出版時(shí)間:2009-11 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:瞿宗德,魏清光 著 頁數(shù):172 字?jǐn)?shù):140000
前言
語言是交際的工具,但在交際過程中,語言不可能也不需要把所有的意義內(nèi)容都表達(dá)出來,其原因部分是由于語言本身的局限性,部分是由于認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn),部分是由于發(fā)話者的意圖所致。因此在語言表達(dá)中間存在著意義空白是一個(gè)普遍的不可避免的現(xiàn)象。著名語言學(xué)家呂叔湘指出:“語言不可避免地要有概括作用或抽象作用。外界事物呈現(xiàn)的無窮的細(xì)節(jié),都可以反映到人的腦子里來,可是語言沒法兒絲毫不漏地把它們?nèi)勘憩F(xiàn)出來,不可能不保留一部分,放棄一部分?!保▍问逑?980:63)意義空白的存在是語言的基本特征,意義空白的填補(bǔ)是語言交際中的常規(guī)機(jī)制。在閱讀過程中只有對(duì)文本中的意義空白進(jìn)行填補(bǔ)才能獲得完整、連貫、正確的理解。這一現(xiàn)象可以從不同的學(xué)科領(lǐng)域如哲學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、思維科學(xué)等得到闡釋和論證,并可以從文學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)的各領(lǐng)域進(jìn)行描述和分析?! ∫饬x空白填補(bǔ)的運(yùn)行是一個(gè)十分復(fù)雜的機(jī)制,雖然可以從上述各領(lǐng)域得到解釋,但其本源可以追溯到認(rèn)知領(lǐng)域,因?yàn)閷?duì)意義的理解是一個(gè)認(rèn)知問題,對(duì)意義空白的填補(bǔ)歸根結(jié)底是一個(gè)心理認(rèn)知活動(dòng)。本書從認(rèn)知語言學(xué)的視角,對(duì)意義空白在大腦認(rèn)知中的表現(xiàn)進(jìn)行描述,并揭示意義空白填補(bǔ)的認(rèn)知運(yùn)行過程和規(guī)律。
內(nèi)容概要
意義空白填補(bǔ)的運(yùn)行是一個(gè)十分復(fù)雜的機(jī)制,雖然可以從上述各領(lǐng)域得到解釋,但其本源可以追溯到認(rèn)知領(lǐng)域,因?yàn)閷?duì)意義的理解是一個(gè)認(rèn)知問題,對(duì)意義空白的填補(bǔ)歸根結(jié)底是一個(gè)心理認(rèn)知活動(dòng)。本書從認(rèn)知語言學(xué)的視角,對(duì)意義空白在大腦認(rèn)知中的表現(xiàn)進(jìn)行描述,并揭示意義空白填補(bǔ)的認(rèn)知運(yùn)行過程和規(guī)律。
書籍目錄
第一章 文本意義空白的理論根據(jù) 一、哲學(xué)闡釋學(xué) 二、解構(gòu)主義 三、接受美學(xué) 四、思維特性 五、模糊語言學(xué) 六、翻譯的不確定性第二章 意義空白現(xiàn)象的描述和分析 一、從語言的意義和形式看意義空白 二、從語言學(xué)視角看意義空白 (一)語義學(xué)概念上的空白 (二)語用學(xué)概念上的空白 (三)社會(huì)語言學(xué)概念上的空白 (四)語篇語言學(xué)概念上的空白第三章 涉及意義空白填補(bǔ)的因素 一、互文性 (一)文本意義的互文性 (二)文化意象的互文性 (三)互文的歷時(shí)性 二、格式塔心理學(xué) 三、文本功能類型 (一)信息型文本翻譯中的意義空白填補(bǔ) (二)表情型文本翻譯中的意義空白填補(bǔ) (三)感召型文本翻譯中的意義空白填補(bǔ)第四章 翻譯中意義空白填補(bǔ)的認(rèn)知機(jī)制描述 一、認(rèn)知機(jī)制研究概述 二、范疇化 (一)什么是范疇化 (二)認(rèn)知范疇與英漢互譯 三、意象圖式和認(rèn)知框架 (一)意象圖式 (二)認(rèn)知框架 四、認(rèn)知語法的突顯 五、隱喻第五章 意義空白填補(bǔ)的認(rèn)知運(yùn)行方式 一、激活擴(kuò)散 二、推理 三、更新 (一)概念整合理論視角的更新 (二)概念整合理論與翻譯中的更新第六章 翻譯中意義空白填補(bǔ)策略 一、原文空白一一譯文填補(bǔ) 二、原文空白一一譯文空白 三、原文無空白——譯文空白第七章 翻譯中意義空白填補(bǔ)的意識(shí)程度 一、對(duì)譯文讀者的背景知識(shí)和思想觀念的預(yù)期 二、已知信息、新信息和可推知信息 三、規(guī)范性語言與創(chuàng)造性語言參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
一、對(duì)譯文讀者的背景知識(shí)和思想觀念的預(yù)期 維索爾倫認(rèn)為:“交際者使用共有背景知識(shí)的自覺性較低,在大多數(shù)情況下,他們只是無意識(shí)地或習(xí)慣地以這些共有知識(shí)來構(gòu)建交際語境的。并指出,說話人語言選擇過程的意識(shí)程度越低,即話語中的共有背景知識(shí)越多,他所用語句本身的意義同他意欲表達(dá)的意義之間的距離就越大,形成一種意義真空,即存在著隱含意義?!保ㄞD(zhuǎn)引自何自然,2000:29)譯者在處理他預(yù)期譯文讀者具備相關(guān)背景知識(shí)的內(nèi)容時(shí),其意識(shí)程度較低。澤者在處理原文中譯文讀者缺乏背景知識(shí)的內(nèi)容和不能理解的隱含意義時(shí),意識(shí)程度就比較高?;蛘咦g者認(rèn)為原文的某些內(nèi)容與譯文讀者的意識(shí)形態(tài)相沖突,不易為他們所接受時(shí),其意識(shí)程度比較高。這時(shí)他就會(huì)特別注意采用各種方法來填補(bǔ)由此造成的意義空白,把譯文調(diào)整為譯文讀者可接受的表達(dá)方式。例如: 毛主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好?!敝飨犃撕芨吲d?! 譯文] Then Chairman Mao talked with Chens wife.Hewas pleased to know that they had a happy life. 在翻譯中,需要有意識(shí)地按照不同文化的社交規(guī)范差異調(diào)整譯文的語言表達(dá)方式,以至調(diào)整譯文的某些內(nèi)容。例如在源語語境中可以直說的,在目的語境中卻是不該說的;在源語語境中只能暗含的,在目的語語境中卻可以明說。在中國文化中,長輩或上司詢問婚姻、家庭等個(gè)人問題,是一種關(guān)心的表示。但在西方,這類問題卻屬于個(gè)人隱私,如果直譯,就可能產(chǎn)生誤解和文化沖突,形成意義空白。譯者對(duì)此顯然有較高的意識(shí)程度,因此采用了間接、模糊的方式表達(dá)出原文的含義。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
翻譯中的意義空白填補(bǔ)機(jī)制研究 PDF格式下載