出版時間:1970-1 出版社:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,江蘇人民出版社 作者:胡纓 頁數(shù):259 譯者:龍瑜宬,彭珊珊
Tag標簽:無
前言
中國曾經(jīng)遺忘過世界,但世界卻并未因此而遺忘中國。令人嗟訝的是,20世紀60年代以后,就在中國越來越閉鎖的同時,世界各國的中國研究卻得到了越來越富于成果的發(fā)展。而到了中國門戶重開的今天,這種發(fā)展就把國內(nèi)學界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認識世界,還必須放眼海外來重新認識中國;不僅必須向國內(nèi)讀者透譯海外的西學,還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學。這個系列不可避免地會加深我們150年以來一直懷有的危機感和失落感,因為單是它的學術水準也足以提醒我們,中國文明在現(xiàn)時代所面對的絕不再是某個粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個高度發(fā)展了的、必將對自己的根本價值取向大大觸動的文明。可正因為這樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因為只要不跳出自家的文化圈子去透過強烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進入其現(xiàn)代形態(tài)的入口。
內(nèi)容概要
晚清民初,以一種構建民族文化身份的現(xiàn)代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中西各種話語與實踐的糾纏混合下,逐漸浮現(xiàn)。而作為對話的橋梁,翻譯無疑為探究這一生成過程提供了極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類型,對“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產(chǎn)、流傳以至移植情況進行了有效的追蹤。這些經(jīng)典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析,《鳳凰文庫·海外中國研究系列·翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構成了一個展示中西文化對撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復雜關系的精彩“傳說”。
書籍目錄
譯者的話鳴謝導言 浮現(xiàn)中的新女性及其重要的他者第一章 《孽?;ā罚阂粋€跨界傳說第二章 移植“茶花女”第三章 從索菲亞到蘇菲亞第四章 羅蘭夫人及其中國姐妹結語參考文獻索引
章節(jié)摘錄
梁啟超將其對語言的選擇定義為對那些傳統(tǒng)文體的對抗,后者包括桐城派所提倡的古文,以及文選派倡導的駢文,它們在當時仍處于優(yōu)勢地位。在其近代中國知識史論述中的一節(jié)自傳性插語中,梁啟超形容其提倡的“新文體”為“時雜以俚語韻語及外國語法,縱筆所至不檢束”,由此,梁啟超的新文體形態(tài)可以說被有意識地定位為對古典文體的一種否定,因為“老輩”據(jù)說已經(jīng)“痛恨”這種文體,并將其“詆為野狐”①。外國詞匯(主要是日本復合詞)所發(fā)揮的作用,是拓展陳腐的中文表達所固有的狹窄邊界。在這一語境下,翻譯扮演著這樣一種角色,即讓中文受到日語的強烈影響,并經(jīng)由日語而受到歐洲語言的作用。通過嫁接這些新鮮的,而且迥然相異的元素,古老的中國語言將獲得新生。而梁啟超賦予自己的使命,則是熔鑄出一種新的文學媒介,其受眾遠非局限于接受了經(jīng)典教育的文人階層。梁啟超論點中的內(nèi)在矛盾,也許可以以“俗”變動不居的意義為例來加以闡述:作為一種論爭的姿態(tài),新文體是相對于由傳統(tǒng)文體鑄就的雅文學而提出的,從這一點看,它也許可以被理解為“通俗的”;但它大量運用“外國語法”,很難為半文盲所接受,因此它其實并非嚴格意義上的“通俗”文體。事實上,它很難在廣大的、受過教育的閱讀大眾(reading public)中流行,后者在當時是由那些接受過傳統(tǒng)教育的人群所構成的。②用新文體寫成的作品銷售量之有限充分證明了這一點。
編輯推薦
《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》:鳳凰文庫·海外中國研究系列
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載