翻譯的傳說(shuō)

出版時(shí)間:1970-1  出版社:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),江蘇人民出版社  作者:胡纓  頁(yè)數(shù):259  譯者:龍瑜宬,彭珊珊  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

中國(guó)曾經(jīng)遺忘過(guò)世界,但世界卻并未因此而遺忘中國(guó)。令人嗟訝的是,20世紀(jì)60年代以后,就在中國(guó)越來(lái)越閉鎖的同時(shí),世界各國(guó)的中國(guó)研究卻得到了越來(lái)越富于成果的發(fā)展。而到了中國(guó)門(mén)戶重開(kāi)的今天,這種發(fā)展就把國(guó)內(nèi)學(xué)界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認(rèn)識(shí)世界,還必須放眼海外來(lái)重新認(rèn)識(shí)中國(guó);不僅必須向國(guó)內(nèi)讀者透譯海外的西學(xué),還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學(xué)。這個(gè)系列不可避免地會(huì)加深我們150年以來(lái)一直懷有的危機(jī)感和失落感,因?yàn)閱问撬膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)也足以提醒我們,中國(guó)文明在現(xiàn)時(shí)代所面對(duì)的絕不再是某個(gè)粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個(gè)高度發(fā)展了的、必將對(duì)自己的根本價(jià)值取向大大觸動(dòng)的文明??烧?yàn)檫@樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因?yàn)橹灰惶鲎约业奈幕ψ尤ネ高^(guò)強(qiáng)烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進(jìn)入其現(xiàn)代形態(tài)的入口。

內(nèi)容概要

  晚清民初,以一種構(gòu)建民族文化身份的現(xiàn)代性焦慮為背景,中國(guó)“新女性”形象在中西各種話語(yǔ)與實(shí)踐的糾纏混合下,逐漸浮現(xiàn)。而作為對(duì)話的橋梁,翻譯無(wú)疑為探究這一生成過(guò)程提供了極佳的視角。作者通過(guò)考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類(lèi)型,對(duì)“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產(chǎn)、流傳以至移植情況進(jìn)行了有效的追蹤。這些經(jīng)典“傳說(shuō)”都將成為建構(gòu)中國(guó)“新女性”的重要資源;而通過(guò)對(duì)它們的生動(dòng)剖析,《鳳凰文庫(kù)·海外中國(guó)研究系列·翻譯的傳說(shuō):中國(guó)新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構(gòu)成了一個(gè)展示中西文化對(duì)撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復(fù)雜關(guān)系的精彩“傳說(shuō)”。

書(shū)籍目錄

譯者的話鳴謝導(dǎo)言 浮現(xiàn)中的新女性及其重要的他者第一章 《孽?;ā罚阂粋€(gè)跨界傳說(shuō)第二章 移植“茶花女”第三章 從索菲亞到蘇菲亞第四章 羅蘭夫人及其中國(guó)姐妹結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)索引

章節(jié)摘錄

梁?jiǎn)⒊瑢⑵鋵?duì)語(yǔ)言的選擇定義為對(duì)那些傳統(tǒng)文體的對(duì)抗,后者包括桐城派所提倡的古文,以及文選派倡導(dǎo)的駢文,它們?cè)诋?dāng)時(shí)仍處于優(yōu)勢(shì)地位。在其近代中國(guó)知識(shí)史論述中的一節(jié)自傳性插語(yǔ)中,梁?jiǎn)⒊稳萜涮岢摹靶挛捏w”為“時(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法,縱筆所至不檢束”,由此,梁?jiǎn)⒊男挛捏w形態(tài)可以說(shuō)被有意識(shí)地定位為對(duì)古典文體的一種否定,因?yàn)椤袄陷叀睋?jù)說(shuō)已經(jīng)“痛恨”這種文體,并將其“詆為野狐”①。外國(guó)詞匯(主要是日本復(fù)合詞)所發(fā)揮的作用,是拓展陳腐的中文表達(dá)所固有的狹窄邊界。在這一語(yǔ)境下,翻譯扮演著這樣一種角色,即讓中文受到日語(yǔ)的強(qiáng)烈影響,并經(jīng)由日語(yǔ)而受到歐洲語(yǔ)言的作用。通過(guò)嫁接這些新鮮的,而且迥然相異的元素,古老的中國(guó)語(yǔ)言將獲得新生。而梁?jiǎn)⒊x予自己的使命,則是熔鑄出一種新的文學(xué)媒介,其受眾遠(yuǎn)非局限于接受了經(jīng)典教育的文人階層。梁?jiǎn)⒊擖c(diǎn)中的內(nèi)在矛盾,也許可以以“俗”變動(dòng)不居的意義為例來(lái)加以闡述:作為一種論爭(zhēng)的姿態(tài),新文體是相對(duì)于由傳統(tǒng)文體鑄就的雅文學(xué)而提出的,從這一點(diǎn)看,它也許可以被理解為“通俗的”;但它大量運(yùn)用“外國(guó)語(yǔ)法”,很難為半文盲所接受,因此它其實(shí)并非嚴(yán)格意義上的“通俗”文體。事實(shí)上,它很難在廣大的、受過(guò)教育的閱讀大眾(reading public)中流行,后者在當(dāng)時(shí)是由那些接受過(guò)傳統(tǒng)教育的人群所構(gòu)成的。②用新文體寫(xiě)成的作品銷(xiāo)售量之有限充分證明了這一點(diǎn)。

編輯推薦

《翻譯的傳說(shuō):中國(guó)新女性的形成(1898-1918)》:鳳凰文庫(kù)·海外中國(guó)研究系列

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的傳說(shuō) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

推薦圖書(shū)


相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7