出版時間:2008 出版社:大眾文藝出版社 作者:莎士比亞 頁數(shù):176 字?jǐn)?shù):168000 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
前言
一、故事來源十三世紀(jì)初薩克梭格瑪提克斯著《丹麥?zhǔn)贰?Sago Grammaticus:“Historia:Danica”),這書的卷三卷四便是哈姆雷特(Amlethus)的故事。這簡陋故事的內(nèi)容與莎士比亞所作,微有出人,但大致仿佛。一五七0年,法人貝爾佛雷(Francois de Belle-Forest Comingeois)譯薩克梭所述哈姆雷特故事為法文編人其所著《慘史》(“Histoires Tragiques”)卷五?!稇K史》在法國行銷數(shù)版,但哈姆雷特故事至一六0八年始有英譯本,譯者為托瑪士帕維爾(Thomas Pavier),自《慘史》中摘譯而成《哈姆雷特之歷史》(“The Hystorie of Hamblet”)。但在此英譯本以前,哈姆雷特的故事似早已出現(xiàn)于英國舞臺之上。一五八九年似已有哈姆雷特之故事上演,因是年印在格林的曼那風(fēng)(Green:Menaphon)卷首之那施(Thomas Nash)的一封公開信提起了這樣的一出戲。在一五九四年漢士婁(Henslowe)又于六月九日的日記上記載著這樣的一出戲。此最早之《哈姆雷特》一劇,今已佚,亦不知其誰人之作(或疑為Kyd作品),而莎士比亞曾受此劇之暗示與影響,則無疑義。一七八一年有德文本《哈姆雷特》印行,系根據(jù)一七一0年之手抄本而印行者,標(biāo)題為“Der Bestrafte Bnldermord oder Prinz Hamlet aus Daennemark”。此德文本似即是十七世紀(jì)初年英國演員在德國獻(xiàn)藝時所用之腳本,而考其內(nèi)容,則又似是英國已佚之最早的《哈姆雷特》的德譯本。此德譯本內(nèi)容粗陋,殊無足取,當(dāng)系莎士比亞的《哈姆雷特》以前之作品。二、著作年代莎士比亞的《哈姆雷特》的著作期,最早不能過一五九八年,最晚不能過一六二0年七月。一般考證的結(jié)果,認(rèn)定是大約作于一六0一至一六0二年間。密爾士《智慧的寶藏》(Meres:Palladis Tamia)印行于一五九八年,曾列舉當(dāng)時莎士比亞名劇十二種,而哈姆雷特不在內(nèi)。故斷定最早不能過一五九八年?!豆防滋亍纷畛跻娪跁鴺I(yè)公會登記簿(The Stationers Registers)是在一六0二年,雖未標(biāo)明作者名姓,但注明是宮內(nèi)大臣保護(hù)下之劇團(tuán)所用之劇本,故指莎氏所作無疑。此最初登記之《哈姆雷特》于一六0三年出版,印有莎士比亞之名,即所謂“第一版四開本”,亦即莎氏之初稿。故斷定最晚不能過一六0二年。更就內(nèi)部證據(jù)而論,亦可斷定哈姆雷特之年代?!豆防滋亍分谐L崞鹞鞒反髮ⅲP(guān)于鬼神迷信之事,以及復(fù)仇之觀念,二劇頗多相通之點,故《哈姆雷特》必緊接《西撒大將》之后而成,而《西撒大將》確作于一六。。至一六0一年間。再哈姆雷特攻擊童伶之時尚,而童伶之得勢確始于一六00年與一六0一年之間。莎士比亞所隸屬之宮內(nèi)大臣劇團(tuán),于一六0一年在宮廷失寵,或有《哈姆雷特》中所描寫之游行獻(xiàn)藝之舉,亦正未可知。再就作風(fēng)考察,亦與上文所擬定之年期恰合。故斷定此劇大約作于一六。一至一六0二年間。三、版本歷史最早《哈姆雷特》是一六0三年的“第一版四開本”。一六0四年又刊印了“第二版四開本”,在標(biāo)題頁上注明“按照真確善本重印,較舊版增加幾乎一倍”。這兩種四開本的相互的關(guān)系,頗引起一般考據(jù)家的紛爭。第一版四開本只及第二版之半,并且內(nèi)容支離凌亂,與第二版頗有歧異之處,對于哈姆雷特的性格描寫部分亦較粗陋不全。但主要的故事結(jié)構(gòu),第一版四開本是都具備了,第二版四開本于想象部分則大事增加,故前后二本,優(yōu)劣顯然。兩種版本何以有如許的差異呢?第一版顯然的是“盜印本”,必是用速記法在劇院隨聽隨記的,所以舛誤甚多。但考其舛誤的性質(zhì),又不像全是由聽覺上的錯誤而來,有些地方明白的是抄寫入的筆誤。所以僅僅說第一版是“盜印本”,并不能完全解釋兩種版本的異文的根由,就內(nèi)容論,有些瑣細(xì)的情節(jié)以及人名等等,兩種本子都有出入的地方。這可以證明第一版四開本與第二版四開本干脆的是代表兩種底稿。第一版誠然是盜印的,但第二版并非僅僅改正第一版的錯誤。第二版乃是莎士比亞就初稿大加增潤的改稿。所以第一版是初稿,第二版是定稿。初稿在許多情節(jié)上與傳說的哈姆雷特故事很是接近,所以初稿是莎士比亞按照已佚的哈姆雷特舊劇改編而成,亦未可知。因為我們知道莎士比亞常常是改編舊劇的。有人疑心第一版根本不是莎士比亞的手筆,這在未得滿意的證據(jù)之前,殊無置信之必要。自“第二版四開本”刊行以后,《哈姆雷特》大受歡迎,新版陸續(xù)刊行,內(nèi)容則大致無變動,僅字之拼法逐漸革新。一六0五年之“第三版四開本”完全是重印第二版。“第四版四開本”刊于一六一一年。“第五版四開本”無年代,顯系重印本?!暗诹嫠拈_本”刊于一六三七年,系第五版之重印。以后仍有許多四開本之刊行,現(xiàn)今統(tǒng)稱之為“演員四開本”?!暗谝话鎸φ郾尽笨谝涣辏菫樯勘葋喿髌返谝淮慰兄??!豆防滋亍氛荚摫镜谝晃宥炼?。頁。對折本之劇文中,有約八十五乃至九十八行之?dāng)?shù),為“第二版四開本”所無者,但亦有二百一十八行見于“第二版四開本”,而為對折本所無者。此外無何差異,大概經(jīng)二十年舞臺上之經(jīng)驗,劇本難免不有增刪之處?!暗诙嫠拈_本”為詩人莎士比亞之作品,對折本則舞臺經(jīng)理莎士比亞之作品,前者較多文學(xué)意味,后者更合舞臺需要。在校對方面,對折本較四開本為精審。第二版對折本刊于一六三二年,改正第一版之誤植。第三版刊于一六六三年,并一六六四年;第四版刊于一六八五年。內(nèi)容均仍舊。四開本之《哈姆雷特》均不分幕分景,對折本僅分至第二幕第二景為止。至一七0九年,桂冠詩人羅氏Rowe編莎士比亞全集出版,始將全劇分幕分景,添注演員之上場下場,及許多必要之“舞臺指導(dǎo)”,并劇中人物表。四、舞臺歷史《哈姆雷特》一起始就是很受觀眾歡迎的一出戲,在“第一版四開本”的標(biāo)題頁上就標(biāo)明了常常上演的地方不僅是倫敦,還有劍橋、牛津及其他各處。李查白貝芝是第一個善演哈姆雷特的名伶。據(jù)說,莎士比亞自己還演過這出戲里的鬼。“復(fù)辟時代”最偉大的莎士比亞演員白特頓(Betterton)亦以演哈姆雷特著稱。一七四二年偉大的演員加立克(Garrick)開始演哈姆雷特,直到一七七六年從劇院退休時止,獨擅絕技,一時無兩。加立克所用的《哈姆雷特》腳本,是經(jīng)過他自己刪改的,今已不存。一七八三年著名的坎布爾(J.P.Kemble)開始演哈姆雷特,態(tài)度嫻雅,歌德譽(yù)之為“最好的哈姆雷特”。一八一四年濟(jì)恩(E.Kean)繼起,熱情流露,另為一派之表現(xiàn),影響及于Macready,F(xiàn)letcher,Edwin Booth,Henry Irving諸名家。五、哈姆雷特問題《哈姆雷特》在戲臺上是一出很動人的戲,在伊麗沙白時代如此,在現(xiàn)代仍然如此。觀眾大概都感覺這戲的偉大,雖然各人對這偉大的解釋是很不同。但是把《哈姆雷特》當(dāng)做文學(xué)作品而精細(xì)加以研究的人,便要發(fā)現(xiàn)《哈姆雷特》在情節(jié)上在描寫上頗有矛盾缺漏的地方。例如,照劇中文字推算,哈姆雷特該是三十歲,他的母親該在五十歲左右了,而仍有亂倫之行,毋乃不倫?哈姆雷特之愛奧菲里阿在父死之后不久,亦殊不近情理。何瑞修為哈姆雷特之契友,何以到丹麥參加殯喪,差不多過了一個月才與哈姆雷特相晤?何瑞修較哈姆雷特年長,且曾熟悉丹麥老王生前之事,何以又似非丹麥土著,竟不知丹麥宮廷縱酒之風(fēng)?何瑞修究竟是丹麥人呢,還僅是威登堡的一個學(xué)生呢?哈姆雷特的母親,對于謀殺國王的事情,是否參加呢?哈姆雷特對于奧菲里阿的愛情是否真的?如是真的,何以忽然又不愛她?更何以對她言談那樣的粗暴?在第一幕中鬼是人人都看見的,在第三幕又何以哈姆雷特看見而王后看不見?派哈姆雷特赴英格蘭,原是國王密計,何以哈姆雷特似已知情,并知有密信?如已知情,何以國王告以使命之時,又有驚異之狀?如其驚異系屬佯做,但彼究何以預(yù)知有吉羅二人伴行?密信尚未寫,何以知有密信?哈姆雷特之瘋,是真瘋,是假瘋,還是半真半假?如系真瘋,何以不似真瘋?,如系假瘋,何以必須假瘋?哈姆雷特的性格,是英勇,還是憂郁?是果決,還是遲懦?既欲為父報仇,何不逕殺新王?何以延至四月之久,始于無可奈何之中與彼偕亡?凡此種種問題,有的我們可以設(shè)法代莎士比亞答解,有的直無從解釋。其中比較的最成為問題的是最后一個。為什么哈姆雷特不立刻報仇?這是“哈姆雷特問題”的核心。哈姆雷特見鬼的時候,天氣正在嚴(yán)寒,奧菲里阿埋葬的時候,花草正在繁茂,這其間至少要有四個月的光景。為什么哈姆雷特要忍耐這四個月?若說哈姆雷特在事實上沒有殺國王的機(jī)會,這理由殊為薄弱,因為哈姆雷特可以佩劍出入宮廷,國王并無戒備,要下手是隨時可能的。事實上國王禱告的時候,哈姆雷特本想下手而又饒了他,后來殺普婁尼阿斯也是誤認(rèn)做國王殺的。所以哈姆雷特之不早下手,非事實上的困難,而必是另有深藏的原因在。歌德在“Wilhelm Meisters Lehrjehre”Ⅳiii—xiii Ⅴ iv—xi說:“據(jù)我看莎士比亞的原意是想要在這戲里表現(xiàn)出一樁大事放在一個不適于施行的人身上所發(fā)生的效果。據(jù)我看全戲便是在這觀點下創(chuàng)作的。一棵大樹栽在一個值錢的瓶子里,而這瓶只合插進(jìn)幾枝鮮花:樹根膨脹,瓶可就碎了?!备璧掳压防滋乜醋鲆晃还樱皇且晃挥⑿?,報仇的事他不配干,所以遷延不決。這解釋似乎太簡單??坡杉涸谒纳勘葋喼v演札記里說:“哈姆雷特是勇敢不怕死的;但他因多感而猶豫,因多慮而延遲,因決心的果斷而消失了行動的力量。”科律己是遵從施萊格耳的學(xué)說,以哈姆雷特為一思想特別發(fā)達(dá)的人,所以行動特別遲緩。但馬西勒斯 丹麥王的臣民。弗蘭西斯科 祝你們晚安!馬西勒斯 ??!再會,正直的軍人!誰替了你?弗蘭西斯科 勃那多接我的班。祝你們晚安!(下)馬西勒斯 喂!勃那多!勃那多 喂,——啊!霍拉旭也來了嗎?霍拉旭有這么一個他。勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,馬西勒斯!馬西勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過了嗎?勃那多 我還沒有瞧見什么。馬西勒斯 霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已第三講里采取一種心理的觀點,認(rèn)為哈姆雷特是有“憂郁癥”,對于人生及人生中一切均抱厭惡悲觀之態(tài)度,所以任何事都不能迅速敏捷的去處置。這是最新的一種解釋。這或者也許是比較最滿意的解釋。無論怎樣解釋,“哈姆雷特問題”至今仍然不能消滅,因為戲文中缺憾太多,所以問題總是存在的。我以為這些問題不必定要解決。劇情的缺憾,就由它成為缺憾。莎士比亞在藝術(shù)上的缺憾,我們原沒有必需設(shè)法彌補(bǔ)的。莎士比亞寫《哈姆雷特》原不是一氣寫成的,寫成后原不曾想印出來給人推敲,因為不是一氣寫成的,所以第一版四開本和第二版四開本便是兩個樣子。初稿中的哈姆雷特便接近傳統(tǒng)故事中的哈姆雷特,亦接近Kyd一派“流血悲劇”“復(fù)仇悲劇”中的英雄。莎士比亞改稿之后,哈姆雷特的面目大變,不是一個單純的英雄,而是一個多思想的少年了。這改稿之間,難免不有顧此失彼和前后不貫之處,所以“哈姆雷特問題”也許正是大半由于改稿而起,亦未可知。定稿之后,在舞臺上一試成功,觀眾并不能發(fā)現(xiàn)漏洞,莎士比亞自然也就滿意,哪有閑情逸致再咀嚼劇情上的瑣節(jié)。所以哈姆雷特之有問題,莎士比亞自己或許從不曾發(fā)覺。后人聚訟,豈非徒然?心理分析學(xué)派且以哈姆雷特為“兒的婆斯錯綜”之一例,益為荒謬!“哈姆雷特問題”還是交給考據(jù)家去研究,以哈姆雷特為文藝而加以研究者,只須知其問題所在便可,固無須必先解答哈姆雷特之謎始足以言欣賞。(G.F.Bradby:The Problems of Hamlet,1928提出問題所在,并試說明問題之所由來,亦不主強(qiáng)為解釋,立論最精辟。)
內(nèi)容概要
本書講述了丹麥國王的弟弟趁國王熟睡時謀害了他,然后篡奪王位,并娶了孀居的王后,國王的鬼魂告訴了王子哈姆萊特事實的真象,讓王子為其復(fù)仇,并最終得以實現(xiàn)的悲劇故事。
作者簡介
威廉·莎士比亞(Wi11iam Shakespeare,1564—1616)英國著名戲劇家和詩人。出生于沃里克郡斯特拉特福鎮(zhèn)的一個富裕市民家庭,曾在當(dāng)?shù)匚姆▽W(xué)校學(xué)習(xí)。13歲時家道中落輟學(xué)經(jīng)商,約1586年前往倫敦。先在劇院門前為貴族顧客看馬,后逐漸成為劇院的雜役、演員、劇作家和股東。1597年在家鄉(xiāng)購置了房產(chǎn),一生的最后幾年在家鄉(xiāng)度過。
莎士比亞是16世紀(jì)后半葉到17世紀(jì)初英國最著名的作家(本·瓊斯稱他為“時代的靈魂”),也是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他共寫有37部戲劇,154首十四行詩,兩首長詩和其他詩歌。
書籍目錄
序哈姆萊特哈姆萊特(故事)名家評論
章節(jié)摘錄
國王我相信你們的忠心;再會!(伏提曼德、考尼律斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說?你對我說你有一個請求;是什么請求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說了,他總不會不答應(yīng)你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開口我就自動許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國王樂意為你父親效勞,正像雙手樂于為嘴服役一樣。你要些什么,雷歐提斯?雷歐提斯陛下,我要請求您允許我回到法國去。這一次我回國參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國飛馳,但求陛下開恩允準(zhǔn)。國王你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說?波洛涅斯陛下,我卻不過他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請陛下放他去吧。國王好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——哈姆萊特(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國王為什么愁云依舊籠罩在你的身上?哈姆萊特不,陛下,我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。王后好哈姆萊特,拋開你陰郁的神氣吧,對丹麥王應(yīng)該和顏悅色一點;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰都要死去,從生活踏進(jìn)永久的寧靜。哈姆萊特嗯,母親,這是一件很普通的事情。王后既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢?哈姆萊特好像,母親!不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套、禮俗上規(guī)定的喪服、難以吐出來的嘆氣、像滾滾江流一樣的眼淚、悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實的情緒。這些才真是給人瞧的,因為誰也可以做作成這種樣子。它們不過是悲哀的裝飾和衣服;可是我的郁結(jié)的心事卻是無法表現(xiàn)出來的。國王哈姆萊特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過一個父親,那失去的父親自己也失去過父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個時期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉動;它表現(xiàn)出一個不肯安于天命的意志,一個經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個缺少忍耐的頭腦和一個簡單愚昧的理性。既然我們知道那是無可避免的事,無論誰都要遭遇到同樣的經(jīng)驗,那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地把它耿耿于懷呢?嘿!那是對上天的罪戾,對死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因為從第一個死了的父親起,直到今天死去的最后一個父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊:“這是無可避免的?!蔽艺埬銙仐壛诉@種無益的悲傷,把我當(dāng)作你的父親;因為我要讓全世界知道,你是王位的直接的繼承者,我要給你的尊榮和恩寵,不亞于一個最慈愛的父親之于他的兒子。至于你要回到威登堡去繼續(xù)求學(xué)的意思,那是完全違反我們的愿望的;請你聽從我的勸告,不要離開這里,在朝廷上領(lǐng)袖群臣,做我們最親近的國親和王子,使我們因為每天能看見你而感到歡欣。王后不要讓你母親的祈求全歸無用,哈姆萊特;請你不要離開我們,不要到威登堡去。哈姆菜特我將要勉力服從您的意志,母親。
編輯推薦
《哈姆萊特》由大眾文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載