萬有引力之虹

出版時(shí)間:2008-08-25  出版社:譯林出版社  作者:托馬斯·品欽  頁數(shù):999  譯者:張文宇,黃向榮  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  要支撐起一個(gè)強(qiáng)大的現(xiàn)代化國家,除了經(jīng)濟(jì)、制度、科技、教育等力量之外,還需要先進(jìn)的、強(qiáng)有力的文化力量。鳳凰文庫的出版宗旨是:忠實(shí)記載當(dāng)代國內(nèi)外尤其是中國改革開放以來的學(xué)術(shù)、思想和理論成果,促進(jìn)中西方文化的交流,為推動(dòng)我國先進(jìn)文化建設(shè)和中國特色社會(huì)主義建設(shè),提供豐富的實(shí)踐總結(jié)、珍貴的價(jià)值理念、有益的學(xué)術(shù)參考和創(chuàng)新的思想理論資源?! ▲P凰文庫將致力于人類文化的高端和前沿,放眼世界,具有全球胸懷和國際視野。經(jīng)濟(jì)全球化的背后是不同文化的沖撞與交融,是不同思想的激蕩與揚(yáng)棄,是不同文明的競(jìng)爭(zhēng)和共存。從歷史進(jìn)化的角度來看,交融、揚(yáng)棄、共存是大趨勢(shì),一個(gè)民族、一個(gè)國家總是在堅(jiān)持自我特質(zhì)的同時(shí),向其他民族、其他國家吸取異質(zhì)文化的養(yǎng)分,從而與時(shí)俱進(jìn),發(fā)展壯大。文庫將積極采擷當(dāng)今世界優(yōu)秀文化成果,成為中西文化交流的橋梁。  鳳凰文庫將致力于中國特色社會(huì)主義和現(xiàn)代化的建設(shè),面向全國,具有時(shí)代精神和中國氣派。中國工業(yè)化、城市化、市場(chǎng)化、國際化的背后是國民素質(zhì)的現(xiàn)代化,是現(xiàn)代文明的培育,是先進(jìn)文化的發(fā)展。在建設(shè)中國特色社會(huì)主義的偉大進(jìn)程中,中華民族必將展示新的實(shí)踐,產(chǎn)生新的經(jīng)驗(yàn),形成新的學(xué)術(shù)、思想和理論成果。文庫將展現(xiàn)中國現(xiàn)代化的新實(shí)踐和新總結(jié),成為中國學(xué)術(shù)界、思想界和理論界創(chuàng)新平臺(tái)?! ▲P凰文庫的基本特征是:圍繞建設(shè)中國特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化這個(gè)中心,立足傳播新知識(shí),介紹新思潮,樹立新觀念,建設(shè)新學(xué)科,著力出版當(dāng)代國內(nèi)外社會(huì)科學(xué)、人文學(xué)科、科學(xué)文化的最新成果,以及文學(xué)藝術(shù)的精品力作,同時(shí)也注重推出以新的形式、新的觀念呈現(xiàn)我國傳統(tǒng)思想文化的優(yōu)秀作品,從而把引進(jìn)吸收和自主創(chuàng)新結(jié)合起來,并促進(jìn)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型?! ▲P凰文庫努力實(shí)現(xiàn)知識(shí)學(xué)術(shù)傳播和思想理論創(chuàng)新的融合,以若干主題系列的形式呈現(xiàn),并且是一個(gè)開放式的結(jié)構(gòu)。它將圍繞馬克思主義研究及其中國化、政治學(xué)、哲學(xué)、宗教、人文與社會(huì)、海外中國研究、外國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等領(lǐng)域設(shè)計(jì)規(guī)劃主題系列,并不斷在內(nèi)容上加以充實(shí);同時(shí),文庫還將圍繞社會(huì)科學(xué)、人文學(xué)科、科學(xué)文化領(lǐng)域的新問題、新動(dòng)向,分批設(shè)計(jì)規(guī)劃出新的主題系列,增強(qiáng)文庫思想的活力和學(xué)術(shù)的豐富性。  從中國由農(nóng)業(yè)文明向工業(yè)文明轉(zhuǎn)型、由傳統(tǒng)社會(huì)走向現(xiàn)代社會(huì)這樣一個(gè)大視角出發(fā),從中國現(xiàn)代化在世界現(xiàn)代化浪潮中的獨(dú)特性出發(fā),中國已經(jīng)并將更加鮮明地表現(xiàn)自己特有的實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和路徑,形成獨(dú)特的學(xué)術(shù)和創(chuàng)新的思想、理論,這是我們出版鳳凰文庫的信心之所在。因此,我們相信,在全國學(xué)術(shù)界、思想界、理論界的支持和參與下,在廣大讀者的幫助和關(guān)心下,鳳凰文庫一定會(huì)成為深為社會(huì)各界歡迎的大型叢書,在中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)中,實(shí)現(xiàn)鳳凰出版人的歷史責(zé)任和使命?! ▲P凰文庫出版委員會(huì)

內(nèi)容概要

  《萬有引力之虹(上下)》像許多后現(xiàn)代主義小說一樣,沒有什么故事情節(jié),《萬有引力之虹(上下)》由許多零散插曲和作者似是而非的議論構(gòu)成,內(nèi)容包括現(xiàn)代物理、火箭工程、高等數(shù)學(xué)、性心理學(xué)、變態(tài)性愛等等。小說的線索圍繞著德國的V-2火箭展開。V-2火箭襲擊倫敦,美國和英國情報(bào)機(jī)構(gòu)都想弄到火箭的秘密。他們發(fā)現(xiàn)美國軍官發(fā)生性行為的地方,往往是火箭的落點(diǎn)。于是開始對(duì)這問題進(jìn)行研究,吸引和牽連了許多人,一位研究巴甫洛夫?qū)W說的軍官甚至認(rèn)為這個(gè)美國軍官的頭腦里有個(gè)支配生死的開關(guān),決定利用他的感應(yīng)能力,派他到敵后去刺探火箭秘密。隨后小說又以不少篇幅描寫了德國軍官的性虐待狂和性變態(tài),論述了科技和性欲總是結(jié)合在一起并向死亡發(fā)展的荒謬?yán)碚?。小說還提出了“熱寂說”,即宇宙中的熱能散發(fā)完后會(huì)冷寂下來,整個(gè)世界將會(huì)冰凍,作者認(rèn)為人類社會(huì)中的一切活動(dòng)也能用“熱寂”法則來解釋,各種狂熱在熱能消耗光之后也都會(huì)冷寂,趨向死亡。

作者簡(jiǎn)介

托馬斯·品欽是個(gè)頗具特色的作家。他從不拋頭露面,卻始終為文學(xué)界和公眾所關(guān)注。品欽被許多讀者和批評(píng)家視作當(dāng)代最優(yōu)秀的作家之一。他是麥克阿瑟獎(jiǎng)和布克獎(jiǎng)獲得者,并幾度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。他的小說和非小說作品都包含著豐富的意旨、風(fēng)格和主題,涉及到(但不僅僅限于)歷史、自然科學(xué)和數(shù)學(xué)等不同領(lǐng)域。

章節(jié)摘錄

  第一部分  零之下  大自然不解消亡,只解演變。我已經(jīng)學(xué)到的,和將要學(xué)到的科學(xué)知識(shí),都堅(jiān)定了我的信念:我們死后,靈魂繼續(xù)存在?! ?mdash;—韋納爾·馮·布勞恩  尖嘯聲劃破了夜空。這種尖嘯以前也有過,但那和現(xiàn)在根本沒法比?! ∫挂押苌睢J枭⑷栽谶M(jìn)行,但只是走過場(chǎng)而已。車?yán)餂]有燈光。四處一片黑暗。他的頭頂上聳立著老掉牙的鋼梁,上面很高處裝了玻璃,日光可以照進(jìn)去。但此刻是黑夜。他害怕看到玻璃塌落的情形——很快——這座水晶宮殿就會(huì)倒塌,場(chǎng)面會(huì)很壯觀。好在到時(shí)候還是漆黑一團(tuán),沒有一絲光亮,轟然倒塌的場(chǎng)面看不見。  車廂里分了幾層。他坐在一團(tuán)漆黑里,無煙可抽,能感覺到遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的金屬在摩擦、碰撞,蒸汽噗噗噴出,車框在顫動(dòng),有一種強(qiáng)作的鎮(zhèn)定,一種惴惴不安。其他人都擠在周圍,混雜于有待運(yùn)走的其余救援物資間——他們都是既背運(yùn)又背時(shí)的下等人和弱者,有醉漢,有對(duì)二十年前的炮聲仍心存余悸的退伍老兵,有城里人裝束的妓女,有流浪漢,還有那些疲憊的婦女,帶著很多孩子,多得令人懷疑其來歷。只有近處的面孔依稀可辨,恰似放在取景器里,裹了些朦朧的銀輝,叫人想起那些大人物,臉上涂抹著綠色斑點(diǎn),坐在防彈車?yán)?,滿城飛馳……  列車動(dòng)了起來。他們一路前行,出了大站,出了市區(qū),駛向倫敦比較荒涼破舊的區(qū)域。這樣就安全了?人們把臉轉(zhuǎn)向窗外,誰也不敢問,不敢出聲問。雨下起來了。咦,這哪里是脫離虎口,這是往虎口里鉆!——他們穿過拱道,穿過混凝土已剝蝕的秘密人口,很像在哪條地下通道的環(huán)道上……頭上,一些發(fā)黑的木頭架子緩緩后移,空氣中彌漫著陳年的煤屑味、冬日的石腦油味,還有那些禮拜日里因?yàn)闆]有車輛來往而遺留的陳舊味道;險(xiǎn)急的彎道邊、落寞的支線上,那些神秘的、生機(jī)勃勃的珊瑚狀植物也散發(fā)出一種氣味;長(zhǎng)期沒有列車通行,還形成了一種酸味,一種熟透的銹味,這種氣味的醞釀成熟發(fā)生在那些精彩紛呈、深不見底的疏散歲月里,特別是在黎明時(shí)分,當(dāng)那些藍(lán)色的身影封鎖整個(gè)通道、試圖將發(fā)生的一切置于絕對(duì)零度的時(shí)候……越往前走環(huán)境越差……這些凋敝、隱秘的窮人區(qū),連名字都沒聽說過……墻垣坍圮,房屋漸疏,光亮漸弱。這條路不是通向外面寬闊的公路,而是越來越窄,越來越破,轉(zhuǎn)彎越來越急——接著,突然地,意外地,他們進(jìn)入了最后一個(gè)拱道:急剎車,猛地跳起來??磥?,他們還沒上訴就遭到判決了。  列車停了下來。這里就是終點(diǎn)了。有人來指揮全體疏散人員下車。人們慢慢移動(dòng)著,沒人反抗。指揮者們戴著鉛色帽章的帽子,一言不發(fā)。這是一家規(guī)模很大但十分老舊、黑暗的旅館,鐵質(zhì)結(jié)構(gòu),像是一路上鋼軌和岔道的衍生物……球形燈泡涂著深綠的顏色,掛在漂亮的鐵檐下,幾百年沒亮過的樣子……人群在倉庫般筆直便利的過道里走著,沒人說話,沒人咳嗽……他們移動(dòng)的痕跡融入周圍天鵝絨般黝黑、光滑的壁面,陳舊的木材、冰冷的墻壁涂層,混合著那些側(cè)房發(fā)出的氣味——這些房子偏僻久曠,如今又打開來接納逃亡者了。就是在這里,老鼠們一個(gè)個(gè)香消玉殞,只留下魂魄,執(zhí)著、顯眼地貼附在墻體之中,壁畫般一動(dòng)不動(dòng)……疏散人員由電梯分批運(yùn)送——所謂的電梯,其實(shí)是能夠移動(dòng)的木頭架板,四面敞開,靠著涂了柏油的舊繩子和“SS”形輪輻的鑄鐵滑輪上下拉動(dòng)。每到一層,都有人進(jìn)出電梯,每一層的地板都臟兮兮的……這里有幾千個(gè)黑暗、寂靜的房間……  有些人單獨(dú)等待,有些人被一同安排到黑不見物的房間里。黑不見物,沒錯(cuò)。到了這份兒上,誰還在乎房間里的擺設(shè)呢?他們腳下踩著倫敦最古老的塵土,踩著這座城市摒棄、恫嚇、欺騙自己子民的最后見證?! ?hellip;… 

編輯推薦

  “萬有引力之虹”是火箭發(fā)射后形成的弧線,火箭摧毀一切,作者認(rèn)為它是死亡的象征,同時(shí)也是現(xiàn)代世界的象征,因而被用作書名?!  度f有引力之虹(上下)》封面圖片為單冊(cè),套裝圖片請(qǐng)以實(shí)物為準(zhǔn)!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    萬有引力之虹 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)51條)

 
 

  •     作品本身毋庸置疑,但翻譯和編輯質(zhì)量實(shí)在太差了。有人說譯者花了三年來翻譯,肯花苦功夫來做這個(gè)費(fèi)力不討好的差事值得表揚(yáng),但質(zhì)量差也是事實(shí),硬傷實(shí)在實(shí)在太多,如果細(xì)挑的話幾乎每頁都有,而且都是硬傷。譯名不標(biāo)準(zhǔn)、知識(shí)性錯(cuò)誤、專有名詞誤譯、涉及到法語等非英語部分大量出錯(cuò)……隨便舉個(gè)例子吧,第一章最開始幾頁中就有講克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)的,原文是“輕兵”,實(shí)際應(yīng)為“輕騎兵”。注釋也是錯(cuò)的,注釋說的是英國部隊(duì)給了俄國炮兵毀滅性的打擊,實(shí)際上熟悉克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)的人都知道,這里是在講克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)中的一場(chǎng)經(jīng)典遭遇戰(zhàn),英文原文的意思是英國輕騎兵因命令錯(cuò)誤發(fā)動(dòng)自殺式的沖鋒,結(jié)果自己遭受了毀滅性打擊。關(guān)于這一段故事在本書后面也有出現(xiàn),原文是一段法文,本來是克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)中法國將領(lǐng)評(píng)價(jià)英國輕騎兵沖鋒的一段話,意思是:這場(chǎng)面壯觀,但不是在打仗。意指英國人的沖鋒痛遭全殲,雖然英勇但純屬自殺式行為。譯者顯然不知道這句話的出處,翻譯的徹底不對(duì)。后面很多章之后還有丁尼生的詩句,也是描述這場(chǎng)戰(zhàn)斗的,譯者似乎也不知道這一點(diǎn),翻譯得很是奇怪。
  •     摘自《新浪博客》 作者:關(guān)圣力
      
       剛剛與著名作家甘鐵生就《哈扎爾詞典》作了一個(gè)關(guān)于小說敘事的對(duì)話。此前,我們?cè)诒本┍比h(huán)邊上一個(gè)酒館里暢談,當(dāng)然是圍繞有關(guān)文學(xué)的一些瑣碎話題。對(duì)目前文學(xué)敘事方式單一,給讀者帶來了閱讀疲憊的問題,我們深有同感。便有了以后的關(guān)于《哈扎爾詞典》的對(duì)話。
        毫無疑問,《哈扎爾詞典》這部迷一樣的小說,帶給讀者,尤其是帶給寫作者疲憊之外的是一種興奮,關(guān)于敘事、語言、視野、知識(shí)、歷史等等作家應(yīng)該具備的文化素質(zhì),無論如何,《哈扎爾詞典》所承載的文化信息,都是我們目前的文本無法相比的。象《哈扎爾詞典》這樣的作品,還有《追憶似水年華》馬塞爾?普魯斯特(法國),《尤利西斯》詹姆斯?喬伊斯(愛爾蘭),《澤諾的意識(shí)》伊塔洛?斯維沃(意大利)和《萬有引力之虹》托馬斯?品欽(美國)等小說??梢哉f,后現(xiàn)代主義文學(xué)作品的沖擊力,不容忽視。文學(xué)的表現(xiàn)形式,應(yīng)該多樣化。
        讀《萬有引力之虹》時(shí),我覺得十分辛苦。這部厚重(這里指書的厚和重,近900頁,重超過1公斤)的書,閱讀時(shí),怎么拿著都費(fèi)勁。我習(xí)慣躺著看書,身體放松了,思維便于隨情節(jié)進(jìn)入狀態(tài)。然而讀這部書躺著看不行,一只手拿不動(dòng)它,必須兩手捧著舉著,托著它本已費(fèi)勁,再用一只手的手指分開書頁,絕非容易事,躺著看它就非常辛苦了。尤其是冬天,把倆胳膊伸出被窩,舉著書看,實(shí)在受罪,時(shí)間長(zhǎng)了,胳膊冰涼,手指會(huì)抽筋。但這部《萬有引力之虹》對(duì)我充滿了閱讀誘惑。于是,便改了習(xí)慣,把讀《萬有引力之虹》挪到了衛(wèi)生間,坐在馬桶上看,書放在膝蓋上,果然愜意多了。難怪古人讀書有在:馬上、廁上,床上等“三上”之說。
        “萬有引力之虹”的寓意,是火箭發(fā)射后形成的弧線,火箭的爆炸,會(huì)摧毀世間的一切,作者認(rèn)為它是死亡的象征,同時(shí)也是現(xiàn)代世界的象征(這一點(diǎn)及其重要),因而被用作書名。
        《萬有引力之虹》不僅版本的紙質(zhì)厚重,文學(xué)和文化內(nèi)涵也厚重。這部后現(xiàn)代主義小說,并非象一些書評(píng)人所說,沒有故事情節(jié),僅由零散插曲和作者似是而非的議論構(gòu)成。這么說,不僅有失偏頗,還埋沒了托馬斯?品欽的敘事宏觀。
        小說是有故事的,它圍繞著德軍V-2火箭襲擊倫敦展開,美、英情報(bào)機(jī)構(gòu)都想弄到火箭的秘密。他們發(fā)現(xiàn)美軍中尉泰榮?斯洛索普發(fā)生性行為的地方,往往是火箭的落點(diǎn)。于是開始對(duì)這問題進(jìn)行研究,吸引和牽連了許多人,一位研究巴甫洛夫?qū)W說的軍官甚至認(rèn)為斯洛索普的頭腦里有個(gè)支配生死的開關(guān),決定利用他的感應(yīng)能力,派他到敵后去刺探火箭秘密。然后,故事追隨斯洛索普的行蹤軌跡,直到故事結(jié)束。
        這部書,以戰(zhàn)爭(zhēng)為核心,外延拓展到生活的幾乎所有方面。包括文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、高等數(shù)學(xué)、現(xiàn)代物理學(xué)、化學(xué)、軍事學(xué),火箭工程、性心理學(xué)、變態(tài)性愛等等。敘事上使用意識(shí)流,想像與現(xiàn)實(shí),思維與行為,興奮與恐懼,壓抑與釋放,這么說吧,凡是人本身具有的和經(jīng)歷的,或者說人的感覺和社會(huì)事件發(fā)生的可能,都隨作家的意識(shí)在情節(jié)里切換,由此構(gòu)成了它的繁復(fù)結(jié)構(gòu),包羅萬象。通過閱讀,可以見到戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷和對(duì)人類的摧殘,人作為可以制造戰(zhàn)爭(zhēng)的主體,實(shí)際在戰(zhàn)爭(zhēng)里卻無所適從,遭受蹂躪的恰恰是人類自己,最終導(dǎo)致了人性的改變,甚至倒錯(cuò)。譬如書中多次寫到的非正常性行為,都是人在外因逼迫下,無法正常生存,無從找到自身的正常位置的發(fā)泄式的自虐。一切人為的政治、經(jīng)濟(jì)、思想、宗教、黨派等等,都是人類本身的禍患。無論它標(biāo)榜怎樣的自我公正,要實(shí)施怎樣的拯救人類脫離水火的說教,凡是試圖使人脫離開自然的預(yù)謀,都是人類災(zāi)難的罪魁禍?zhǔn)?。甚至哲學(xué)與科學(xué)也一樣。
        品欽曾告誡讀者,在他的小說中尋找主題是可笑的,他的小說里,動(dòng)用象征和抽象比擬,達(dá)到隱喻的目的,如火箭、虹、作用力和反作用力、性行為與火箭彈落點(diǎn)、女王、虐戀等等,甚至人,猶太人和黑人,普通人和軍人,都成為他的敘事道具,可以說是出神入化。我們可能無法想像,一位統(tǒng)領(lǐng)千軍萬馬的軍事首領(lǐng),赤身裸體跪倒在一個(gè)女人腳下,任其蹂躪。但在這部書里卻自然發(fā)生。品欽以文學(xué)的敘事,逼使人性向原始性回歸。
        在《萬有引力之虹》這部巨著中,我們可以看到品欽的博學(xué),他敘事所涉及到科學(xué),經(jīng)濟(jì),商業(yè),地理,歷史,哲學(xué),外語,音樂,電影,娛樂節(jié)目,特異功能和政治等等,乃至我們的《易經(jīng)》,都被他囊括在自己的敘事中。品欽的敘事能力,涵蓋豐富,視野寬闊,知識(shí)含量深厚,這樣的作家,這樣的作品,實(shí)在值得讀者尊重。
        托馬斯?品欽通過戰(zhàn)爭(zhēng)和災(zāi)難的展示,告訴讀者,真實(shí)的人生是及其殘酷的。文學(xué)如此,才能說豐滿吧,或者說是后現(xiàn)代主義文學(xué)的魅力所在吧。
      
      
      
      
  •     從品欽自說的死亡主題來看,是火箭的必然生命歷程。其中混亂這個(gè)主題不可不涉及,從混亂的性關(guān)系(還不僅僅是兩性,點(diǎn)到為止,太倫理了。)、混亂的社會(huì)人際關(guān)系社會(huì)組織關(guān)系都可以窺見。為什么是混亂呢?
      品欽寫的這個(gè)小說主張熱寂說,這就不得不談到“熵”這個(gè)概念,它是指:一個(gè)孤立系統(tǒng)失序的程度。熱寂說,指明世界從有序必然走向無序,這正是混亂的結(jié)果和起因。正如火箭發(fā)射的拋物線,火箭上升到至高點(diǎn)后就不斷下落,但是之前還有一個(gè)發(fā)射的低點(diǎn),那就是世界之初。所以混亂,(也即熱寂說,回到宇宙大爆炸前的寂滅冰冷狀態(tài)),其實(shí)是回到最初。
      當(dāng)然主題有多種,個(gè)人認(rèn)為這個(gè)主題相當(dāng)重要,畢竟大多數(shù)后現(xiàn)代作家的后現(xiàn)代作品無不是圍繞“混亂”而意識(shí)流,而表現(xiàn)主義,而象征主義......
  •     看了四十天也沒看完,總是進(jìn)入不了閱讀狀態(tài)!書中所涉及到的知識(shí)門類比較龐雜,而且作者的敘述也比較隨意,有些話說得模棱兩可。翻譯上雖說很流暢,但總讓人感覺缺少點(diǎn)什么東西,這在很大程度上也消磨了人的閱讀意志!
  •     I am, as much as I hate the instanteous poster-slogan-in-bold/motivational-speech connotation of it but for lack of a better word, inspired. And it is (by God it is) hard-earned. What else but a masochistic (again, an inevitable disclaimer, hate the connotation, absofuckinglutely hate it) pleasure bestowed by his sheer talent with words that is urging me on, to trudge through page upon OMG-when-will-this-ever-let-up page of seemingly unending and unruly nonsense and disjoint rant, a big jumbo of run-on sentences sprinkled with hi-and-bye words (that you never saw before and probably will never see again for the rest of your uninspired life), until after page 88 when everything started to come together and flow a little more easily (and slowly I might add, before which it just felt like one swift flush down the toilet that hasn't been cleaned since 1945).
      
      People say the mangled structure and nearly unreadable themes are deliberate, but you kind of just know, when your eyes start to gloss over the way too many unknown words, that he was just letting it all loose and taking down whatever came to his mind at the particular moment. One would think that it's not as easily to reverse a word diarrhea on a type-writer in the pre-computer era. Again, raw talent. Although certain places bear more than a passing resemblance to Beckett's trilogy, in the core they feel very different. If Beckett is a cold snicker and quiet contempt, Pynchon is then an absolute riot, a F U in all caps.
  •     
      
      
      讀《萬有引力之虹》,似被鋼鐵插入腹部。若說閱讀是困難的,這部結(jié)構(gòu)堪可與《尤利西斯》相提并論,且更虛無、更深?yuàn)W、更野心勃勃的后現(xiàn)代主義巨著當(dāng)是最好腳注。哲學(xué)思考、宗教、心理學(xué)、彈道學(xué)、歷史百科,猥褻的俚語、間諜偵探、特異功能、物理、商業(yè)經(jīng)濟(jì)……我不知道還有什么東西沒被寫入這部小說。其主題之龐雜、語言之晦澀、隱喻之豐富,仿佛一個(gè)六角形的圖書館——館門,被油漆涂成黑色;書架由被鑿下的花崗巖石壘成,首尾相結(jié),呈環(huán)狀;細(xì)沙與雨水不斷敲打著覆蓋圖書館周身的地圖、金屬廢棄物、垂死的人、虹、火箭殘骸、性、性變態(tài)、各種勢(shì)不兩立的沖突、塔羅牌、鏡子、隱晦的道德、孤寂、人心中最深切最迫切的欲望、空虛混沌、白衣女子、秩序、馬桶、餡餅,以及一幕幕荒誕戲劇。
      時(shí)間,1944年至1945年間。地點(diǎn),遍及歐洲、非洲、南北美洲、中亞。主人公,美國軍官斯洛索普——他與每個(gè)能搞上床的女人交媾,并饒有興趣地把發(fā)生性行為的地點(diǎn)繪制成地圖,然后發(fā)現(xiàn)這些“用各種顏色星形貼紙”所標(biāo)出的地方不久即被德軍火箭轟炸?!凹鈬[聲刺破了夜空……”騰空升起的VⅡ火箭與男人的陰莖之間好像存在某種神秘的聯(lián)系,是《蝴蝶效應(yīng)》里的“一只蝴蝶在紐約中央公園扇動(dòng)了一下翅膀,東京掀起風(fēng)暴電閃雷鳴”?是《低俗小說》里往日生殺予奪的黑幫老大在被雞奸后痛哭流涕的報(bào)復(fù)?是《搏擊俱樂部》里對(duì)著另一個(gè)我揮出的憤怒的拳頭?是《本能》里莎朗?斯通不斷分開的性感的修長(zhǎng)雙腿?
      復(fù)述小說情節(jié),非我所喜。而那巨大的死亡象征——火箭,此刻仍高懸于我頭頂。我渴望說的,卻是這小說的核,用一個(gè)字描述,即為:熵。
      熵是什么?建筑物被毀壞是熵。落日下魚的尸體是熵。葉落歸根是熵……要解釋這個(gè)由熱力學(xué)第二定律導(dǎo)出的概念,莫過于對(duì)人這種兩足無羽生物的真實(shí)闡釋。人是自然之子,又僭言為萬物之主,趨利避害。這種基因的載體(并非是惟一的,但他們總誤以為自己是惟一的),是自私的。利他,只是某些載體因?yàn)镈NA在復(fù)制過程中所積累的“差錯(cuò)性”表現(xiàn)得更富有一點(diǎn)“遠(yuǎn)見卓識(shí)?!钡@種“遠(yuǎn)見卓識(shí)”用不了多久,即要淹沒在自私者如獸奔騰的腳步聲。這不難理解。自私者總易比利他者獲得生存的機(jī)會(huì),從而更廣范地傳播自私的基因。換而言之,人即是熵:黃金,白銀,青銅,黑鐵。
      一切都無可挽回地趨向極端,趨向?qū)?,而最終的命運(yùn)只能是:熱寂?;蛘哒f審判日。
      《萬有引力之虹》的文本建立在審判日到來前的廢墟之上。它沉悶無聊,又時(shí)有神來之筆;是悲劇性的,憂心忡忡,又好笑滑稽;是嘔心瀝血的精雕細(xì)刻,又不乏粗糙野蠻;是對(duì)傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣的挑戰(zhàn),又曾榮登《時(shí)代周刊》暢銷書榜首;它拒絕任何歸納與概括,又幫助我們?cè)谄渲懈Q見只屬于自己心靈的哀傷;它戲仿反諷,又端莊嚴(yán)謹(jǐn);它冷靜理性,又瘋狂沖動(dòng);它適合與女性調(diào)情時(shí)大聲朗讀,又宜于教授捧著它登上講臺(tái)。
      黃昏里有一閃即逝的鳥,墻壁上有靜悄悄的鐘擺。我還能繼續(xù)說些什么?“熵”,把書輕輕擱下,喉間氣流涌出。物質(zhì)既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅。它們只有形式改變,沒有本質(zhì)變化。所有的變化都朝向一個(gè)方向,像河水往東,從有序到無序,從有效到無用,朝著不可逆轉(zhuǎn)的耗散轉(zhuǎn)化。文學(xué)可能例外嗎?時(shí)間遲早要消失在未來的某個(gè)奇點(diǎn)。我們剩下所能做的,就是使自己努力去適應(yīng)造物留下的這點(diǎn)時(shí)間。“下水道里長(zhǎng)大的鱷魚、秘密郵政系統(tǒng)、VⅡ火箭、類死人、女忍者、風(fēng)水先生和會(huì)說話的狗;數(shù)學(xué)和科學(xué)的語言、雅文化和俗文化的大雜燴、紛繁混亂的情節(jié)和現(xiàn)代神秘主義;政治的黑暗、人的迷惘、荒唐的多疑癥、復(fù)雜的科技時(shí)代里人與人的疏遠(yuǎn)感……”這是托馬斯?品欽所營造的小說世界,這也極可能是我們的未來,我們逐漸崩潰(碎裂)的臉龐。
      
      
  •     跌跌撞撞地看完了這本書。對(duì)它的感覺?非常邪惡,但是卻讓人迷戀。一開始,每次只能看個(gè)幾頁,然后就要長(zhǎng)歇好半天,才能緩過勁來接著讀。其間時(shí)不時(shí)會(huì)出現(xiàn)胸悶、惡心、腦發(fā)脹等一系列不適癥狀。但是不能氣餒,于是乎開始嘗試著追逐(或者說是強(qiáng)迫地適應(yīng))作者的跳躍思維,終于在讀到200多頁時(shí)稍微趕上了書的節(jié)奏。
      
      能想象這樣一幅場(chǎng)景么?一個(gè)人在做著自己的事情,突然,他停頓下來,放下手中的活,開始唱起傻得不能再傻的歌,而且心情愉悅到極至,當(dāng)歌唱完,那人又繼續(xù)做著自己的事情,剛才的一切又好像從來沒有發(fā)生過一樣。那是一個(gè)情緒的奇點(diǎn)。(可曾想過要突然吶喊?哪怕沒有做過,哪怕不是唱傻歌。如果有,那或許就代表著一種跳躍的潛力)它顯得那么的不正常,是因?yàn)樗膬蛇厸]有過渡的連續(xù)。但是,如果在一段區(qū)域內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)奇點(diǎn),那它們就成了和正常生活平行的跳躍音符??梢允侵鹘浅?,可以是配角,可以是旁白唱,可以大家一起唱,隨便哪個(gè)人都可以唱。你想脫離生活,卻無法最終逃脫,于是變成了傻傻的歌,俗稱“無厘頭”。所有的奇點(diǎn)都被非奇點(diǎn)所確定著?!榜R維之母”一邊追趕著“火箭人”,一邊高唱著傻歌謠,他們每出現(xiàn)一次,就要唱一次。于是那些奇點(diǎn)有了點(diǎn)歌劇的味道,隨著劇情而不斷推向高潮,直到墜落。這是不是也是種“驟然凝聚起的密度之美”?
      
      密度?總有無數(shù)的事情在涌動(dòng):能看到的,不能看到的;實(shí)際的,虛幻的;陽謀的,陰謀的;這時(shí)候的,那時(shí)候的;這個(gè)世界的,那個(gè)世界的。交錯(cuò),重疊,互染,品欽不停地向畫紙上添上濃墨重彩,一筆又一筆,還不夠,那再添一筆,都集中在某幾個(gè)區(qū)塊上。有時(shí)候甚至?xí)c(diǎn)控。所有的顏色混在一起,要的就是這種感覺:很亂很美妙。你能分辨出幾種顏色?哪些是真彩?哪些只是顏色互相渲染而成的混色?要不要試著對(duì)著光從反面看一下這幅畫?作者的思路永遠(yuǎn)不會(huì)僵硬地停留在一個(gè)層面,不會(huì)只有線性特征;一定是具有多個(gè)層面的立體形狀,思路在多個(gè)層面上上躥下跳,走直線,走曲線,再來個(gè)瞬間移位,幻化出復(fù)雜多樣性。
      
      品欽在畫紙上這邊畫一坨,那邊畫一坨,偶爾還會(huì)把“大便”當(dāng)“赭石”來用,要小心了!別惡心到自己。這一坨一坨又若即若離。書中人物沒有連續(xù)的軌跡,只有斷斷續(xù)續(xù)的痕跡,你需要瞇著眼朦朧地來補(bǔ)全,當(dāng)然不保證一定就能補(bǔ)全。人物在某個(gè)瞬間交錯(cuò)相會(huì)然后又散開,仿佛走在殘斷了的“小徑分岔的花園”。那是一片片的碎片。世界在被解構(gòu)后又以殘存的部分進(jìn)行重新組合。每一個(gè)碎片都折射著光芒,都是不可或缺的要素。我們到底應(yīng)該選擇近觀還是遠(yuǎn)眺?
      
      整個(gè)畫面充滿了混亂和不安定感。即使是雅夫,也叫囂著要絕對(duì)的“離子態(tài)”,而不要討厭的非穩(wěn)態(tài)的“共價(jià)鍵”。但是在《萬有引力之虹》的世界里,一切都不會(huì)那么容易地循規(guī)蹈矩,就好像一個(gè)偽隨機(jī)序列:0110001010011101101001100001...你猜下一個(gè)會(huì)是0還是1?姑且可以稱這種狀態(tài)為“混沌”。其實(shí)那序列是由幾個(gè)寄存器通過加加減減而獲得的。一個(gè)個(gè)“他們”,一家家“公司”,就是那些寄存器,他們合謀制造出了這一串?dāng)?shù)列。戰(zhàn)爭(zhēng)、交易、試驗(yàn)、等等等等,都是序列上的數(shù)值。偽隨機(jī)序列,看似沒有規(guī)律,卻有自己的法則:當(dāng)序列行進(jìn)到一定長(zhǎng)度就會(huì)出現(xiàn)循環(huán),周而復(fù)始...所以,控制還是無處不在;所以,還是存在著因果;所以,死去的還會(huì)復(fù)活。
      
      不過這樣的混沌似乎并不能達(dá)到品欽的要求,他依然讓濃墨重彩肆虐,即使畫到紙的邊緣也不停手。這張圖畫沒有畫框,沒有線條的約束,就好像蒙德里安的《構(gòu)成》系列,色塊在板邊并沒有勾勒出輪廓,象征著顏色在畫外的無限延展,只不過蒙德里安用的是幾何圖形,品欽用的是...不知道什么圖形...大概是用“以太”的形式。所以好多故事都是有頭無尾,甚至無頭無尾,任讀者去想象畫外的無邊情節(jié)和結(jié)局。當(dāng)然,里面還是有不少相對(duì)完整的故事的,比如燈泡拜倫的故事,就足以用來當(dāng)劇本拍一部傳奇動(dòng)畫片了——《不死的燈泡》,其幽暗的色調(diào)可以模仿《Nocturna》。
      
      如果早知道這書有如此神秘,就應(yīng)該先讀一下擱在書柜里的《金枝》。不過幸好品欽在作品里涉獵的知識(shí)點(diǎn)雖然廣博,但并不深。他對(duì)塔羅牌的認(rèn)知似乎也比《易經(jīng)》來得更深刻,至少表面上顯現(xiàn)的是這樣。有些看似深?yuàn)W的知識(shí)也并不會(huì)對(duì)全文的理解產(chǎn)生多大的影響。畢竟,這些所謂的百科知識(shí),大多數(shù)也只是作者的道具而已。對(duì)于“熵”這個(gè)概念,從信息學(xué)的角度來看,所有信息都是以負(fù)熵的值來進(jìn)行量化的。越是不確定的事情,越是小概率事件,其攜帶的信息量就越大。信息的傳遞可以說是熵的傳遞,意味著不確定性的消除?;靵y、變動(dòng)、古怪和離奇,則意味著信息量的無限生成。品欽在作品里對(duì)混亂狀態(tài)的堆砌算是熵的疊加,讀者也容易迷失在這熵風(fēng)暴里。但是,如果所有的一切混亂都處在一種隱含的控制之下,就如同偽隨機(jī)序列一樣,那么表面的偶然就成了必然,不確定變成了確定,以至于信息量,或者說熵值,為0。
      
  •     中文版的翻譯不可饒恕的低劣,重大謬誤隨處可見。
      
      比如中文版361頁,“人們無聲無息地呆在斷墻后面.......”英文原文是“souls are found quiescent behind the pieces of wall, fast asleep down curled in shell-craters, out screwing under the culverts with gray shirttails hoisted, adrift dreaming in the middles of fields. Dreaming of food, oblivion, alternate histories. . . .”
      
      “souls”能翻譯成“人們”嘛?“人們”會(huì)在田野上漂流?在彈坑里沉睡?在涵洞里游蕩?
      
      中文版“360頁”“從前有個(gè)小伙子叫德卡圖,和液氧發(fā)動(dòng)機(jī)睡到一處”,英文原文是“There was a young man from Decatur, Who slept with a LOX generator.”
      
      “LOX generator” 翻譯成“液氧發(fā)動(dòng)機(jī)”這個(gè)錯(cuò)誤可以原諒。但是“from Decatur” 怎么能翻譯為“叫德卡圖”呢? Decatur 是一個(gè)城市喲,在美國伊利諾斯州。
      
      中文版358頁“飛機(jī)在一兩碼遠(yuǎn)的地方嗡嗡飛過,肚皮都翻了起來”,英文原文是“The plane buzzes by a yard or two away, showing its underbelly.” 請(qǐng)問“ showing its underbelly” 怎么翻譯成“肚皮都翻了起來”?
      
      翻譯錯(cuò)誤有些是對(duì)于火箭的術(shù)語的不了解,比如“static test” ,對(duì)于飛機(jī),那可能是指“靜力試驗(yàn)”但是對(duì)于火箭,這個(gè)詞的意思就是“地面試車”,于是中文版的174頁就弄錯(cuò)了嘛。你讓中文讀者怎么理解,靜力試驗(yàn)怎么會(huì)導(dǎo)致爆炸呢?這明顯是地面試車的事故嘛。
      
      如果174頁的翻譯還情有可原,中文版259頁怎么能把“static-test facility”(火箭試車臺(tái))翻譯為“靜電試驗(yàn)場(chǎng)”呢?
      
      如果這些因?yàn)榧夹g(shù)知識(shí)缺乏導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤多多少少還可以理解,那同樣是259頁,英文原文是“£10,000 research contract” ,怎么就能翻譯成“一千英鎊的研究合同”?不識(shí)數(shù)?
      
      還有同樣是259頁“Shell International Petroleum” (殼牌國際石油公司)怎么就能翻譯成“謝爾國際石油公司”?怕大家還不夠迷糊?
      
      這些翻譯不是處心積慮找出來的,乃是隨手翻翻找出來的,從前言看,譯者也是很辛苦,但是這樣的翻譯質(zhì)量,能對(duì)誰有所交待呢?
  •     開始感覺它像是網(wǎng)絡(luò)寫詩機(jī)器(或許是以段落輸入的)創(chuàng)作的word salad,你看懂了每個(gè)字,卻不明白這些句子和段落間能產(chǎn)生的含義。像是一個(gè)天才在大腦的語言區(qū)損壞后繼續(xù)做講座。但他畢竟是個(gè)天才。他的牛在于他把許多東西摻和一起了,間諜小說,科幻小說,黑色幽默軍旅小說,色情小說,變態(tài)小說以及詩歌。(當(dāng)然,比變態(tài)電影更變態(tài),比色情小說更黃色,卻又比詩歌更詩歌。)有時(shí)候他的措辭那么詩意,意象又是如此淫穢,主題很崇高,表達(dá)又是那么不屑。所以即便感覺到品欽在惡搞,甚至對(duì)讀者很輕蔑,但當(dāng)讀到淋巴增生組織時(shí)和章魚間諜時(shí),還能說什么呢?
      
  •     越是荒誕不經(jīng)越是憤恨
      越是戲謔越是憂郁
      越是玩世不恭越是深感失望
      于是不滿 于是無奈
      于是憤怒 于是冷漠 于是反英雄
      于是他人即地獄 于是愛成了奢侈品
      或是沉默的旋律 面對(duì)痛苦除了自嘲便是將荒謬幽默化
      這種苦澀越是咀嚼越是回味無窮
  •   。。好好的把書攤在書桌上然后正常的看不行啊。。。。。。。
  •   寫的不錯(cuò),這書真難讀,幸虧有一本companion.
  •   這片評(píng)論寫得很好
  •   畫紙的說法相當(dāng)形象
  •   這片評(píng)論寫得好
  •   唉 只可惜好像這本書的翻譯有很大的問題哎
  •   (順便問一下,跟against the day比 怎么樣?)
  •   翻譯問題前面已經(jīng)有專帖,英文版我還沒空去讀,但是僅讀中文版也能明顯感覺出翻譯有問題。
    先讀GR,習(xí)慣了品欽的手法,再讀ATD,就沒會(huì)感覺特別累。當(dāng)然他的大部頭都是很有分量很有強(qiáng)度的,少不了琢磨。
    從性質(zhì)上講兩部作品區(qū)別不大,奇幻玄妙深?yuàn)W的東西都挺多,沒法用簡(jiǎn)單的好壞來分,畢竟沒有GR就沒有ATD,本來就是相承的。但是ATD歷史跨度更大,視野更開闊,所展現(xiàn)的社會(huì)面貌也更豐富,從趣味性和探索性上講ATD更優(yōu),當(dāng)然這和閱讀時(shí)的心境有關(guān)系。雖然外界評(píng)論上ATD沒有GR來的好,但是我個(gè)人感覺ATD還是有進(jìn)化的。
    另外,讀品欽的作品可以參考WIKI,在信息挖掘上可以更遞進(jìn)一步,也增加了閱讀樂趣,當(dāng)然也增加了閱讀量。
  •   哇,居然有對(duì)著英文版看的人,很強(qiáng)大!不過在讀中文版的時(shí)候,是隱約感覺到譯者是有不少翻得疙瘩的地方,比如有一處“下,下,下到XX地方”,具體第幾頁忘記了,感覺到英文版里應(yīng)該是用down,down,down to the...,不過我沒有去參看英文版,但是覺得用“深入,再深入,不斷深入到。?!被蛟S更好點(diǎn)
  •   我覺得souls可以翻譯為人們,我不知道是以前見過還是自己覺得這樣沒錯(cuò)。還是挺順的吧?
  •   這翻譯質(zhì)量未免太惡心了吧……多謝樓主,否則買了這個(gè)譯本非吐血不可……
  •   本書似乎有很隱晦的背景,比如文中的齊切林,在V2火箭的調(diào)查中就確有其人。是否有誰能提供一些相關(guān)背景?
  •   可能有些技術(shù)細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤吧,但我絲毫不認(rèn)為這本書的翻譯低劣,譯者很用心了,字句也很講究。
  •   這本書要是想達(dá)到LZ所期望的不低劣的水平的話恐怕是要找一個(gè)龐大的翻譯團(tuán)隊(duì)和專家組來完成了吧
  •   你看的是哪個(gè)版本呀? 譯林還是鳳凰
  •   媽呀,要看英文版嗎?
  •   翻譯的的確不錯(cuò)了,,我們專業(yè)書籍翻得有這個(gè)一半好
  •   是有些說不過去啊,這樣的話,貌似我也可以譯了。。。
    三年可能不夠?。。
    也不好說。。
  •   就算翻譯對(duì)了比如我這種理科白癡還是不懂啊。
  •   反正本人作為自己寫作,想學(xué)一些寫作方面的東西的人來說,我覺得這些錯(cuò)誤絲毫沒什么影響。本人作為一個(gè)譯者,也覺得本書譯者的語言挺不錯(cuò)的,比我譯得好多了。
  •   求英文版電子書地址。。。
  •   萬有引力之虹出來的這么晚,不是人不懂英文,是太難了好多前輩都不敢輕舉妄動(dòng)。我建議還是把英文搞搞好讀英文吧……
  •   不要批評(píng)譯者,翻譯本來就是件非常困難的事情,有錯(cuò)誤再所難免,何必攻擊別人呢?
  •   souls確實(shí)意為人們。
  •   2012-02-02 20:10:19 老慎  souls確實(shí)意為人們。
    翻譯成“靈魂”吧?
  •   soul的確有“人”的意思啊請(qǐng)查查字典 OJZ
  •   笑 soul就是靈魂么
    詞匯量不夠就少噴
  •   呃....人家翻譯了一整部..您挑出了這么 多 的錯(cuò)處 真是了不起啊~來來來 鼓個(gè)掌
  •   拿出來討論就是了,用得著說人家“低劣”么?
  •   我到覺得這本的翻譯得很有人情味
  •   頭都痛
  •   souls還真能翻成人們
  •   這種文體我喜歡,有空要找來看看。
  •   痛并快樂著的啃讀過程
  •   我偏向說是爽并郁悶著....
  •   你居然都讀完了……
  •   還是一個(gè)月。。。
  •   開始讀得極嚴(yán)肅,貼滿記號(hào),后來就快翻
  •   thomas pynchon的小說,是寫給天才的
  •   我發(fā)現(xiàn)你很自虐的。總看后現(xiàn)代的書。如果不是學(xué)術(shù)需求,而是個(gè)人趣味,我一定要給你鞠一個(gè)90°的大躬。
  •   有些是回避不了的,但也能從中找到個(gè)人趣味。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7