中西文化比較及翻譯研究

出版時(shí)間:2009-12  出版社:華東理工大學(xué)出版社  作者:林巍  頁數(shù):305  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  小議東西文化比較研究  我第一次見到林巍是2007年11澳門理工學(xué)院召開的兩岸四地翻譯研究和跨文化交流的學(xué)術(shù)會(huì)議上,他曾將大作《英漢互譯實(shí)踐與研究》送給我,給我留下了較深的印象。第二次相見是2008年11月在我們學(xué)會(huì)的南昌會(huì)議上,金惠康陪他到賓館的住處去看我。第二天上午聽了他的大會(huì)發(fā)言,知道他熱心于中西文化的比較研究。后來相約2009年1月在臺(tái)灣輔仁大學(xué)翻譯研討會(huì)上相會(huì),以進(jìn)一步交流這方面的問題,但我因病住院,未能如愿,失去了這次機(jī)會(huì)。林巍年輕、聰明、勤奮,又有很好的英漢語言文化的基礎(chǔ),還有多年在內(nèi)地、港澳和國外學(xué)習(xí)與工作的經(jīng)驗(yàn),這些都是做好中西文化比較研究的有利條件。  林巍向我索序,盛情難卻只好勉強(qiáng)為之,因?yàn)檠劬及變?nèi)障看不見書稿,近期又因病住進(jìn)醫(yī)院,所以只能談點(diǎn)個(gè)人的想法?! ≌f到中西文化比較研究,左飚教授在南昌會(huì)議上較詳細(xì)地講了我國中西文化比較研究的歷史與現(xiàn)狀,以及存在的問題和今后研究的走向,很值得大家關(guān)注(詳細(xì)內(nèi)容請見左飚主編的《沖突·互補(bǔ)·共存——中西文化對比研究》的綜述)。除此之外,我還有以下幾點(diǎn)看法?! ?.何為東西文化?這個(gè)問題必須搞清楚,因?yàn)闁|方文化和西方文化都是一個(gè)非常龐雜的系統(tǒng)。比如西方文化至少包括歐洲各國以及北美一些國家和地區(qū)的文化,而且歷史上又有非常復(fù)雜的各種關(guān)系。東方文化除了包括中國和印度文化之外,還有亞洲各國的文化。單就中國文化來說,雖然從古至今一以貫之,沒有歷史性的斷裂,但不同歷史時(shí)期有許多不同的特點(diǎn),比如先秦的儒道和漢代以后的就有很大差別,宋代的儒道和清代的也有很多不同。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期和1949-1966年都是中國富有特色的歷史階段。籠統(tǒng)地說把東方文化和西方文化作比較研究是不夠科學(xué)的?! ?.何為文化?如何分類?文化是一個(gè)很難定義的概念。據(jù)我所知,其定義至少已有500個(gè)以上。簡單地說,文化就是人類作用于客觀世界所產(chǎn)生的成果以及人類對這些成果的享用過程。文化的分類也是個(gè)比較復(fù)雜的問題,我比較贊成以下兩種說法:一是把文化分成物態(tài)文化、制度文化、行為文化、心態(tài)文化(包括社會(huì)心理和社會(huì)意識形態(tài))等四個(gè)層面,這個(gè)分類層次清楚,可以用來作中西文化比較研究,譬如,社會(huì)意識形態(tài)中包含政治、法學(xué)、倫理、科學(xué)、藝術(shù)和宗教,這些內(nèi)容都是高層文化最重要的內(nèi)容;二是把文化分成普通交際文化和專業(yè)交際文化,這是從跨文化交際的角度劃分的。普通交際文化在歐洲成了語用學(xué),在俄羅斯成了國情語言學(xué),在美國成了跨文化交際學(xué),在中國呢?沒有明確的名稱,或者說就是語言和文化的關(guān)系問題,在外語界借用了美國的說法,叫跨文化交際學(xué),在對外漢語界叫“文化導(dǎo)入”,在翻譯界叫文化翻譯。實(shí)際上就是語言及其使用中的文化因素的研究。所謂專業(yè)交際文化,就是學(xué)科目錄中各專業(yè)所包含的文化,譬如,哲學(xué)、邏輯學(xué)、語言學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)和宗教等。

內(nèi)容概要

  《中西文化比較及翻譯研究》是林巍博士數(shù)年來關(guān)于中西文化比較和翻譯的研究成果。由于該領(lǐng)域范圍甚廣,作者選取了若干獨(dú)特的角度和層面,利用某些特殊資料,特別是依據(jù)港澳“一國兩制”的某些特點(diǎn)及其本人在國外生活、工作、研究十幾年的經(jīng)歷,對一些問題作了某些自己的探討。其內(nèi)容涵蓋了中西傳統(tǒng)文化、法律文化、中醫(yī)文化、搏彩(賭博)文化、旅游文化等的比較及其相關(guān)的翻譯問題。語言以中英文為主(后部分論文以英文撰寫),但由于特殊環(huán)境,也不可避免地涉及了某些葡文、日文及廣東話,作為分析、比較時(shí)的輔助語言。同時(shí),由于作者長期從事教學(xué)工作,故翻譯教學(xué)特別是口譯教學(xué)的論文亦被收入其中。此外,對于幾部相關(guān)的社科和翻譯著作,筆者也作出了個(gè)人獨(dú)到的評析與批評,有些甚至不乏尖銳之處。

作者簡介

  林巍   小學(xué)時(shí),有幸考入北京外國語學(xué)校;中國改革開放后,最終得以實(shí)現(xiàn)出國求學(xué)的愿望。在澳。大利亞,先后于自然療法學(xué)院,邦德大學(xué)和南昆士蘭大學(xué)獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。至今,教學(xué)、翻譯二十余年,包括任教、任職于澳大利亞的塔斯馬尼亞大學(xué),黃金海岸技術(shù)與職業(yè)教育學(xué)院,自然療法學(xué)院,香港中文大學(xué)翻譯系、中國外文局及北京廣播電視大學(xué)等,擔(dān)任過亞洲研究、多元文化溝通、秘書中英文寫作、中醫(yī)翻譯、日文翻譯等課程的教學(xué)?,F(xiàn)于澳門理工學(xué)院語言暨翻譯高等學(xué)校任副教授。主要從事英漢互譯、口譯、法律翻譯、比較語言學(xué)及比較文化的教學(xué)與研究。在國內(nèi)外出版學(xué)術(shù)著作三部,發(fā)表論文數(shù)十篇,其中多篇獲獎(jiǎng)。曾多次被評為優(yōu)秀教師,兩次獲澳大利亞杰出學(xué)者獎(jiǎng)。

書籍目錄

第一章 跨文化解讀與研究一、通感:中西文化的解讀二、儒學(xué):哲學(xué)?宗教?——中西文化的再解讀三、“四端說”與“原罪說”的啟示四、用心、用腦、用語:文化心理比較的啟示五、道德的法律化:中西法律文化比較探討六、試論中西“天”、“地”概念的文化含義及其相關(guān)翻譯七、試論跨文化中的賭博心理八、試論短期跨文化經(jīng)歷中的特殊消費(fèi)心理九、Traditional Culture.Bonded:Features:An Exploration of the Chinese Psychological Structure and Its Implications十、The Philosophical“Self”:Understanding Chinese Face Cross-culturally第二章 翻譯研究與翻譯分析一、翻譯心理學(xué)初探二、比較法律文化與法律翻譯三、試論中西“法”語言特質(zhì)的趨同對翻譯的啟示四、中西“權(quán)利”概念的相對等值內(nèi)涵與溝通五、“哲學(xué)理念”與“科學(xué)概念”的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識六、試論《論語》英譯中三個(gè)重要概念的文化比較七、《論語》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯八、法律名著翻譯借鑒——《牛津法律大辭典》譯誤評析九、哲學(xué)經(jīng)典翻譯借鑒——《西方哲學(xué)英漢對照詞典》譯誤評析十、Chinese-English Legal Translation:Adaptation and Selection十一、Cross-cultural Understanding and the Translation of Traditional Chinese Medicine第三章 澳門法律公文翻譯研究一、特定的規(guī)范化:三文四語中的澳門法律公文翻譯探討二、典型澳門法律公文翻譯分析三、若干典型澳門英漢互譯辨析錄第四章 翻譯教學(xué)研究一、試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語言策略二、多層結(jié)構(gòu)的積極重組過程:港澳傳譯教學(xué)探索三、試論會(huì)議傳譯的基本框架與策略四、試論漢英口譯的語言處理基本策略五、Improving the Training of Interpreters:A Neuropsychological Approach六、Engaging in Creative Information-Reconstruction:An Exploration into the Framework of Multimedia Design for Teaching Chinese-English Translation to Native English and Native Japanese Speakers in An English Speaking Country參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  This is the place where the answers can be found for the manifestations of Chineseface culture, such as mian-zi , lian , you mian-zi , mei mian-zi , mei lian jian jiang dong fulao and so on.  Furthermore, face is related to another "deep down" quality-lf-cultivation. Thisis the essential means and process in pursuing the utmost goal of being what Confuciuscalled a "cultivated person". Self-cultivation can only be accomplished through ren(humanity) which is the deepest realization of ones inner morality. In other words,human beings are moral beings, but this does not mean that in an existential sense humansare loving in nature; native substance needs to be cultivated and disciplined in order toreach its optimum level, ren, which represents the most authentic and genuine humannature signifying the fullest manifestation of humanness. In the process of self-cultivation,a crucial inner-strength named zi zhi(self-restraint)needs to be fostered. In other words,self-indulgence(mainly to wine, anger, women, and money, according to Confucius),should be inhibited. Some researchers have also further explored the characteristics of theChinese notion of "self-restraint" (Hsu, 1981; Lin Yutang, 1939).Self-cultivation andself-restraint should result in "self-esteem", which is the sense of self-development throughthe affirmation and recognition of others based on li (the profound Chinese virtue. Thereare at least two Chinese characters for li, but the basic meaning is a set of conventionalsocial and cultural rules). Some researchers have demonstrated that the Chinese give muchgreater weight to the response from others than do Americans in this regard (Yang,1981b; Snyder,1979).One of the reasons, the author believes, is that "self-esteem" inChinese culture is closely related to the family, the ancestors and even descendants (WangGongwu,1975)(See the next section for an elaboration on this point). This has furtherillustrated the aforementioned Chinese concepts of face.  Competence -face  "Competence-face" is concerned with a persons abilities and accomplishments, andthe consequent wealth associated with his or her competence. This is another importantaspect in Chinese face culture. Values such as "knowledgeable", "intelligent", "wise","thoughtful", "experienced", "rational", "well-informed", "erudite", "enlightened","sharp" and so on are highly appreciated. However, the claims of these values have littlemeaning until and unless they are approbated by other people. Thus, competence-faceresults in the requirement that ones abilities and accomplishments be respected andhonored.  Network -face  A person should not and cannot live in isolation, and the ability to establish areasonable personal network is thus very much encouraged and cherished in Chineseculture. The concept of "network-face" reflects a persons image, that is to what degreethey are worthy companions. It is concerned with the social aspect of a person, whichmeans how desirable a person is as a member of "social club" (even an invisible one).Values such as "loyalty to friends", "accepted and loved", "cooperative", "affiliated","friendly", "alike", "agreeable" etc.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中西文化比較及翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7