如何成為金牌自由翻譯

出版時間:2009-11  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:法磊  頁數(shù):198  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  自改革開放以來,全民英語已在中國熱了整整30年。英語學(xué)習(xí)潮實在有些過熱。媒體甚至報道,“全中國四億人啃英語,未來講英語的中國人數(shù)量將超過英語母語者”。而另一方面,中國的翻譯人才依然奇缺,一些專業(yè)翻譯人才缺口甚至達到90%。在英語學(xué)習(xí)方面,中國有那么好的群眾基礎(chǔ),卻又那么缺翻譯人才,這樣一個巨大的反差,值得英語教學(xué)界反思。順便插一句題外話,中國足球不出線,一直被詬病的就是群眾基礎(chǔ),對比英語翻譯的現(xiàn)狀,我們實在應(yīng)該給中國足球更多的寬容?! ∮⒄Z過熱現(xiàn)象也引發(fā)了社會的廣泛討論,是否應(yīng)給“全民英語熱”降溫。一些部門濫設(shè)“英語過級”門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏斗。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個典型,陳教授對“研究生招考中英語關(guān)卡重重”提出質(zhì)疑,因為英語考試的限制,一些英才被阻擋在大學(xué)校門和學(xué)術(shù)殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網(wǎng)上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業(yè)8級,驚得女方直呼,這比進入外企門檻還高!  針對英語教學(xué)中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學(xué)四六級考試,將英語考試在高考中的權(quán)重降低。而實際情況是,在2008年北京奧運會、2010年上海世博會等因素推動下,英語學(xué)習(xí)的熱潮有增無減。

內(nèi)容概要

翻譯,往往給人一種古老而又神秘的印象,甚至還有些神圣感,比如歷史上著名的佛經(jīng)翻譯。實際上,翻譯離學(xué)外語的人并不遙遠(yuǎn)。也許有人會問:“有沒有明確的方向來指引我怎樣做翻譯???”本書就是從實用角度和從業(yè)者的角度,對自由翻譯作了全面而又細(xì)致的介紹,比如什么是自由翻譯,自由翻譯的成長心得和煉金術(shù),所遇到的一些常見問題以及解決方法。需要特別說明的是,本書的翻譯技巧和心得,雖然主要針對英語翻譯,但是這些“秘笈”實際上對其他語種的翻譯也是適用的。大同小異,其他語種的譯員稍微變通一下就可以吸收??紤]到自己一家之言難免有不足之處,筆者還專門采訪了10多位優(yōu)秀的成功翻譯人士,多角度介紹了他們做翻譯的經(jīng)驗、心得,比如女士做翻譯應(yīng)該怎樣避免電腦輻射,小語種譯員的從業(yè)心得以及營銷策略,等等。希望能“授”讀者以“漁”。

作者簡介

法磊,著名的媒體撰稿入、翻譯,精通英語和法語,擅長體育、財經(jīng)、文學(xué)和科技等領(lǐng)域的翻譯,為搜狐、《體壇周報》、《球報》、《知音》、《英語周報》、歐洲體育(eurosport)、路透社等著名媒體撰寫了大量的中英文稿件,其中不乏一些深度報道。曾參與了搜狐網(wǎng)足球世界杯和奧運會等重大賽事報道,成為姚明、劉翔、丁俊暉等明星個人官方網(wǎng)站的重要撰稿人;2006年,他在《英語周報》撰寫的“70歲老人登上珠峰”登上頭版頭條;2008年《體壇周報》上,他撰寫的“斯諾克思變”準(zhǔn)確地預(yù)測了國際臺聯(lián)的改革動向;2009年,參與了網(wǎng)易“杰克遜去世”的新聞報道,第一時間翻譯了相關(guān)的文字報道。
法磊還為一批著名企業(yè),比如海爾、微軟、IBM、摩托羅拉、惠普、中國銀行等翻譯了大量專業(yè)的文件資料,并和朋友一起創(chuàng)辦了海之韻翻譯工作室,定位于英語高端翻譯和小語種特色翻譯。

書籍目錄

推薦序一推薦序二推薦序三推薦序四推薦序五推薦序六推薦序七自序一 自由翻譯的廬山真面目  自由翻譯何許人也    自由翻譯——風(fēng)靡21世紀(jì)的時尚職業(yè)    自由翻譯者的非凡之處    自由翻譯的兩個近親——全職翻譯和兼職翻譯    讓個性通過翻譯自由地“舞蹈”    自由翻譯的歌——超隱隱于網(wǎng)  自由翻譯的“錢”途    月收入過萬元不是夢想    多大本事掙多少錢  自由翻譯之心動不如行動    21世紀(jì)的工作屬于那些自由“跳蚤”    自由翻譯的發(fā)展前景    翻譯市場期待掘金者    中國與國際“深度接軌”催生巨大翻譯市場    翻譯人才亟待專業(yè)細(xì)分  自由翻譯之路,我能瀟灑走一回嗎二 自由翻譯的金科玉律  新手必讀之菜鳥入門    用電腦軟件知識武裝自己    扎實的雙語能力    做個知識淵博的“雜家”    愛拼才會贏  翻譯上路須知“交通規(guī)則”    翻譯證書就是很美    選擇自己最擅長的翻譯領(lǐng)域  自由翻譯應(yīng)知應(yīng)會    百度、Google的翻譯妙用    10種常用翻譯技巧  工欲善其務(wù) 必先利其器——翻譯工具與軟件    翻譯輔助工具    自動翻譯軟件    在線詞典  自由翻譯的內(nèi)功心法    翻譯是一門藝術(shù),“譯”無止境    翻譯是一種創(chuàng)作    好的“翻譯”是修改出來的    翻譯要處理好兩種文化之間的差異    不斷學(xué)習(xí)充電以升級換代    要多交流不可閉門造車    爭做“一篇稿子賺萬元”的專家翻譯三 自由翻譯煉金術(shù)  自由翻譯者的“淘金路”    怎樣從國內(nèi)翻譯市場挖到第一桶金    謹(jǐn)防網(wǎng)絡(luò)受騙    如何處理糾紛    我的團長我的團組團作戰(zhàn)拓展業(yè)務(wù)  如何掘金國外翻譯市場    在家也可跨國掘金    國際翻譯業(yè)務(wù)中應(yīng)注意的問題    分享成功,尋找國外翻譯客戶的經(jīng)驗  職業(yè)道德——可以讓自己賺更多錢的秘訣    做翻譯要誠信——誠信大于天    “對客戶負(fù)責(zé),就是對自己負(fù)責(zé)”    為客戶守口如瓶四 自由翻譯者的增值業(yè)務(wù)  作翻譯型自由撰稿人——名利雙收  開翻譯公司做老板——年收入30萬元不是幻想  外貿(mào)SOHO——自由職業(yè)中的“金領(lǐng)”年收入100萬RMB不是空談  提供跟外語相關(guān)的綜合服務(wù)——翻譯培訓(xùn)  自由翻譯之“特長創(chuàng)業(yè)”——不放走做億萬富翁的機會  自由譯員組成諾貝爾文學(xué)獎的中國梯隊  不要把雞蛋放在同一個籃子里五 讓自由翻譯者的人生變得幸福而快樂  引言:自由翻譯之夕卜——自由翻譯要警惕自由病  自由翻譯十大保健之道  自由翻譯的心態(tài)調(diào)節(jié)六 優(yōu)秀成功譯員案例  老曹和他的石油翻譯艦隊  輪椅上的文學(xué)翻譯范子盛  鄭家鑫——化學(xué)專業(yè)出身的同聲傳譯  國際會議同聲傳譯員靳萌  資深日語自由翻譯——鄭振勇  石滴水的故事——中年技術(shù)翻譯  阿拉伯語翻譯馬大鵬  民辦大學(xué)走出的專業(yè)翻譯——孫金紅  英語專業(yè)畢業(yè)后即做自由翻譯——侯旭明  章曙華——畢業(yè)后就做自由翻譯的理科生  國際翻譯業(yè)務(wù)高手朱莉  自考出身的日語翻譯——歐雯妍七 給想投身自由翻譯新人的話  不是每個人都適合做自由翻譯  自由翻譯可以是跳板  大學(xué)生畢業(yè)后能做自由翻譯嗎?如果做的話應(yīng)該怎樣著手準(zhǔn)備  自由翻譯可以先從兼職翻譯做起嗎  建議自由翻譯養(yǎng)成良好的生活習(xí)慣  自由≠自私、自負(fù)、自我、自閉  天空才是自由翻譯的極限參考書目

章節(jié)摘錄

  一 自由翻譯的廬山真面目  自由翻譯何許人也  自由翻譯——風(fēng)靡21世紀(jì)的時尚職業(yè)  如果你厭倦了朝九晚五、三點一線的生活,或為復(fù)雜緊張的“辦公室政治”而苦惱,抑或是正在為找工作而發(fā)愁,同時你又想追求有車、有房的舒適生活。那么,有一種就業(yè)方式完全可以幫助你解決這些煩惱,那就是被稱為“SOHO族”的自由職業(yè),這種方式讓你少了每天早起擠車的疲憊,少了看老板臉色的無奈,少了吃餐廳、盒飯的折磨,自己接來一單單生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞歸真的呼聲中,隨著自主擇業(yè)觀念的日益深入人心,“SOHO”族成員肯定會越來越多,而在全民英語以及翻譯熱持續(xù)升溫的情況下,相當(dāng)多的一部分人已經(jīng)搖身一變成了自由翻譯。自由翻譯是何許人也呢?筆者會在下文向大家介紹這一職業(yè),給自由翻譯曬曬太陽要了解自由翻譯(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由職業(yè)者(Freelancer)和翻譯(Translator)。這兩種職業(yè)在不少人眼中都是時尚而神秘的職業(yè),而自由翻譯恰好將這種新潮、自由、開放的工作空間和狀態(tài)提升到了新的高度,將個人的自由度和業(yè)績充分地體現(xiàn)了出來?! 。?)SOHO旗下的熱門職業(yè)  根據(jù)《韋氏大詞典》解釋,自由職業(yè)者是:獨立工作,不隸屬于任何組織的人;不向任何雇主做長期承諾而從事某種職業(yè)的人。實際上,在許多傳統(tǒng)的所謂的需要創(chuàng)造性和靈活性的行業(yè)中,自由職業(yè)一直占據(jù)著主導(dǎo)地位:媒體長期以來就一直依賴自由撰稿人和自由記者;出版社也和自由作家簽訂寫書出書的合同?! ∽杂煞g是自由職業(yè)中的一種,是指按自由的職業(yè)方式從事翻譯工作的人。提到自由翻譯,就不能不聯(lián)想到當(dāng)下一個時尚的詞匯“SOHO”?!癝OHO”是一個舶來品,是"small office home office”的英文首字母縮寫,即在家辦公的意思,最早出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是人們對自由職業(yè)者的另一種稱謂,同時亦代表一種自由、彈性、開放的新型工作方式。SOHO成了自由職業(yè)的代名詞,成為不少時尚年輕人趨之若鶩的詞匯,最常見的SOHO職業(yè)有音樂創(chuàng)作、自由翻譯、產(chǎn)品銷售員、平面設(shè)計、廣告制作、服裝設(shè)計、商務(wù)代理和期貨代理等。自由職業(yè)者已成為蕓蕓大眾中極為灑脫而獨特的一族。不管是哪一種SOHO,這種時髦的工作方式已往全球化方向發(fā)展。根據(jù)2009年7月15日出版的《第一財經(jīng)日報》披露:目前在美國已有1/5的工作人員是SOHO族,且從業(yè)人員數(shù)量正以每年5%的速度增長。日本、韓國和中國香港也在鼓勵個人創(chuàng)辦SOHO型公司?! ∽杂陕殬I(yè)者亦是“自主創(chuàng)業(yè)者”,他們是崇尚自由又有一技之長的非上班族。SOHO通常以家為據(jù)點,可以使出渾身解數(shù)(主要是通過互聯(lián)網(wǎng))覓“活”創(chuàng)收。鑒于自由職業(yè)一族的經(jīng)濟收入和社會地位,很多人把他們稱為自由白領(lǐng)。SOH0族的這種自由而又浪漫的工作方式吸引了越來越多的中青年人。在這片天空里,他們的才華得到充分的展露。自由翻譯也是自由職業(yè)大軍中的一員,指按自由職業(yè)的方式從事翻譯工作的人。不同于政府、企業(yè)、翻譯事務(wù)所的雇用譯員,自由翻譯不為某一特定的機構(gòu)或公司服務(wù),而是??靠痛?、走穴、甚至“一仆多主”的服務(wù)方式自謀生計。因為語言的便利,國內(nèi)的自由翻譯很容易與國際同行建立聯(lián)系,國際譯員群體隊伍日漸壯大?! 。?)自由翻譯是翻譯行業(yè)的生力軍  自由譯員是翻譯職業(yè)大軍中的一大群體,相對于其他翻譯職業(yè),比如全職翻譯、專職翻譯,自由翻譯憑借自己時問靈活的獨特優(yōu)勢,成為翻譯行業(yè)的生力軍?! 『芏嗳硕荚I(lǐng)略過翻譯工作者的風(fēng)采,而自由翻譯又是翻譯職業(yè)中很重要的一類,這個充滿誘惑的字眼,給人無限遐想。要摸清自由翻譯的底細(xì),就必須先對翻譯職業(yè)進行追根溯源。我國有文字可考的翻譯文本最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說苑·善說》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國歷史上第一個翻譯的系統(tǒng)文類是佛經(jīng)的翻譯,它始于公元148年西域高僧安世高到洛陽,于唐朝和尚陳玄奘(唐僧,公元七世紀(jì))時達到高潮。翻譯,這個職業(yè)在世界歷史文化傳播的浪潮中曾先后四次閃耀光輝。第一次是大唐時期,玄奘將取得的梵文真經(jīng)翻譯成漢文,傳播了佛教。第二次是文藝復(fù)興,改革先驅(qū)們將人文主義翻譯成不同的語言,解放人們的思想。第三次是工業(yè)革命,翻譯使得技術(shù)和科學(xué)普及。而第四次就是現(xiàn)在我們所經(jīng)歷的全球化,計算機和網(wǎng)絡(luò),開辟了全新的自由翻譯時代。二十一世紀(jì),翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在學(xué)習(xí)引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,更是發(fā)揮著不可或缺的橋梁和紐帶作用,因此,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求?! 》g業(yè)務(wù)包括口筆譯業(yè)務(wù),對于沒接觸或剛接觸的人來說,它就像是蒙了一層面紗一樣,給人一種神秘莫測的感覺。人們會認(rèn)為翻譯是一個行業(yè)性的工作,是一個專業(yè)性的工作,而事實并非如此,翻譯工作很多人都可以做,尤其是對于一些與國外接軌比較緊密的行業(yè)來說,翻譯的作用尤其重要。需要特別說明的是,翻譯并不是學(xué)語言專業(yè)群體的專屬,有其他各專業(yè)背景的翻譯更有市場?! ≡诨ヂ?lián)網(wǎng)和科技高度發(fā)達的今天,翻譯工作已經(jīng)分化出更多的形式,越來越多的人加入到這個行業(yè)中,時下出現(xiàn)的自由翻譯就是典型的例子,這種工作因其靈活的工作時間和自由的工作模式備受年輕人的青睞。自由譯員憑借自己的實力去接業(yè)務(wù)單,在家就可以賺錢,沒有什么束縛,避開了復(fù)雜的人際關(guān)系,這種工作方式吸引了越來越多的譯員投身自由翻譯,這種有業(yè)務(wù)才合作的模式大大降低了企業(yè)的成本,因此受到了國際大公司的青睞?! ∽杂煞g者的非凡之處  要想做一名成功的自由翻譯者,你必須擁有一些獨特的品質(zhì),以應(yīng)對那些紛繁復(fù)雜的事物,并保證你能夠在這日新月異的世界里立于不敗之地。 ?。?)自由的支配者  這里的自由指可以實現(xiàn)時間、地點、工作對象、工作計劃等諸多方面的多種選擇,并且可以同時選擇多個服務(wù)對象。尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,足不出戶便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,針對這種特點,該工作特別適合喜好清凈、淡泊名利的人,但絕對不能曲解“自由”為無章可循,因為這里的“自由”并非“絕對的自由”,而是“相對的自由”。例如自由翻譯者需要遵循雙  方簽訂的合約,比如交稿時問上的約定等。自由翻譯也有諸多不利因素,如業(yè)務(wù)有時青黃不接;不能享受帶薪休假或各種福利待遇。但是畢竟自由翻譯有著無限的發(fā)展空問和前景,對于有志于從事翻譯行業(yè)的人群來說,相信不會因為“某些不利”而放棄更美好的追求和前途?! 。?)語言的藝術(shù)家  不管是在家做自由翻譯還是在辦公室從事翻譯工作,譯者都需要有極深的語言功底,這就需要譯者有著日復(fù)一日的積累。既然是翻譯,就應(yīng)該最少掌握兩種或兩種以上的語言,有扎實的語言功底,翻譯出的語言符合該種語言的表達習(xí)慣。如果沒有豐富的語言表達能力,譯者在翻譯中不僅會影響速度而且會觸犯很多翻譯界的忌諱,給客戶帶來很多麻煩,更嚴(yán)重的是可能會使翻譯者的職業(yè)操守遭到褻瀆。自由翻譯者大多數(shù)都是語言功底深厚的高手,否則難以承接各種翻譯任務(wù)。 ?。?)勤勉的學(xué)習(xí)者  自由翻譯會涉及很多方面,如政治、經(jīng)濟、地理、醫(yī)學(xué)和對外貿(mào)易等領(lǐng)域的知識,這就要求自由翻譯人在具備一定的翻譯理論的基礎(chǔ)上,還要掌握一些必要的專業(yè)知識,只有這樣,才能勝任此項工作。同時,翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換機器,還需要不斷地學(xué)習(xí)語言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“橋梁”,真正與世界接軌。要做一名優(yōu)秀的自由翻譯者,不同起點的人需要付出的努力不一樣。寫作能力是翻譯能力的基礎(chǔ),如果自己都不知道如何去表達一些東西,怎么可能把別人的作品翻譯得精確恰當(dāng)呢?多練才能融會貫通。另外,自由翻譯者需要有廣博的知識面,而要掌握這些知識絕非一日之功。正所謂羅馬不是一日建成的,自由譯員要多去學(xué)習(xí)和積累,經(jīng)過日復(fù)一日的積累和多次練筆,日后翻譯定會游刃有余。俗語說得好,“好記性不如爛筆頭”,這不僅對于記憶類的東西如此,其實對于翻譯更是如此,在訓(xùn)練中學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)脑~匯和得體的表達,才能讓自己的譯文準(zhǔn)確優(yōu)美。這是一個艱辛的過程,也是每一位成功的自由翻譯者必須經(jīng)歷的過程,譯員一定要保持一顆恒心。  自由職業(yè)的特點決定了自由翻譯可不拘泥于固定的作息時間,靈活安排工作時間,化解客戶的燃眉之急;不局限于服務(wù)形式,致力于辦實事,協(xié)助客戶切實解決實際問題;客戶與譯員全程直接對話,無諸多中轉(zhuǎn)環(huán)節(jié)之不便。另外,自由翻譯者同樣是納稅人,也具備相應(yīng)軟硬件資源,并接受行業(yè)協(xié)會監(jiān)督。  成功的自由譯者,往往都是“雜家”,知識面廣博,語言翻譯能力扎實,有經(jīng)營頭腦,有雄心壯志,有事業(yè)心,并且有“活到老,學(xué)到老”的進取精神,通過不斷提高翻譯能力、完善自身素質(zhì),成為一名杰出的“譯”人。

媒體關(guān)注與評論

  正是因為翻譯的存在。才會有泰戈爾美麗的詩歌傳遍世界,才會有百老匯不朽的歌劇傳唱至今,才會有《變形金剛》走進中國孩子的視野,才會有一串串看似天書的符號變成一個個耐人尋味的故事。  自由翻譯法磊,用自己妙趣橫生的語言。將自己看到的聽到的想到的,如同繪制一幅浮世繪,將筆墨潑向每一處真實,卷寫每一種細(xì)致;將那些血的洗禮,夢的呼喚,掙扎和痛苦,榮耀和輝煌逐一展示在我們面前。從事這樣的工作,是神圣的,美妙的,他們像《雨的印記》。總在太陽下綻放光芒的影子,卻隱藏了自己高傲的靈魂,只去照亮心靈,回應(yīng)太陽的光芒。  ——搜狐體育頻道首席記者 楊寶巖  人類最高的目標(biāo)是認(rèn)識世界.改造世界。《如何成為金牌自由翻譯》的作者在認(rèn)識“自由翻譯”的道路上,結(jié)合新經(jīng)濟環(huán)境和自由翻譯目前的現(xiàn)狀,融入了自己對生活的領(lǐng)悟和思考,其中充滿了當(dāng)今時代背景下最前衛(wèi)的元素,為時下追求自我實踐和自我發(fā)展的朋友們提供了極有意義的參考,并啟發(fā)他們在新的時代背景下。重新認(rèn)識這一職業(yè)。同時也給此書注入了嶄新的內(nèi)涵和靈魂,給讀者以茅塞頓開、耳目一新之感?!  队⒄Z周報》副總編輯 劉永俊  盡管與法磊兄打交道已久,直到率先拜讀了《如何成為金牌自由翻譯》這本書,我才真正了解他的職業(yè)理念和構(gòu)架,一種敬意油然而生。最后對有志成為或已經(jīng)成為“自由翻譯(Freelancer Translator)”的SOH01I]說一句,這本書真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”!  ——《新球報》總編 楊樹  法磊《如何成為金牌自由翻譯》這本書,解開了很多人心中的疑惑:翻譯并不是學(xué)語言專業(yè)的人的專利,翻譯工作很多人都可以做!  該書從什么是自由譯員,自由譯員需具備的基本條件,自由翻譯的一些技巧,如何開展業(yè)務(wù),自由翻譯的發(fā)展前景等方面,系統(tǒng)講述了自由譯員這一職業(yè),只要具備一定的外語基礎(chǔ),你也能成為一名金牌譯員,在家也能創(chuàng)造月收入過萬的神話?!  綦s志編輯 朱德華

編輯推薦

  任何事物都有其內(nèi)在規(guī)律和基本要求,做“自由翻譯”也一樣。《如何成為金牌自由翻譯》領(lǐng)著我們?nèi)ジQ探、把握成為金牌翻譯的規(guī)律,找到適合自己民所用的技巧和方法。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    如何成為金牌自由翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計71條)

 
 

  •   本人跟作者一樣,也是做了多年翻譯的,拜讀了之后有些體會跟大家分享一下。首先作者介紹的是他本人作為自由譯者多年的一些體會,一些基本的做翻譯的職業(yè)操守?zé)o論對于自由翻譯、兼職翻譯或者全職翻譯都是值得學(xué)習(xí)的。而作者的一些經(jīng)驗體會也值得新手學(xué)習(xí),不少都是成功翻譯必備的,而我也是通過多年的摸索才體會到的,與作者的經(jīng)驗相互借鑒,更證實了這些成功要素的重要性。其他人的一些負(fù)面評價不像是翻譯業(yè)內(nèi)人做出的,或者是不成功人士做出的吧。我認(rèn)為這本書總體是不錯的,值得新手們讀一讀,畢竟省去了大家去各種論壇看帖的麻煩,要知道,從論壇龐大而良莠不齊的評論中找些正確道路是不容易的。
  •   前面的書評都看了一遍,發(fā)現(xiàn)有2種截然不同的聲音——有用論和無用論。真的要給書作者法磊先生道喜,有用也好無用也罷,說明有很多人關(guān)注您。
    就好像某種藥物對于同一種病癥一樣,藥效是因人而異的,該書是否有用,都是讀者自己的感受,并不能代表其他人。
    在我看來,該書適合初入行、想入行、尚未入行者閱讀。它不講翻譯理論,只講翻譯實踐,還有十幾位自由翻譯的經(jīng)驗介紹。想要了解更詳細(xì)的內(nèi)容,就買一本仔細(xì)閱讀,如果您是上述“三種人”,只要您具有扎實的漢語功底,掌握某種專業(yè)知識,相信該書不會讓您失望。

    感謝該書作者法磊先生,感謝該書編輯黨寧老師,感謝武漢大學(xué)出版社為適合閱讀該書的讀者出了這樣一本好書。

    聲明:本人并非槍手,沒有為作者、出版社、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)促銷該書的義務(wù)。
  •   今天剛買到的書~
    我覺每個人的需求不同,所以這本書所帶來的價值就不一樣~
    就拿我來說,我覺的對現(xiàn)在的我來說有點不大,我的英語水平可不太高,基本上都還給老師了,我是想成為一名自由翻譯師,我想以后會體現(xiàn)它的價值,但是我大略看了一下里面也能得到一些小信息,書沒有白看的哦~~希望大家都加油,朝著自己的理想努力~~·
  •   本人是英語專業(yè)畢業(yè),很想發(fā)揮自己的長處,從事翻譯工作,一日偶爾在網(wǎng)上搜到了法磊老師寫的這本書,決定買一本看看??春笥X得學(xué)到了很多東西,確實受益匪淺!我覺得這本書寫的既系統(tǒng)又具體,既有宏觀上對這個職業(yè)的闡述,又有微觀上對這個職業(yè)的解剖。書中的一些東西也讓我產(chǎn)生了共鳴。我非常喜歡體育,每次上網(wǎng)都要首先瀏覽體育新聞,在體育方面積累了比較多的背景知識,在英文網(wǎng)頁上看體育新聞就覺得比較輕松,這樣印證了背景知識對于翻譯工作的重要性。我決心按照書中所說的方法好好努力,爭取早日在翻譯方面取得一些成績!對于那些也想從事這一行的年輕人,我想說的是:This book is really worth re*****!
  •   這本書 是在 qq群里知道的,然后購買的。。該書雖然描述了自由翻譯,但是對于從事翻譯這一行的人無論是自由翻譯還是職業(yè)翻譯都是很有幫助的。翻譯是當(dāng)今比較欠缺人才的職位,也是待遇不錯的職位。但是人們對此知之甚少。法磊老師從自己的專業(yè)的視角向人們介紹了這樣一個行業(yè)。將自己對翻譯的感同身受和獨特理解滲入書中的字里行間??梢钥磿摃亲髡呋ㄙM心血的作品。
  •   書對如何成為金牌自由翻譯講得很全面,涉及各個方面,內(nèi)容很適應(yīng)很實際,貼近生活的各個方面,內(nèi)容所傳達的理念也很好,真正從各方面教我們?nèi)绾纬蔀橐缓玫淖杂煞g,怎樣在家也能賺錢,享受生活工作所帶給我們的樂趣!
  •   適合喜歡翻譯又想做自由職業(yè)的人
  •   整體來說還是不錯的,作者以自己的親身經(jīng)歷、同時結(jié)合譯界成功實例向我們系統(tǒng)地闡述了如何成為一名自由翻譯。對于想要入行的翻譯新手,包括我這樣的在校學(xué)生來說都有指導(dǎo)性作用。
  •   當(dāng)知道有這本書的時候,心里有種驚喜的感覺,當(dāng)時剛開始自由翻譯之路,比較迷茫。收到書后,迫不及待的通讀了一遍,受益匪淺,感覺對剛?cè)胄幸约跋朐诜g的道路上走的更遠(yuǎn)的自由翻譯來說,是非常具有借鑒意義的。
  •   剛讀了第一章,對于已經(jīng)入門的翻譯,有想法當(dāng)自由翻譯的確實很實用哦!
  •   作為一名翻譯行業(yè)的新人,這本書對我非常適用。沒有太多的翻譯技巧,但是能夠讓人在出入翻譯行業(yè)的迷茫中找到一點頭緒。是本好書!
  •   是我需要的,對于投身翻譯做的指導(dǎo)性的輔助信息。
  •   如果只是說這是一本好書,也太枉費作者一片熱心0.0!書中細(xì)致的講解,為我打開了翻譯神秘的大門~
  •   相當(dāng)翻譯的人真要好好看一下~
  •   非常好的一本書,特別推薦給那些對翻譯行業(yè)感到迷茫的mm
  •   不好意思現(xiàn)在才來評論,因為收到貨就一直在看,今天看完了,很多次看到老師提供的網(wǎng)站,和會心的建議,會停在那里,或者馬上上網(wǎng)到相關(guān)的網(wǎng)站注冊,然后駐足在那里,覺得這本書真的很實用,對于一個翻譯新手和想進入翻譯行業(yè)的我們,有很大的鼓勵作用和指導(dǎo)作用,大家都可以看看。真實感受。
  •   比較適合翻譯新人
  •   不錯,想當(dāng)翻譯可以參考
  •   這本書寫得很好,看得出作者是一位功底深厚、品德高尚的人,對想成為自由譯者的人是一本很值得一看的書。
  •   蠻實用的一本書,介紹了很多方法和途徑!
  •   給了很多不錯的建議和非常實用的技巧。建議有一定基礎(chǔ)的人看
  •   絕對推薦,希望大家都成為掌握自己命運的人。
  •   已經(jīng)看完了,還行,感覺只是一家之言吧
  •   書到手兩天,差不多看完了,有很多實用的信息值得學(xué)習(xí)??梢詫@個行業(yè)和一些操作中的環(huán)節(jié)有更深入的了解,至于他說的是不是實用就要在實踐中檢驗了
  •   感覺書挺不錯的,建議大家讀一下
  •   這是一本非常實用的書,偶然間從同學(xué)那邊得知有這么一本書,買過來之后,確實受益匪淺
  •   書寫得很好。特別喜歡。
  •   第一次在當(dāng)當(dāng)買東西,早上十點左右買的,下午一點多就到了,讓我很驚訝當(dāng)當(dāng)?shù)乃俣?。我覺得當(dāng)當(dāng)也特別的人性化,送貨有好幾個時間段可以選擇,覺得很貼心。書都很好,包裝也不錯,非常滿意,以后買書我會在當(dāng)當(dāng)買了!
  •   很不錯的一本書一共買了兩本送朋友一本
  •   增長了不少見識 本書推薦了很多有用的網(wǎng)站和論壇
  •   寫的不錯啊,很快了解行業(yè)現(xiàn)狀
  •   都看完了,非常有用,強烈推薦
  •   書還沒來得及看,感覺挺好。
  •   不錯的一本 夢想的指航
  •   非常好,內(nèi)容客觀詳實。
  •   我看了兩遍了,覺得受益匪淺,真的很喜歡,強烈推薦?。。。。?!
  •   好書,好書,的的確確是一本難得的好書!剛剛出版就收入囊中,好好讀讀,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)!
  •   一開始看到這本書的時候,是我正對自由翻譯這行業(yè)充滿憧憬的時候。剛翻開,看到很多人為作者所作的序,覺得太有炒作之嫌。但仔細(xì)看下去,覺得法磊的話都說得實在。這是一本講方法的書,很適用。雖然我現(xiàn)在還不能實現(xiàn)我的夢想,但它至少告訴我,有那么一條路,是可行的,可走的,可到達的。
  •   花了幾天的時間看完了,覺得有一定的收獲。本書是一本比較基礎(chǔ)的講述自由翻譯的現(xiàn)狀以及發(fā)展前景的書,對于只有初步想法但是不知道如何行動,不知道如何去獲取資源的人比較有用。本書并沒有花大量的篇幅講解翻譯的技巧,對于有一定學(xué)術(shù)性要求的讀者不太適用。
  •   關(guān)于自由翻譯的一些事介紹的不錯
  •   作者對翻譯這行給了讀者一個全貌,但這不是一本教你英文或其它語種的書,從某種角度上說,它更像是一本介紹如何開展翻譯業(yè)務(wù)的書。
  •   自由翻譯入門級指導(dǎo),有些比較有用的信息。主要看讀者自己什么水平了,如果是在讀大學(xué)生看了還是會很有啟發(fā)的
  •   看了很久,感覺對于想入這行的人是比較鼓舞,也是有幫助,行行出狀元,行行得專,不可能看了這樣一本書就是通向金牌翻譯的法寶,還要通過個人堅持不懈的努力,才能夠真正實現(xiàn),前途是光明的,道路的崎嶇而漫長的,加油吧!
  •   很實用的一本書。 但想做翻譯的前提是多練習(xí),提高自身能力,考的資格證是一個很好的渠道。
  •   對于想踏入翻譯行業(yè)的朋友是會起到指導(dǎo)作用的,但不要指望買了書就能成功,畢竟翻譯行業(yè)是需要個人付出汗水的。
  •   我正是因為在書店看到這本書,越看越覺得對我大有幫助才到當(dāng)當(dāng)買下的。書的質(zhì)量沒得說,此書對于有志于從事翻譯事業(yè)的大有益處,簡直是一本職業(yè)規(guī)劃書,讓人豁然開朗。
  •   對想成為翻譯的,將其視作一本勵志的書來看,還是不錯的。
  •   粗略翻了一下,覺得這本書還不錯
  •   作者說的有些方法很實用的,其實掌握方法后最重要的還是自身的堅持不懈。
  •   沒看完,不過感覺還是挺有用的,就是信息什么的估計會有些老了。送過來的時候感覺像是壓箱底弄臟了的,對我這種對新書要求比較高的人看著有點難受。
  •   自己準(zhǔn)備明年考研,先適應(yīng)一下,覺得還不錯
  •   這本書的語言很實際,但是分析的不太全面
  •   算是一種就業(yè)指導(dǎo)書,比較有價值。
  •   書蠻好的,但是送來的時候,書皮有折損,不影響閱讀就算了
  •   其實沒有什么價值,網(wǎng)絡(luò)拼湊的文章。即使有些內(nèi)容是你的經(jīng)驗之談,但不具代表性,不值得拿出來教別人。還請那么多人幫你說好話,簡直爛泥一堆。從郭德綱的事件開始,到購買此書的后果,我對記者更加沒有好感。
  •   喜歡,可操作性強
  •   讀完后,還是很有啟發(fā),也算超值了。
  •   真的是菜鳥必備 很有用
  •   看完了 沒感覺
  •   還沒仔細(xì)看,只是大概瀏覽了一遍——畢竟昨天才拿到書。就總體來說,是本挺不錯的書。等看完之后,我會再來評論的。
  •   看過之后,感覺這本書的好處是提供了一些經(jīng)驗之談,比較適合非科班出身、想入翻譯這行的年輕人。本書的好處是:1、談了一些翻譯心得和小竅門,可以幫初涉此行的人節(jié)省時間,令其少走彎路;2、介紹了翻譯市場概況,推薦了翻譯常用工具,總結(jié)了一些交流和學(xué)習(xí)的網(wǎng)址,比較實用。缺點是:1、我個人感覺,工作經(jīng)驗較多的人看這本書,可能會覺得太淺。用處不太大。2、書評說:“你也能成為一名金牌譯員,在家也能創(chuàng)造月收入過萬的神話”。整個書中傳遞的一種感覺,也是有點……沒畢業(yè)的學(xué)生看看還行。3、有些地方,比如對自由翻譯的前景描述過于樂觀,容易誤導(dǎo)找不到工作的年輕人。
  •   作者找了很多人給他寫序,應(yīng)該是有一定圈子,可能對一些領(lǐng)域特別是體育方面比較擅長。但是這本書沒有體會出作者的細(xì)致,很多方面都是一些大眾化的東西,比如說上GOOGLE查單詞等等。如果這些手段都要一一寫出來,說明國內(nèi)翻譯界的層次確實不高。作者強度了很多翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),要反復(fù)檢查,可是書中出現(xiàn)了英文拼寫這種低級錯誤。錢大師的“吃一塹長一智”竟然把單詞給拼錯。估計錢大師有知也要長嘆一聲了。不過,對于初學(xué)翻譯的人來說,不失是本好書。所以給了三星。
  •   要成為金牌翻譯的朋友要的書,希望對她有幫助。
  •   這本書對于想作翻譯又不了解行市的人確實有用,只是,翻譯本是需要沉下心來去慢慢磨的,這個時代,什么都變了味。這也是市面上充滿了低劣譯作的原因吧。
  •   里面介紹的小方法和小技巧很有幫助
  •   質(zhì)量是不錯,但書還沒看完,不做過多的評價。。。
  •   基本上是一些地球人都知道的東西。
  •   只能說可以吧,讀完了有段時間了,感覺沒有留下太多印象。
  •   真正有用的部分也存在信息滯后的問題
  •   對新手好像有用
  •   講得是還滿細(xì)的,但具體實行似乎還是要自己摸索
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7