出版時間:2009-11 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:法磊 頁數(shù):198
Tag標(biāo)簽:無
前言
自改革開放以來,全民英語已在中國熱了整整30年。英語學(xué)習(xí)潮實在有些過熱。媒體甚至報道,“全中國四億人啃英語,未來講英語的中國人數(shù)量將超過英語母語者”。而另一方面,中國的翻譯人才依然奇缺,一些專業(yè)翻譯人才缺口甚至達到90%。在英語學(xué)習(xí)方面,中國有那么好的群眾基礎(chǔ),卻又那么缺翻譯人才,這樣一個巨大的反差,值得英語教學(xué)界反思。順便插一句題外話,中國足球不出線,一直被詬病的就是群眾基礎(chǔ),對比英語翻譯的現(xiàn)狀,我們實在應(yīng)該給中國足球更多的寬容?! ∮⒄Z過熱現(xiàn)象也引發(fā)了社會的廣泛討論,是否應(yīng)給“全民英語熱”降溫。一些部門濫設(shè)“英語過級”門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏斗。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個典型,陳教授對“研究生招考中英語關(guān)卡重重”提出質(zhì)疑,因為英語考試的限制,一些英才被阻擋在大學(xué)校門和學(xué)術(shù)殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網(wǎng)上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業(yè)8級,驚得女方直呼,這比進入外企門檻還高! 針對英語教學(xué)中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學(xué)四六級考試,將英語考試在高考中的權(quán)重降低。而實際情況是,在2008年北京奧運會、2010年上海世博會等因素推動下,英語學(xué)習(xí)的熱潮有增無減。
內(nèi)容概要
翻譯,往往給人一種古老而又神秘的印象,甚至還有些神圣感,比如歷史上著名的佛經(jīng)翻譯。實際上,翻譯離學(xué)外語的人并不遙遠(yuǎn)。也許有人會問:“有沒有明確的方向來指引我怎樣做翻譯???”本書就是從實用角度和從業(yè)者的角度,對自由翻譯作了全面而又細(xì)致的介紹,比如什么是自由翻譯,自由翻譯的成長心得和煉金術(shù),所遇到的一些常見問題以及解決方法。需要特別說明的是,本書的翻譯技巧和心得,雖然主要針對英語翻譯,但是這些“秘笈”實際上對其他語種的翻譯也是適用的。大同小異,其他語種的譯員稍微變通一下就可以吸收??紤]到自己一家之言難免有不足之處,筆者還專門采訪了10多位優(yōu)秀的成功翻譯人士,多角度介紹了他們做翻譯的經(jīng)驗、心得,比如女士做翻譯應(yīng)該怎樣避免電腦輻射,小語種譯員的從業(yè)心得以及營銷策略,等等。希望能“授”讀者以“漁”。
作者簡介
法磊,著名的媒體撰稿入、翻譯,精通英語和法語,擅長體育、財經(jīng)、文學(xué)和科技等領(lǐng)域的翻譯,為搜狐、《體壇周報》、《球報》、《知音》、《英語周報》、歐洲體育(eurosport)、路透社等著名媒體撰寫了大量的中英文稿件,其中不乏一些深度報道。曾參與了搜狐網(wǎng)足球世界杯和奧運會等重大賽事報道,成為姚明、劉翔、丁俊暉等明星個人官方網(wǎng)站的重要撰稿人;2006年,他在《英語周報》撰寫的“70歲老人登上珠峰”登上頭版頭條;2008年《體壇周報》上,他撰寫的“斯諾克思變”準(zhǔn)確地預(yù)測了國際臺聯(lián)的改革動向;2009年,參與了網(wǎng)易“杰克遜去世”的新聞報道,第一時間翻譯了相關(guān)的文字報道。
法磊還為一批著名企業(yè),比如海爾、微軟、IBM、摩托羅拉、惠普、中國銀行等翻譯了大量專業(yè)的文件資料,并和朋友一起創(chuàng)辦了海之韻翻譯工作室,定位于英語高端翻譯和小語種特色翻譯。
書籍目錄
推薦序一推薦序二推薦序三推薦序四推薦序五推薦序六推薦序七自序一 自由翻譯的廬山真面目 自由翻譯何許人也 自由翻譯——風(fēng)靡21世紀(jì)的時尚職業(yè) 自由翻譯者的非凡之處 自由翻譯的兩個近親——全職翻譯和兼職翻譯 讓個性通過翻譯自由地“舞蹈” 自由翻譯的歌——超隱隱于網(wǎng) 自由翻譯的“錢”途 月收入過萬元不是夢想 多大本事掙多少錢 自由翻譯之心動不如行動 21世紀(jì)的工作屬于那些自由“跳蚤” 自由翻譯的發(fā)展前景 翻譯市場期待掘金者 中國與國際“深度接軌”催生巨大翻譯市場 翻譯人才亟待專業(yè)細(xì)分 自由翻譯之路,我能瀟灑走一回嗎二 自由翻譯的金科玉律 新手必讀之菜鳥入門 用電腦軟件知識武裝自己 扎實的雙語能力 做個知識淵博的“雜家” 愛拼才會贏 翻譯上路須知“交通規(guī)則” 翻譯證書就是很美 選擇自己最擅長的翻譯領(lǐng)域 自由翻譯應(yīng)知應(yīng)會 百度、Google的翻譯妙用 10種常用翻譯技巧 工欲善其務(wù) 必先利其器——翻譯工具與軟件 翻譯輔助工具 自動翻譯軟件 在線詞典 自由翻譯的內(nèi)功心法 翻譯是一門藝術(shù),“譯”無止境 翻譯是一種創(chuàng)作 好的“翻譯”是修改出來的 翻譯要處理好兩種文化之間的差異 不斷學(xué)習(xí)充電以升級換代 要多交流不可閉門造車 爭做“一篇稿子賺萬元”的專家翻譯三 自由翻譯煉金術(shù) 自由翻譯者的“淘金路” 怎樣從國內(nèi)翻譯市場挖到第一桶金 謹(jǐn)防網(wǎng)絡(luò)受騙 如何處理糾紛 我的團長我的團組團作戰(zhàn)拓展業(yè)務(wù) 如何掘金國外翻譯市場 在家也可跨國掘金 國際翻譯業(yè)務(wù)中應(yīng)注意的問題 分享成功,尋找國外翻譯客戶的經(jīng)驗 職業(yè)道德——可以讓自己賺更多錢的秘訣 做翻譯要誠信——誠信大于天 “對客戶負(fù)責(zé),就是對自己負(fù)責(zé)” 為客戶守口如瓶四 自由翻譯者的增值業(yè)務(wù) 作翻譯型自由撰稿人——名利雙收 開翻譯公司做老板——年收入30萬元不是幻想 外貿(mào)SOHO——自由職業(yè)中的“金領(lǐng)”年收入100萬RMB不是空談 提供跟外語相關(guān)的綜合服務(wù)——翻譯培訓(xùn) 自由翻譯之“特長創(chuàng)業(yè)”——不放走做億萬富翁的機會 自由譯員組成諾貝爾文學(xué)獎的中國梯隊 不要把雞蛋放在同一個籃子里五 讓自由翻譯者的人生變得幸福而快樂 引言:自由翻譯之夕卜——自由翻譯要警惕自由病 自由翻譯十大保健之道 自由翻譯的心態(tài)調(diào)節(jié)六 優(yōu)秀成功譯員案例 老曹和他的石油翻譯艦隊 輪椅上的文學(xué)翻譯范子盛 鄭家鑫——化學(xué)專業(yè)出身的同聲傳譯 國際會議同聲傳譯員靳萌 資深日語自由翻譯——鄭振勇 石滴水的故事——中年技術(shù)翻譯 阿拉伯語翻譯馬大鵬 民辦大學(xué)走出的專業(yè)翻譯——孫金紅 英語專業(yè)畢業(yè)后即做自由翻譯——侯旭明 章曙華——畢業(yè)后就做自由翻譯的理科生 國際翻譯業(yè)務(wù)高手朱莉 自考出身的日語翻譯——歐雯妍七 給想投身自由翻譯新人的話 不是每個人都適合做自由翻譯 自由翻譯可以是跳板 大學(xué)生畢業(yè)后能做自由翻譯嗎?如果做的話應(yīng)該怎樣著手準(zhǔn)備 自由翻譯可以先從兼職翻譯做起嗎 建議自由翻譯養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣 自由≠自私、自負(fù)、自我、自閉 天空才是自由翻譯的極限參考書目
章節(jié)摘錄
一 自由翻譯的廬山真面目 自由翻譯何許人也 自由翻譯——風(fēng)靡21世紀(jì)的時尚職業(yè) 如果你厭倦了朝九晚五、三點一線的生活,或為復(fù)雜緊張的“辦公室政治”而苦惱,抑或是正在為找工作而發(fā)愁,同時你又想追求有車、有房的舒適生活。那么,有一種就業(yè)方式完全可以幫助你解決這些煩惱,那就是被稱為“SOHO族”的自由職業(yè),這種方式讓你少了每天早起擠車的疲憊,少了看老板臉色的無奈,少了吃餐廳、盒飯的折磨,自己接來一單單生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞歸真的呼聲中,隨著自主擇業(yè)觀念的日益深入人心,“SOHO”族成員肯定會越來越多,而在全民英語以及翻譯熱持續(xù)升溫的情況下,相當(dāng)多的一部分人已經(jīng)搖身一變成了自由翻譯。自由翻譯是何許人也呢?筆者會在下文向大家介紹這一職業(yè),給自由翻譯曬曬太陽要了解自由翻譯(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由職業(yè)者(Freelancer)和翻譯(Translator)。這兩種職業(yè)在不少人眼中都是時尚而神秘的職業(yè),而自由翻譯恰好將這種新潮、自由、開放的工作空間和狀態(tài)提升到了新的高度,將個人的自由度和業(yè)績充分地體現(xiàn)了出來?! 。?)SOHO旗下的熱門職業(yè) 根據(jù)《韋氏大詞典》解釋,自由職業(yè)者是:獨立工作,不隸屬于任何組織的人;不向任何雇主做長期承諾而從事某種職業(yè)的人。實際上,在許多傳統(tǒng)的所謂的需要創(chuàng)造性和靈活性的行業(yè)中,自由職業(yè)一直占據(jù)著主導(dǎo)地位:媒體長期以來就一直依賴自由撰稿人和自由記者;出版社也和自由作家簽訂寫書出書的合同?! ∽杂煞g是自由職業(yè)中的一種,是指按自由的職業(yè)方式從事翻譯工作的人。提到自由翻譯,就不能不聯(lián)想到當(dāng)下一個時尚的詞匯“SOHO”?!癝OHO”是一個舶來品,是"small office home office”的英文首字母縮寫,即在家辦公的意思,最早出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是人們對自由職業(yè)者的另一種稱謂,同時亦代表一種自由、彈性、開放的新型工作方式。SOHO成了自由職業(yè)的代名詞,成為不少時尚年輕人趨之若鶩的詞匯,最常見的SOHO職業(yè)有音樂創(chuàng)作、自由翻譯、產(chǎn)品銷售員、平面設(shè)計、廣告制作、服裝設(shè)計、商務(wù)代理和期貨代理等。自由職業(yè)者已成為蕓蕓大眾中極為灑脫而獨特的一族。不管是哪一種SOHO,這種時髦的工作方式已往全球化方向發(fā)展。根據(jù)2009年7月15日出版的《第一財經(jīng)日報》披露:目前在美國已有1/5的工作人員是SOHO族,且從業(yè)人員數(shù)量正以每年5%的速度增長。日本、韓國和中國香港也在鼓勵個人創(chuàng)辦SOHO型公司?! ∽杂陕殬I(yè)者亦是“自主創(chuàng)業(yè)者”,他們是崇尚自由又有一技之長的非上班族。SOHO通常以家為據(jù)點,可以使出渾身解數(shù)(主要是通過互聯(lián)網(wǎng))覓“活”創(chuàng)收。鑒于自由職業(yè)一族的經(jīng)濟收入和社會地位,很多人把他們稱為自由白領(lǐng)。SOH0族的這種自由而又浪漫的工作方式吸引了越來越多的中青年人。在這片天空里,他們的才華得到充分的展露。自由翻譯也是自由職業(yè)大軍中的一員,指按自由職業(yè)的方式從事翻譯工作的人。不同于政府、企業(yè)、翻譯事務(wù)所的雇用譯員,自由翻譯不為某一特定的機構(gòu)或公司服務(wù),而是??靠痛?、走穴、甚至“一仆多主”的服務(wù)方式自謀生計。因為語言的便利,國內(nèi)的自由翻譯很容易與國際同行建立聯(lián)系,國際譯員群體隊伍日漸壯大?! 。?)自由翻譯是翻譯行業(yè)的生力軍 自由譯員是翻譯職業(yè)大軍中的一大群體,相對于其他翻譯職業(yè),比如全職翻譯、專職翻譯,自由翻譯憑借自己時問靈活的獨特優(yōu)勢,成為翻譯行業(yè)的生力軍?! 『芏嗳硕荚I(lǐng)略過翻譯工作者的風(fēng)采,而自由翻譯又是翻譯職業(yè)中很重要的一類,這個充滿誘惑的字眼,給人無限遐想。要摸清自由翻譯的底細(xì),就必須先對翻譯職業(yè)進行追根溯源。我國有文字可考的翻譯文本最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說苑·善說》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國歷史上第一個翻譯的系統(tǒng)文類是佛經(jīng)的翻譯,它始于公元148年西域高僧安世高到洛陽,于唐朝和尚陳玄奘(唐僧,公元七世紀(jì))時達到高潮。翻譯,這個職業(yè)在世界歷史文化傳播的浪潮中曾先后四次閃耀光輝。第一次是大唐時期,玄奘將取得的梵文真經(jīng)翻譯成漢文,傳播了佛教。第二次是文藝復(fù)興,改革先驅(qū)們將人文主義翻譯成不同的語言,解放人們的思想。第三次是工業(yè)革命,翻譯使得技術(shù)和科學(xué)普及。而第四次就是現(xiàn)在我們所經(jīng)歷的全球化,計算機和網(wǎng)絡(luò),開辟了全新的自由翻譯時代。二十一世紀(jì),翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在學(xué)習(xí)引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,更是發(fā)揮著不可或缺的橋梁和紐帶作用,因此,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求?! 》g業(yè)務(wù)包括口筆譯業(yè)務(wù),對于沒接觸或剛接觸的人來說,它就像是蒙了一層面紗一樣,給人一種神秘莫測的感覺。人們會認(rèn)為翻譯是一個行業(yè)性的工作,是一個專業(yè)性的工作,而事實并非如此,翻譯工作很多人都可以做,尤其是對于一些與國外接軌比較緊密的行業(yè)來說,翻譯的作用尤其重要。需要特別說明的是,翻譯并不是學(xué)語言專業(yè)群體的專屬,有其他各專業(yè)背景的翻譯更有市場?! ≡诨ヂ?lián)網(wǎng)和科技高度發(fā)達的今天,翻譯工作已經(jīng)分化出更多的形式,越來越多的人加入到這個行業(yè)中,時下出現(xiàn)的自由翻譯就是典型的例子,這種工作因其靈活的工作時間和自由的工作模式備受年輕人的青睞。自由譯員憑借自己的實力去接業(yè)務(wù)單,在家就可以賺錢,沒有什么束縛,避開了復(fù)雜的人際關(guān)系,這種工作方式吸引了越來越多的譯員投身自由翻譯,這種有業(yè)務(wù)才合作的模式大大降低了企業(yè)的成本,因此受到了國際大公司的青睞?! ∽杂煞g者的非凡之處 要想做一名成功的自由翻譯者,你必須擁有一些獨特的品質(zhì),以應(yīng)對那些紛繁復(fù)雜的事物,并保證你能夠在這日新月異的世界里立于不敗之地。 ?。?)自由的支配者 這里的自由指可以實現(xiàn)時間、地點、工作對象、工作計劃等諸多方面的多種選擇,并且可以同時選擇多個服務(wù)對象。尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,足不出戶便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,針對這種特點,該工作特別適合喜好清凈、淡泊名利的人,但絕對不能曲解“自由”為無章可循,因為這里的“自由”并非“絕對的自由”,而是“相對的自由”。例如自由翻譯者需要遵循雙 方簽訂的合約,比如交稿時問上的約定等。自由翻譯也有諸多不利因素,如業(yè)務(wù)有時青黃不接;不能享受帶薪休假或各種福利待遇。但是畢竟自由翻譯有著無限的發(fā)展空問和前景,對于有志于從事翻譯行業(yè)的人群來說,相信不會因為“某些不利”而放棄更美好的追求和前途?! 。?)語言的藝術(shù)家 不管是在家做自由翻譯還是在辦公室從事翻譯工作,譯者都需要有極深的語言功底,這就需要譯者有著日復(fù)一日的積累。既然是翻譯,就應(yīng)該最少掌握兩種或兩種以上的語言,有扎實的語言功底,翻譯出的語言符合該種語言的表達習(xí)慣。如果沒有豐富的語言表達能力,譯者在翻譯中不僅會影響速度而且會觸犯很多翻譯界的忌諱,給客戶帶來很多麻煩,更嚴(yán)重的是可能會使翻譯者的職業(yè)操守遭到褻瀆。自由翻譯者大多數(shù)都是語言功底深厚的高手,否則難以承接各種翻譯任務(wù)。 ?。?)勤勉的學(xué)習(xí)者 自由翻譯會涉及很多方面,如政治、經(jīng)濟、地理、醫(yī)學(xué)和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的知識,這就要求自由翻譯人在具備一定的翻譯理論的基礎(chǔ)上,還要掌握一些必要的專業(yè)知識,只有這樣,才能勝任此項工作。同時,翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換機器,還需要不斷地學(xué)習(xí)語言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“橋梁”,真正與世界接軌。要做一名優(yōu)秀的自由翻譯者,不同起點的人需要付出的努力不一樣。寫作能力是翻譯能力的基礎(chǔ),如果自己都不知道如何去表達一些東西,怎么可能把別人的作品翻譯得精確恰當(dāng)呢?多練才能融會貫通。另外,自由翻譯者需要有廣博的知識面,而要掌握這些知識絕非一日之功。正所謂羅馬不是一日建成的,自由譯員要多去學(xué)習(xí)和積累,經(jīng)過日復(fù)一日的積累和多次練筆,日后翻譯定會游刃有余。俗語說得好,“好記性不如爛筆頭”,這不僅對于記憶類的東西如此,其實對于翻譯更是如此,在訓(xùn)練中學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)脑~匯和得體的表達,才能讓自己的譯文準(zhǔn)確優(yōu)美。這是一個艱辛的過程,也是每一位成功的自由翻譯者必須經(jīng)歷的過程,譯員一定要保持一顆恒心。 自由職業(yè)的特點決定了自由翻譯可不拘泥于固定的作息時間,靈活安排工作時間,化解客戶的燃眉之急;不局限于服務(wù)形式,致力于辦實事,協(xié)助客戶切實解決實際問題;客戶與譯員全程直接對話,無諸多中轉(zhuǎn)環(huán)節(jié)之不便。另外,自由翻譯者同樣是納稅人,也具備相應(yīng)軟硬件資源,并接受行業(yè)協(xié)會監(jiān)督。 成功的自由譯者,往往都是“雜家”,知識面廣博,語言翻譯能力扎實,有經(jīng)營頭腦,有雄心壯志,有事業(yè)心,并且有“活到老,學(xué)到老”的進取精神,通過不斷提高翻譯能力、完善自身素質(zhì),成為一名杰出的“譯”人。
媒體關(guān)注與評論
正是因為翻譯的存在。才會有泰戈爾美麗的詩歌傳遍世界,才會有百老匯不朽的歌劇傳唱至今,才會有《變形金剛》走進中國孩子的視野,才會有一串串看似天書的符號變成一個個耐人尋味的故事。 自由翻譯法磊,用自己妙趣橫生的語言。將自己看到的聽到的想到的,如同繪制一幅浮世繪,將筆墨潑向每一處真實,卷寫每一種細(xì)致;將那些血的洗禮,夢的呼喚,掙扎和痛苦,榮耀和輝煌逐一展示在我們面前。從事這樣的工作,是神圣的,美妙的,他們像《雨的印記》。總在太陽下綻放光芒的影子,卻隱藏了自己高傲的靈魂,只去照亮心靈,回應(yīng)太陽的光芒。 ——搜狐體育頻道首席記者 楊寶巖 人類最高的目標(biāo)是認(rèn)識世界.改造世界。《如何成為金牌自由翻譯》的作者在認(rèn)識“自由翻譯”的道路上,結(jié)合新經(jīng)濟環(huán)境和自由翻譯目前的現(xiàn)狀,融入了自己對生活的領(lǐng)悟和思考,其中充滿了當(dāng)今時代背景下最前衛(wèi)的元素,為時下追求自我實踐和自我發(fā)展的朋友們提供了極有意義的參考,并啟發(fā)他們在新的時代背景下。重新認(rèn)識這一職業(yè)。同時也給此書注入了嶄新的內(nèi)涵和靈魂,給讀者以茅塞頓開、耳目一新之感?! 队⒄Z周報》副總編輯 劉永俊 盡管與法磊兄打交道已久,直到率先拜讀了《如何成為金牌自由翻譯》這本書,我才真正了解他的職業(yè)理念和構(gòu)架,一種敬意油然而生。最后對有志成為或已經(jīng)成為“自由翻譯(Freelancer Translator)”的SOH01I]說一句,這本書真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”! ——《新球報》總編 楊樹 法磊《如何成為金牌自由翻譯》這本書,解開了很多人心中的疑惑:翻譯并不是學(xué)語言專業(yè)的人的專利,翻譯工作很多人都可以做! 該書從什么是自由譯員,自由譯員需具備的基本條件,自由翻譯的一些技巧,如何開展業(yè)務(wù),自由翻譯的發(fā)展前景等方面,系統(tǒng)講述了自由譯員這一職業(yè),只要具備一定的外語基礎(chǔ),你也能成為一名金牌譯員,在家也能創(chuàng)造月收入過萬的神話?! 綦s志編輯 朱德華
編輯推薦
任何事物都有其內(nèi)在規(guī)律和基本要求,做“自由翻譯”也一樣。《如何成為金牌自由翻譯》領(lǐng)著我們?nèi)ジQ探、把握成為金牌翻譯的規(guī)律,找到適合自己民所用的技巧和方法。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載