威尼斯商人

出版時間:2010-10  出版社:大眾文藝出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):160  字數(shù):117000  譯者:朱生豪  
Tag標簽:無  

前言

上海古籍出版社一、版本歷史《威尼斯商人》在一六○○年有兩個“四開本”出版,一個本子的標題頁是這樣的:THE/EXCELLENT/HistoryoftheMerchantofVenice./WiththeextremecrueltyofShylocke/theJewtowardsthesaideMerchant’incuttingajustpoundofhisflesh.Andtheobtaining/ofPortia,bythechoyseof/threecaskets./WrittenbyW.Shakespeare./PrintedbyJ.Roberts.1600.另一個本子的標題頁是這樣的:ThemostExcellent/HistorieoftheMerchant/ofVenice./WiththeextreamecrueltieofShylocktheJewe/towardsthesaydMerchant,inCuttingajustpound/ofhisflesh:andtheobtayningofPortia/bythechoyseofthreechests./AsithathbeenediverstimesactedbytheLord/ChamberlainehisServants.WrittenbyWilliamShakespeare./ATLONDON,/PrintedbyI.R.forThomasHeyes/andaretobesoldinPaulesChurch-yard,atthesigneoftheGreeneDragon./1600.前者簡稱為“羅伯茲本”,后者簡稱為“海斯本”。這兩個本子究竟孰前孰后,是不易判斷的,今從劍橋本編者及一般學者意見,稱“羅伯茲本”為第一四開本,“海斯本”為第二四開本。(據(jù)JohnDoverWilson教授在他編的劍橋本,一九二六年版,九一至——九面所述,則“羅伯茲本”實較“海斯本”晚十九年之多。)第一版對折本里的《威尼斯商人》是根據(jù)“海斯本”印的,稍有改動而已。二、著作年代一五九八年七月二十二日書業(yè)公會登記簿上有羅伯茲為《威尼斯商人》請求登記的記載;同年密爾斯(Meres)在他的“PalladisTamia”里也把《威尼斯商人》包括在他所開列的莎士比亞的喜劇名單以內(nèi)??芍锻崴股倘恕分畬懽鞑荒苓t于一五九八年,也許比這年代還要早幾年,但是我們沒有十分可靠的證據(jù)罷了。漢斯婁(Henslowe)的日記于一五九四年八月二十五日記載著一出威尼斯的喜劇的演出,但這是否即是莎氏此劇,是可疑的。從作風方面觀察,我們可以斷定這戲是作者的中年時代的作品,因為里面有大量的散文和流利的詩句,絕不是早年的作品。所以我們可以判定,《威尼斯商人》大概是作于一五九六年或一五九七年。三、故事來源《威尼斯商人》的故事,據(jù)Capell的考據(jù),是根據(jù)了一三七八年出版之意大利人SerGiovanniFiorentino所作“ⅡPecorone”里的一篇小說而編成的。但是劇中波西亞擇婿的方法,以及夏洛克有一個女兒與基督徒私奔,這兩點都不是意大利故事里原有的。擇婿的方法,是采自英國的十三世紀的拉丁文的一部小說集“GestaRomanorum”(莎氏時代有英文譯本)。杰西卡的私奔的故事在“TalesofMassucciodiSalemo”(作者著名于一四七○年左右)里可以找到類似的情節(jié)。但是有人疑心在《威尼斯商人》之前早有一個同樣情節(jié)的戲,而莎士比亞大概是根據(jù)那戲而改編成為《威尼斯商人》。一五七九年StephenGosson作“TheSchoolofAbuse”一文攻擊當時的戲劇,其中有一出便是“猶太人一劇,……演于紅牛劇院……描寫的是一群擇偶的人之貪婪及放債的人之兇狠”。這猶太人無疑的是《威尼斯商人》的前身,可惜這劇本沒有遺留下一行給我們,我們只能揣測罷了。此外如Marlowe的戲劇“ThejewofMalta”(一五八九或一五九○年作),也許供給了莎士比亞以夏洛克這樣的腳色。一五九四年倫敦絞殺的一個囚犯圖謀毒殺英國女皇的猶太名醫(yī)Dr.RoderigoLopez。也許是夏洛克的本身吧。四、《威尼斯商人》的意義《威尼斯商人》是一出喜劇,但也是莎士比亞的喜劇中之最富于悲劇性者。在莎士比亞時代一般觀眾也許覺得夏洛克的狡猾兇狠是非??蓯旱?,夏洛克的受窘與被罰是極其可樂的,那三對情人的結(jié)婚是很可令人愉快的;但是由我們近代人的眼光來看,這戲里面包藏著多少人道的精神,夏洛克是個可憐的人,他代表一個被壓迫民族的心理。在英國,猶太人所受的壓迫不亞于歐洲大陸任何國家的情形,從一二九○年起,猶太人就被逐了,直到共和國成立,這禁令才被取消。猶太人因受迫害所以才不敢置產(chǎn),以防被沒收;因不敢置產(chǎn)所以只得收集巨量現(xiàn)金;因有巨量現(xiàn)金,故往往以放債為業(yè);因以放債為業(yè),故不得不取重利;因此我們才有夏洛克這樣的一個角色。莎士比亞寫《威尼斯商人》時不見得一定是想替被壓迫的人呼冤,但也不見得就和當時一般小市民一樣的要以被壓迫的人來取笑。至少,我們可以說莎士比亞看準了猶太人受壓迫這樁社會現(xiàn)象,用公正深刻的手腕把這一個現(xiàn)象表現(xiàn)出來了。在批評《威尼斯商人》的文章里,我覺得最深刻的要算是德國的海涅的一文,他是一個詩人而同時亦是革命主義的同情者,他又是一個猶太人,所以他的見解很值得介紹,他說:“我在‘德瑞街劇院’觀看此劇的時候,在我的包廂后面立著一個面貌灰白而秀麗的不列顛人,到了第四幕臨完之際,他竟痛哭起來,嘆著氣說了好幾聲:‘那個可憐的人是受冤抑了!’那個人的臉是有最高貴的希臘風度的,眼睛是大而黑。所以我永遠忘記不了那一雙為夏洛克而流淚的大黑眼睛!“我一憶起那些眼淚,我就要把《威尼斯商人》列在悲劇一類里去,雖然此劇的骨干上是裝了不少的頂歡樂的面具,山神,愛神之類的角色,雖然作者是有意使其成為喜劇的。莎士比亞也許是原來有意的為了大眾的娛樂起見創(chuàng)造出一個野心的浪子,窮兇極惡的人物,結(jié)果是折了女兒失了財,且博得大家的一場奚落。但是這詩人的天才,詩人胸中的人道精神,卻超出了他的私人的意志;所以夏洛克雖然有他的兇態(tài),而詩人卻由這夏洛克的角色中擁護了一個被壓迫的民族,這民族不知為了什么神秘的緣故卻受著上下流社會的嫉恨——并不是永遠以德報怨?!拔艺f什么呢?莎士比亞的天才超過了兩種宗教的民族的爭端,這篇戲劇并不曾整個的描寫了猶太人種或基督教徒,描寫的是壓迫與被壓迫者,描寫的是被壓迫者一旦得到了變本加厲的報仇雪恥的機會,是如何的瘋狂刻毒。這戲里毫無宗教糾紛的意味,莎士比亞所表現(xiàn)出的夏洛克僅僅是一個天性厭恨敵人的人,在另一方面莎士比亞也不曾把安圖尼歐及其他人描寫成信奉‘愛敵人’的宗教的信徒。夏洛克對向他借錢的人說:‘我永遠聳聳肩忍受下來,’安圖尼歐回答說:‘我以后還是要罵你,唾棄你,踢你。’“請問基督徒的愛的精神安在?實在的,假如莎士比亞是有意拿夏洛克的敵人而又實在不配給他解鞋帶的這一般人來代表基督徒,此劇將是對基督教的諷刺了。那破產(chǎn)的安圖尼歐是個優(yōu)柔寡斷的人物,一點力量也沒有,沒有力量恨,自然更沒有力量愛,有一顆女人的心,和除了‘釣魚’之外更無他用的一身肉。他沒有付還那被騙的猶太人的三千兩銀子。巴珊尼歐也沒有還他錢,這家伙簡直是個唯利是圖的小人,有一位英國批評家就這樣的說過,他借錢原是為‘裝體面’用的,原是為獵取一位富家的孤女及其妝奩用的。“至于洛蘭鄒,更是一個無恥盜劫的共同犯,若在普魯士的法律之下要處以十五年監(jiān)禁的,要打烙印的,要站枷籠的,為了他是如此的愛金錢珠寶以及月夜音樂。至于其他的作為安圖尼歐的朋友的威尼斯人,他們似乎也并不十分恨錢,他們的可憐的朋友遭了厄運的時候,他們也只是拿一些空話來安慰他,更無其他的表示。我們的虔篤的信徒,佛蘭茲荷恩,曾說過煞風景而甚正確的話:‘此地有一個問題很合理的發(fā)生了:安圖尼歐何以竟能弄到這種窘境呢?全威尼斯認識他,尊敬他,他的好朋友也全都知悉他的可怕的契約,并且也知道那猶太人一絲也不肯讓步。然而呢,他們竟看著一天一天的過去,以至于最后弄到三個月滿期,一切絕望?!暮门笥讶绱酥?,并且又都是富商大賈,應該不難湊出三千兩銀子。救他一命——并且是這樣的一條命!但是解囊一類的事是諸多不便的,所以對于他們的這位好朋友毫無救濟,毫不援手,這大概就因為他們是僅僅的名義上的所謂朋友吧。他們對于這位常以盛燕相饗的朋友是不勝憐憫之至,但是他們也為了圖自己的快意起見而大罵夏洛克,這也是在無危險的情形之下的一種慣技,也許他們以為如此便算是盡了朋友的義務(wù)了吧。夏洛克的可惡的地方固然多,但是如果他有點看不起這一般人,也許他是有點看不起他們,我們卻很難怪他哩?!袄蠈嵵v,除了波西亞之外,夏洛克還是全劇中最體面的一個人哩。他愛錢,但是他并不諱言——他到市場上大聲呼號,但是他還有一點更寶貴的在于受害的心的補償——不可言述的恥辱之公正的報復;雖然他們以十倍的錢還給他,他也拒絕,三千兩銀子,十倍的三千兩的銀子,他也不惋惜,只要能買他的敵人的一磅肉。……”(據(jù)弗奈斯本)

內(nèi)容概要

好心的商人安東尼奧為了朋友的婚事,向刻薄的夏洛克借錢。因一場意外,安東尼奧未能如期歸還債款,便要遭受割肉之罰,幸虧機智的鮑西婭鼎力相救,他才化險為夷……

作者簡介

威廉·莎士比亞(1564-1616),歐洲文藝復興時期英國最偉大的劇作家和詩人,世界最杰出的大文豪。莎士比亞出生于英國沃里克都斯特拉特福鎮(zhèn)的一個商人家庭,七歲上學,十六歲時因家境貧困而輟學。二十二歲時他離開家鄉(xiāng)獨自來到倫敦。最初在劇場里看馬、做雜役,1588年前后開始創(chuàng)作劇本。 莎翁一生寫下了不可勝數(shù)的劇本和詩歌,流傳下來的有三十七部戲劇、兩首長詩和一百五十四首十四行詩。他的主要成就是戲劇,被同時代的戲劇家稱為“時代的靈魂”。而作為一位偉大的詩人,其十四行詩也被稱為奉獻給世界的“不朽的絕唱”。 1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同為4月25日。

書籍目錄

序梁實秋威尼斯商人朱生豪 譯威尼斯商人(故事)[英]查爾斯·蘭姆 瑪麗·蘭姆 改編范銳 譯名家評論范銳 輯

章節(jié)摘錄

安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。安東尼奧真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個傻子,我簡直有點自己不了解自己了。薩拉里諾您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。薩萊尼奧相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。薩拉里諾吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是價值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不擔心這種情形也許會果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。安東尼奧不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產(chǎn),也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。薩拉里諾啊,那么您是在戀愛了。安東尼奧呸!哪兒的話!薩拉里諾也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說那笑話很可笑,他聽了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。巴薩尼奧,羅蘭佐及葛萊西安諾上。薩萊尼奧您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。薩拉里諾倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。安東尼奧你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身出去吧?薩拉里諾早安,各位大爺。巴薩尼奧兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談?wù)勑π??你們近來跟我十分疏遠了。難道非走不可嗎?薩拉里諾您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。)羅蘭佐巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什么地方會面。巴薩尼奧我一定不失約。葛萊西安諾安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。相信我,您近來真是變的太厲害啦。安東尼奧葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。葛萊西安諾讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐?;仡^見;等我吃完了飯,再來向你結(jié)束我的勸告。羅蘭佐好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的機會。葛萊西安諾嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也聽不出來。安東尼奧再見,我會把自己慢慢兒訓練得多說話一點的。葛萊西安諾那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。)安東尼奧他說的這一番話有些什么意思?巴薩尼奧葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。安東尼奧好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請您告訴我吧。巴薩尼奧安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我對于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來的債務(wù)。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務(wù)的計劃全部告訴您。安東尼奧好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。巴薩尼奧我在學校里練習射箭的時候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同樣射程的箭向著同一方向射去,眼睛看準了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來;這樣,冒著雙重的險,就能找到兩枝箭。我提起這一件兒童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,完全是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么這一回我一定會把目標看準,即使不把兩枝箭一起找回來,至少也可以把第二枝箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。安東尼奧您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對不起我。所以您只要對我說我應該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。巴薩尼奧在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長發(fā)就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國,引誘著無數(shù)的伊阿宋前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當?shù)呢斄?,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。安東尼奧你知道我的全部財產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒有錢,也沒有可以變換現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。

媒體關(guān)注與評論

我在“德瑞街劇院”觀看此劇的時候,在我的包廂后面立著一個面貌灰白而秀麗的不列顛人,到了第四幕臨完之際,他竟痛哭起來,嘆著氣說了好兒聲:“那個可憐的人是受冤抑了!”那個人的臉是有最高貴的希臘風度的,眼睛是大而黑、所以我永遠忘記不了那一雙為夏洛克而流淚的大黑眼睛。    ——[德]H.海涅(1797-1856,詩人)  莎士比亞的《威尼斯商人》不是反猶宣傳。相反,他為受到迫害的猶太族說了許多活。夏洛克犯了高利貸者的一切罪過,但是,“別人對他犯的罪過比他犯的罪過更多”。他怨恨基督教商人是有道理的……    ——范存忠(當代,學者)  《威尼斯商人》……要求我們接受這樣一種觀念,猶太高利貸者是受基督徒蔑視的合適對象;如果他女兒和基督徒情人私奔,并拿走她父親的錢包,她將因為這兩點而受到恭喜。    ——[英]H.布拉麥爾斯(當代,學者)

編輯推薦

《威尼斯商人》是一部著名喜劇。它是莎士比亞早期的重要作品,劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對資產(chǎn)階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。梁實秋的序,朱生豪的譯、蘭姆姐弟的改編,名家的評說,經(jīng)典的插圖,匯聚了莎士比亞的悲喜表情,有史以來文字版莎劇的最完美呈現(xiàn)。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    威尼斯商人 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   高中時的課文,選的就是這個版本,朱生豪先生譯的,當年讀到培拉里奧的書信“尊翰到時,鄙人抱病方劇......”很感慨于翻譯者的文學功底?;仡^再讀,二十多年前的感覺仍在。
    朱生豪先生所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、文字最美的譯本。 斯人不在,一代大家,永遠緬懷。
    梁實秋先生的序,朱生豪先生唯美的翻譯,后面加了故事梗概及評論,很完整的一個版本。
  •   該譯本有劇本、故事、以及梗概三種,適合學生
  •   本書挺不錯的,適合孩子閱讀。
  •   比想象中薄,封面素雅干凈,喜歡。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7