時候,a說,不,你們都錯了,其實我早就有了以下幾個沒有公布的線索,所以真兇就是e!
      
      讀者只是在看一個過場,并不是真正在主動推理,因為作者肯定不會把關鍵證據(jù)在最開始透露,那樣就沒有藝術作品的美感了,也沒有恍然大悟的閱讀快感。
      
      所以我以前一直不喜歡讀偵探小說,覺得純粹是看戲,并不能鍛煉人的推理能力。
      
      
      
      現(xiàn)在我改變了看法。我覺得是可以鍛煉推理能力的!因為《捕鼠器》我看了一半就猜到了真兇。
      
      正如上面所講,作者總是把真兇隱藏起來,而推出一個一個可疑的無辜者。所以,越是作者在引導的人物,越是安全的,最多只是個幫兇,不可能是boss。
      
      看起來最正義的卻沒有證據(jù)證明真實身份的,表現(xiàn)的很積極的甚至在推動劇情發(fā)展的,往往就是真兇,有的時候真兇可能一直在協(xié)助正義的偵探進行破案,所以讓讀者誤以為是安全人。事實上想一想,作者從來沒有告訴你他是安全的,只是你順勢思維而已。
      
      
      
      【【以下內(nèi)容涉及劇情測漏】【如果沒看過此書而又想看的,請?zhí)^,否則后果自負】】
      
      
      
      比如《捕鼠器》。
      
      店家老板和老板娘一看就可以排除,因為一開始就出場了。一開始就出場并起到串場作用的人,不可能是兇手。我記得看過的只有《嫌疑人x的獻身》是這么寫的,這個故事一開始就告訴讀者誰是真兇,只是讓大家猜測如何作案并逃避警察的,所以我覺得不算是偵探小說。
      
      第一個被作者引導指控的瘋癲青年,直接排除,他的角色就像上面說的b。兇手不可能在不到一半的內(nèi)容里就被懷疑。
      
      然后老太太死了,當然死人不能成為兇手。但是是有幫兇的可能,不過她死后貌似幾乎沒有人再提起過她了,說明作者本身就沒打算把她作為重要角色。
      
      半路殺出的車突然壞了的暗戀女老板的男銀,明顯是作者打算安排的后面幾個c、d這種角色,而且事實上作者用化妝這個牽強的東西來指控這個角色,還是比較不合適的,這人明顯是不明真相的群眾。可以揣測作者是想豐富劇情才安排了這個人?!恫妒笃鳌愤@本書據(jù)說本來很短,是瑪麗女王讓阿加莎把它弄成一部劇,才又擴充的,我很懷疑這個角色就是后來添加的,因為完全是個多余人。醬油龍?zhí)啄銈黄鸢 ?br />   
      男人婆,其實我挺喜歡這個角色,給人感覺機智聰明,不拘一格,其實我還是懷疑過她的,不過她給我感覺就是一副事不關己高高掛起的樣子,所以我是憑直覺排除她。
      
      少校,如果這是一部中國偵探小說,那么少校這種天朝將領怎么可能是兇手,直接排除,不過在英國就不一定了。所以還是要想想的,你看,少??梢哉f是幾個角色里說話最沒內(nèi)容,戲份最少的,而且在老太太死了之后,少校一句臺詞都沒有,死人后說的第一句話的表情是:和顏悅色。這也太淡定了吧,其他人基本都慌了,只有他心理素質(zhì)這么好,所以之后在此說話時的表情是:和藹可親。這明顯是作者給出的暗示,從心理學講,作者本人是知道全部劇情的,她自然知道少校是不是兇手,而我們可以推斷,在作者心理,少校角色是一個什么樣的角色?答案就在這里:和顏悅色,和藹可親。于是作者的寫作心理態(tài)度告訴我們,這貨不是兇手。
      
      再看這個偵探。要知道,這是可以說是一個密室殺人案。一個不明身份的人說是警察,并且打完電話后,人物還沒幾句對白他就進門了還說自己靠滑雪板進來的,然后他一進來電話線就被切斷,也沒出示證件,并且從始至終沒有任何線索指向他的身份問題,倒是他把別人的身份問的清楚。作者對他的警察身份沒有否認,也沒有肯定的細節(jié)描述,始終模棱兩可。讀者對他放心,就僅僅是因為他最開始打了給老板娘打了一通電話,說自己是警察,僅此而已。他甚至連警服都沒有穿。還在一個風雪交加的晚上拼了命要鉆進這個密室里。就憑這些,就知道作者已經(jīng)安排了他是真兇。繼續(xù)看作者的心理:作者自己是知道誰是真兇的,這是事實。繼續(xù)看,作者從開頭到結(jié)局,仿佛在極力避免提到這個偵探的身份,像是個地雷一樣,不敢去觸碰,可以說,是用了各種各樣的障眼法,在掩護他這個角色。這說明,這個偵探絕對是真兇。
      
      
      【【以上內(nèi)容涉及劇情測漏】【如果沒看過此書而又想看的,請?zhí)^,否則后果自負】】
      
      
      
      所以,我終于知道,偵探小說并不是讓你根據(jù)作者的安排和出現(xiàn)的線索和劇情來猜真兇,而是應該站在更高的層次,去根據(jù)作者的寫作手法來猜測,去猜想作者為什么要把這個細節(jié)這么寫,作者的心理是怎么樣的,為什么在某個時刻就要安排某個角色出場,等等。既要注重文字細節(jié),又要研究作者心理,還要設身處地的站在書中角色和書外作者的不同角度去分析,這是更高級的推理。
      
      所以我打算開始看阿加莎克里斯蒂的偵探小說了!
      
  •     童謠在阿婆的小說里出現(xiàn)的頻率不少,喜歡阿婆的小說,總能在書中找到人性的光輝和丑陋,這是她不同于其他推理小說家的一面,也正因為如此,她在我心里的地位是超越柯南道爾的
  •      阿加莎的這個劇本,估計因為是劇本的緣故,覺得人物語言太刻意了。算了,不能當做推理小說來評論。
      
       不過,作為話劇,人物語言的精彩度應該是被著重修飾過了的,所以我才能很明顯的感覺到作者本人試圖對通過人物語言對讀者進行推理引導。如廣播里對嫌疑犯的描述,先是深色大衣灰呢帽的描寫與賈爾斯的對上號,再到嫌疑犯刻意壓低自己的音調(diào)與凱思維爾小姐的奇怪對上號,種種給出的線索無不是在讓讀者大腦順著正常思維去對符合這些標準的人一一投以懷疑的目光。直到特洛特出現(xiàn)。
      
       我是在什么時候擺脫掉作者那生硬的引導呢,大概是在特洛特逐一對他們進行審問的時候。也許是玩殺人游戲玩多了,也許是自己做殺手時的表現(xiàn)與特洛特太像了,把自己當成警察,當成天下大好人一般的理直氣壯的對別人進行質(zhì)疑,而其實,自己才是那個殺手。所以,特洛特的表演太過了,又或者是因為阿加莎描寫的太過了,暴露了特洛特。不過真正肯定自己的結(jié)論還是在最后進行場景還原那一刻。
      
       如果說之前特洛特都是在裝正經(jīng),那到最后的所謂場景還原則是露出殺機了,太過明顯,所以已經(jīng)到了尾聲,我也該做判斷了。
      
       怎么說呢,看過劇本再去看話劇,估計就沒興趣了,畢竟是推理話劇。
       阿加莎和橫溝正史,引導和渲染,我還是比較喜歡后者。
      
  •     給這個本子三星,不是針對內(nèi)容,而是針對書的版式。
      個人覺得劇本應該用軟封面啊,就如同譯文其他的書就可以了嘛。搞了個硬梆梆的面子,拿著看,很不舒服。
  •     可能因為是兩個小時的單場景劇,所以變成文字也一樣很精簡,有點意猶味盡的感覺。一直很喜歡阿婆的書,不過可能是近年看柯南看得有點疲了,竟沒了以前的激情,要是早點買到這本書就好了,害人的柯南,還沒結(jié)局呀~~~~!
  •     不知道這樣的情境設計能否還打得動現(xiàn)在的讀者,在大街上鋪滿情愛 或者盜墓的書籍 阿婆的《捕鼠器》有落伍的嫌疑了! 封閉空間的案件,從柯南那里就沒什么新意了
      
      最好還是能夠看看舞臺版本!
      
  •     一下班就沖出去吃東西,吃完奔地鐵站,下了地鐵又走幾百號路,還是提前一個小時到了話劇藝術中心,同場的觀眾已經(jīng)有十幾號人在入口排著隊,誰叫昨兒這票子不對號入座呢!
     ?。牐?br />   終于放行的時候,咱是第一批搭上電梯的最后倆人,并且因為電梯效應(進去最遲的出來最早),走進劇場,居然連第一排正中間都木人坐,咱當然毫不客氣地一屁股坐在正中間——看過那么幾出戲,這還是頭一回,這么VIP。
     ?。牐?br />   戲開場,演員果然都近在眼皮子底下,基本都在方圓2米內(nèi)活動,最近的時候不足1米,要非??酥撇趴梢匀套∩靷€腿兒絆一下演員的沖動。因為這場戲里一共十個人都要死光光,所以隔那么一陣就見一個演員biaji撲街在眼前,然后熄燈,眼前一片黑,向右轉(zhuǎn)看不見妞妞那種黑,只感覺到舞臺上悉悉簌簌的小動靜,好象隨時都可以有一個人偷偷摸出匕首對準觀眾席中的某個人……一刀扎下去。
     ?。牐?br />   基本上還是《捕鼠器》的原班人馬,只不過演姐姐的這次變作女主角,演丈夫的變作流氓統(tǒng)領,莫莉則仍然是導演。順了阿婆的東風,這些戲都叫好叫座,在話劇這樣做作的表演方式下仍然討人喜歡。場景自然是比上次進步了,雖然因為是第二次看同一類型劇目,隱約也看出一點其中的路數(shù),比如插科打諢,調(diào)節(jié)氣氛。
     ?。牐?br />   似乎每次看戲都能碰到極品觀眾,比如我左邊那位小姐,一進來就掏出個本子寫寫劃劃,我以為大學生看場戲還那么賣力做功課先呢,瞥了一眼發(fā)現(xiàn)人家是在畫現(xiàn)場草圖呢。之后又密密記了好幾頁,我又瞥一眼,只看見一句什么“十個印第安小人是一個隱喻……”,這才恍然大悟哦原來人家是個文藝青年。而隱喻,也確乎是近來被濫用掉的又一個名詞。
     ?。牐?br />   妞妞那邊的觀眾就更極品了,自恃識得倆漢字,看過原著小說,從頭到尾就沒有停止過對于案情的揭露。本來阿婆的作品就是通俗讀物,也不曉得這一對活寶怎么就覺得可以藉此抬高自己的身份——或者,有些人根本就是管不住自己那張嘴。而這也應驗了上回《捕鼠器》時“不群”同學發(fā)出的感慨:世界上最討厭的生物果然就是情侶。
      
  •     之前接觸阿婆的作品不多。小時候看過《東方快車》的小說,說起來倒是自己看的第一本小說,而后就是《尼羅河》《懸崖山莊》等幾部電影,再就是幾個月前,上海話劇藝術中心的《無人生還》。
      從僅有的幾部作品便可看出阿婆的習慣,封閉的空間、看似偶然被聚集起來的各色人等。《無》《捕》兩部舞臺劇都非常符合沙龍戲劇的特點,所有演出都在同一場景完成,謀殺則發(fā)生在幕后?!恫妒笃鳌返娜宋锞奂瘺]有給出理由,鮑伊爾太太和凱斯薇爾小姐為什么都偏偏同時租住了莫麗的旅館,這種巧合令我產(chǎn)生了不信任感。相較之下,《無人生還》中的人物都被法官匿名邀請前來的設計則不出紕漏,因此在我看來《無人生還》比之《捕鼠器》更嚴密些。再說《捕鼠器》中殺人者為警察的“跳出思路”,似乎略顯簡單,真相大白后不靈產(chǎn)生自愧不如的贊嘆,大概是犯罪手段不見十分高明的原因吧,尤其在與《尼羅河》《懸崖山莊》等大玩時間差的謀殺迷局的比較之下。
      讀者本書也跟刺猬彭有關。刺猬彭喜歡流行文學,尤其是奇幻、科幻類的作品,它也說過喜歡偵探推理,我記得。所以幾個月前上海的《無人生還》來北京演出的時候很想要同它一起看,當然未成行。最終是自己看了,寫了隨筆,并加畫了一集漫畫。《捕鼠器》不很叫我感冒,就不推薦給它了,下次再說吧。:)
      
      
      
  •     這本書當初看的時候還是很期待的,畢竟是阿婆的書
      可是看了這個劇本的模式就覺得索然無味
      阿婆的書還是要阿婆來娓娓道來,
      不能哪么多的對話。
      最后對于殺人手法也一般
      似曾相識。
      兇手的身份背景也是似曾相識。
      比較老套的書,要是熟悉阿婆的人,
      一猜就猜到誰是兇手了
  •   師兄,我有她全集你要不
  •   我..我..一次太多壓力很大的,我在圖書館慢慢借,據(jù)說這老太婆出了80本書?圖書館肯定不全,感覺就十幾本的樣子,沒有的我就問你借了噢~
  •   我還想問她真的寫了八十本書么???當時看到這個簡介我就震驚的一塌糊涂了
  •   她真的出了那么多...不要懷疑 我在圖書館看到她的書占了一柜子,很震撼
  •   壓力太大了…………
  •   我沒有看書,直接去看了話劇,呵。
    那種心懸一線的感覺,很過癮~
  •   你泄底了。。應該在標題里說明的
  •   謝謝樓上提醒
  •   我倒是挺喜歡這個版本的,硬殼的,拿著非常有手感。
  •   不看看這是什么時候?qū)懙膭”玖?,比柯南早好幾十年?/li>
  •   不是一個級別的吧~
  •   我看了也不明白這三個人怎么會那么巧在同一天湊在一起的,太牽強了吧。
    還有,鮑伊爾太太從沒有向其他人透露她的背景,那個什么少校知道跟她說認為她就是當年那個法官時,怎么她都沒什么大反應?
    那個少校,不,應該是那個SB警察都知道鮑伊爾太太的身份了,怎么還不保護她?
    這么出名的一部劇本,怎么會有那么多漏洞呢?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7