納米獵殺

出版時(shí)間:2004-8-1  出版社:內(nèi)蒙古人民出版社  作者:麥克?克萊頓  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

克萊頓才華洋溢,作品無(wú)數(shù),一九六八年的第一部小說(shuō)《死亡手術(shù)室》獲得英國(guó)年度最佳懸疑小說(shuō)獎(jiǎng),其他作品包括膾炙人口的《侏羅紀(jì)公園》、 《叛逆性騷擾》、 《火車(chē)大劫案》、 《剛果戰(zhàn)魂》、 《神秘之球》、 《時(shí)間線》等雄踞排行榜的暢銷(xiāo)小說(shuō),以及《五位病人》、 《電子生活》等菲小說(shuō)類(lèi)著作。由于小說(shuō)中融合了最新的科技技術(shù)與知識(shí),筆法驚悚而震撼人心,又被稱(chēng)為“科技驚悚小說(shuō)之父”。他的所有作品在全球狂銷(xiāo),總冊(cè)數(shù)已難以估計(jì),并被翻譯成三十種語(yǔ)言,其中十二本更榮登大銀幕,屢屢刷新票房滿座紀(jì)錄。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    納米獵殺 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •     小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,扣人心弦,典型的科幻小說(shuō),給我一種生化危機(jī)的感覺(jué),只不過(guò)是機(jī)器人而已,或許我們應(yīng)該有這種憂患意識(shí),就像對(duì)待轉(zhuǎn)基因和克隆那樣,應(yīng)該抱著理性的對(duì)待它,更加提醒科學(xué)家和那些公司要抵得住金錢(qián)的誘惑,堅(jiān)守人性
  •     開(kāi)頭像是家庭情感小說(shuō),有點(diǎn)鋪墊得太長(zhǎng)(通?。?。
      但請(qǐng)堅(jiān)持下去,之后就很精彩了。那些對(duì)納米技術(shù)和人工智能的解釋很適合科幻小說(shuō)迷,而且有點(diǎn)一波三折的味道。
      結(jié)尾感覺(jué)有點(diǎn)拖(通病again)。
      
      單詞量不大,適合英語(yǔ)初學(xué)者。
      
      我有全套audio book,約10多個(gè)小時(shí)的朗讀。想要的人請(qǐng)發(fā)言。
      
  •     
      
      譯林版邁克爾·克賴(lài)頓名作Prey(獵物)評(píng)析
      
      
      ——與Prey譯者商榷
      
      
     ?。ū疚南蹈鶕?jù)自己2006年在譯林論壇的發(fā)貼整理而成。謹(jǐn)向提供《Prey》原著電子本的vera_cs網(wǎng)友致以衷心的謝意!此外,承蒙網(wǎng)友elingual對(duì)第9例分析中的錯(cuò)誤予以指正,在此一并致謝?。?br />   
      一、原文:
      At MediaTronics I had run a program division, riding herd over a group of talented young computer programmers. At forty, I was too old to work as a programmer myself anymore; writing code is a young person’s job. So I managed the team, and it was a full-time job; like most Silicon Valley programmers, my team seemed to live in a perpetual crisis of crashed Porsches, infidelities, bad love affairs, parental hassles, and drug reactions, all superimposed on a forced-march work schedule with all-night marathons fueled by cases of Diet Coke and Sun chips.
      
      《獵物》原譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“原譯”):
        我在電子媒體公司擔(dān)任程序設(shè)計(jì)部門(mén)的主管,手下是一幫才華橫溢的年輕程序編制員。我在40歲就太老了,自己已經(jīng)不能擔(dān)任編寫(xiě)程序的工作了——那是年輕人干的事情。所以,我管理那個(gè)團(tuán)隊(duì),那是一份全職工作。與硅谷的大多數(shù)程序編制員類(lèi)似,我的團(tuán)隊(duì)似乎處于沒(méi)完沒(méi)了的危機(jī)當(dāng)中;。。。。。。(P4頁(yè))
      
      分析:
       1。此譯本中一律把計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)人員稱(chēng)為“程序編制員”,這種說(shuō)法是不確切的。因?yàn)樵谟?jì)算機(jī)行業(yè)里,程序設(shè)計(jì)人員的通常稱(chēng)呼都是“程序員”、“程序設(shè)計(jì)員”或“程序師”,卻從來(lái)沒(méi)有什么“程序編制員”的說(shuō)法。程序設(shè)計(jì)就是設(shè)計(jì)或者編寫(xiě)程序(而非“編制”程序),通俗地說(shuō)就是寫(xiě)代碼,它與把一堆現(xiàn)有材料做成產(chǎn)品(成品)的工作方式是不同的,它是一種純粹的創(chuàng)造性的工作,是在系統(tǒng)需求任務(wù)書(shū)(計(jì)劃或方案)的基礎(chǔ)上,在計(jì)算機(jī)上用代碼把這個(gè)系統(tǒng)的所有功能用程序?qū)崿F(xiàn)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。顯然,這種方式與“編制”的一般概念是不同的,而“程序編制員”的叫法只會(huì)讓人想起那些編制報(bào)表的人員;
       2?!癷t was a full-time job”被譯成“那是一份全職工作”似乎有誤,在這里似應(yīng)改為“那是一個(gè)全天候的工作”。
      
      
      二、原文:
      But the work was exciting, in a cutting-edge field. We wrote what are called distributed parallel processing or agent-based programs. (P4頁(yè))
      
      分析:
        Agent-Based是個(gè)新詞,在計(jì)算機(jī)業(yè)界尚無(wú)最終的確定譯名,它屬于人工智能的范疇,在大陸學(xué)院派中通常都是直呼其名,稱(chēng)其為“基于Agent的”(系統(tǒng)或程序),以此規(guī)避不確切的譯文;在臺(tái)灣地區(qū)則有把它譯成“代理人基”(即“基于代理人的”)。相應(yīng)地,把multi-agent稱(chēng)為“多Agent的”。不過(guò)在國(guó)內(nèi)的人工智能科技競(jìng)賽項(xiàng)目中,已經(jīng)有了把“agent-based” 稱(chēng)為“基于智能體的”譯法,相應(yīng)的把Multi-agent System稱(chēng)為“多智能體系統(tǒng)”。在這一點(diǎn)上《獵食》的譯者譯得很到位。
      
      
      三、原文:
      These programs model biological processes by creating virtual agents inside the computer and then letting the agents interact to solve real-world problems.
      
      原譯:
       “···那種程序在計(jì)算機(jī)里面創(chuàng)造出虛擬的智能體,然后讓它們產(chǎn)生互動(dòng),以便解決現(xiàn)實(shí)世界的問(wèn)題,從而模擬了生物學(xué)過(guò)程。”(P4頁(yè))
      
      分析:
        原文中的“model sb. to do sth.”結(jié)構(gòu)的含義是:模擬是手段,解決現(xiàn)實(shí)問(wèn)題才是目的。
      
      改譯:
       “···這類(lèi)程序在計(jì)算機(jī)中生成虛擬的智能體,然后讓它們相互作用,以此模擬生物的行為,來(lái)解決現(xiàn)實(shí)世界中的問(wèn)題?!?
      
      
      四、原文:
      Actually, it was my division’s source code—software for distributed processing. That was the code that had been stolen. We knew it was the same code, because the Easter eggs hadn’t been touched.
      
      原譯:
       “實(shí)際上,那是我分管部門(mén)的源碼——用于分布式并行處理程序的軟件。那就是被盜的源碼。我們知道它是同樣的源碼,因?yàn)闆](méi)有誰(shuí)動(dòng)過(guò)那個(gè)叫復(fù)活節(jié)彩蛋的程序?!保≒5頁(yè))
      
      分析:
       這里的譯文可能因?yàn)橄抻谧g者的計(jì)算機(jī)水平,只好照字面直譯,結(jié)果弄得含義有些模糊不清。原文中的破折號(hào)“——”并不表示其前后的東西是同一個(gè),而僅表示破折號(hào)后面的內(nèi)容是對(duì)其前面內(nèi)容的說(shuō)明,畢竟源碼并不等于軟件,軟件是體,源碼只是構(gòu)成軟件的元素(正如人由骨和肉組成,但我們卻不能說(shuō)骨和肉就是人)。
      
      試更正為:
        “實(shí)際上,那是我分管部門(mén)寫(xiě)的源碼——用于分布式并行處理程序中的源碼。就是這個(gè)源碼被盜了。我們知道那就是我們的源碼,因?yàn)槠渲械膹?fù)活節(jié)彩蛋代碼原封未動(dòng)。”
      
      
      五、原文:
      “Yes. Xymos licensed some agent-based algorithms that your team wrote.”
      “No, I didn’t know. Which algorithms?”
      “To control a particle network.”
      
      原譯:
        “是的。艾克西莫斯技術(shù)公司得到授權(quán),使用了你領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)編寫(xiě)的一些基于智能體的演算法?!?br />     “不,我不知道。哪一種演算法?”
        “用于控制粒子網(wǎng)絡(luò)的?!薄。≒21頁(yè))
      
      分析:
        algorithm(s)在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中的正確譯名是“算法”而非“演算法”。也許有人會(huì)說(shuō)這有多大區(qū)別?當(dāng)然有區(qū)別!這就好比你不能把經(jīng)濟(jì)師叫成算帳師一樣,是同樣的道理。此外,從字面意義上看,“演算法”給人的感覺(jué)是某種演算方法或者算式之類(lèi)的東西,而在軟件設(shè)計(jì)中,算法的含義卻要廣得多,它不僅包含了普通意義上的運(yùn)算,更包括了邏輯推理、事物模擬與仿真、概念抽象、博弈運(yùn)籌等等一切計(jì)算機(jī)能夠處理的事務(wù)中待解決問(wèn)題的方法。一句話,算法是程序設(shè)計(jì)的靈魂。顯然,把算法譯成“演算法”是錯(cuò)誤的。
      
      
      六、原文:
      Certainly my team had written a number of programs to control swarms of agents. Those programs were modeled on behavior of bees. The programs had many useful characteristics. Because swarms were composed of many agents, the swarm could respond to the environment in a robust way. Faced with new and unexpected conditions, the swarm programs didn’t crash; they just sort of flowed around the obstacles, and kept going.
      
      原譯:
        我可以確定,我的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)編寫(xiě)了若干用于控制智能體集群的程序。那些程序是根據(jù)蜜蜂的行為來(lái)建立模式的。那些程序擁有許多有用的特征。因?yàn)榧菏怯稍S多智能體構(gòu)成的,集群能夠?qū)Νh(huán)境作出有力反應(yīng)。在面對(duì)新的、沒(méi)有預(yù)計(jì)到的狀態(tài)時(shí),那些集群程序不會(huì)崩潰,它們只是繞過(guò)障礙,然后繼續(xù)運(yùn)行。(P21頁(yè)倒數(shù)第4段)
      
      分析:
        此處的譯文晦澀費(fèi)解,很難讓人明白就里。實(shí)際上,原文在這里主要是想強(qiáng)調(diào):盡管單個(gè)個(gè)體適應(yīng)環(huán)境的能力幾乎為零,但一旦組成為一個(gè)群體,其適應(yīng)能力就會(huì)大大增強(qiáng),蜜蜂、螞蟻就是這樣的典范??上А东C物》的譯者沒(méi)有把這個(gè)道理向讀者闡述清楚。
      
      訂正:
        我的團(tuán)隊(duì)確實(shí)寫(xiě)過(guò)不少用于控制智能體集群的程序。那是一些用于模仿蜜蜂行為的程序,具有許多有用的特征。因?yàn)榧菏怯杀姸嘀悄荏w組成的,所以它對(duì)環(huán)境的適應(yīng)能力非常強(qiáng)。在新的、預(yù)想不到的情況發(fā)生時(shí),集群程序并不會(huì)崩潰,它們?cè)谡系K面前只是略顯遲鈍,但卻依然能夠繼續(xù)運(yùn)行下去。
        
      
      七、原文:
      “We use them for structure,” she said. “The program makes the swarm structure.”
      Of course. It was obvious that a single molecular camera was inadequate to register any sort of image. Therefore, the image must be a composite of millions of cameras, operating simultaneously. But the cameras would also have to be arranged in space in some orderly structure, probably a sphere. That was where the programming came in. But that in turn meant that Xymos must be generating the equivalent of—
      
      原譯:
        “我們利用它們作為結(jié)構(gòu),”她說(shuō),“該程序形成了集群結(jié)構(gòu)?!?br />     當(dāng)然。顯而易見(jiàn),單個(gè)的分子攝像頭是不能形成任何圖象的。因此,圖象必須由數(shù)百萬(wàn)個(gè)同時(shí)工作的攝像頭組成。但是,那些攝像頭也可以在空間中按照某種有序的結(jié)構(gòu)——可能是球形——進(jìn)行排列。我們的編程就是在這一點(diǎn)上發(fā)揮作用的。但是,那反過(guò)來(lái)又意味著,艾克西莫斯技術(shù)公司一定在生成相當(dāng)于——(P21頁(yè)倒數(shù)第2、1段)
      
      分析:
        這里的譯文同樣讓人摸不著頭腦。我想原因在于譯者并未完全明白原文的含義,于是只好逐字死譯,使譯文偏離了本意。這里的原文有二層意思:一是朱麗亞及其公司是根據(jù)智能體程序的設(shè)計(jì)原理制造出了真實(shí)世界中的智能體;二是攝像頭集群是在程序控制下進(jìn)行工作的。注意“in space”在這里的意思不是“在空間中”,而是“片刻間”。
      
      更正:
        “我們借用了程序的構(gòu)架,”她說(shuō),“集群是按照程序的設(shè)計(jì)思想制造出來(lái)的?!?br />     當(dāng)然,很明顯單個(gè)的分子攝像頭并不適合記錄任何圖象,必須有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的攝像頭同時(shí)工作才能把(那樣一幅完整的)圖象合成出來(lái)。但是,那些攝像頭還必須能夠在片刻間被排列組合成某種有序的結(jié)構(gòu),或許是球形的結(jié)構(gòu)。這是通過(guò)程序控制來(lái)實(shí)現(xiàn)的。不過(guò),那反過(guò)來(lái)又意味著,艾克西莫斯技術(shù)公司諒必是正在制造與此類(lèi)似的——
      
      
      八、原文:
      “She’s taken a real interest in the technology, I can tell you. Also, they’re doing a lot of programming up there, too,” he said. “You know. Iterative cycles as they refine the manufacturing.”
      
      原譯:
        “她對(duì)這項(xiàng)技術(shù)真的感興趣,我可以告訴你。而且,他們還在那里搞了大量的程序設(shè)計(jì)工作,”他說(shuō),“你知道。他們?cè)诟倪M(jìn)制造工藝過(guò)程中出現(xiàn)了迭代循環(huán)?!保≒28頁(yè)第4行)
      
      更正:
        “她對(duì)這項(xiàng)技術(shù)真的感興趣,我可以告訴你。而且,他們還在那上面做了大量的編程工作,”他說(shuō),“你知道。他們利用迭代循環(huán)的方法來(lái)提純制造工藝。”
      
      
      九、原文:
      In fact, assembling atoms to make a new molecule was closely analogous to compiling a computer program from individual lines of code. And computer code never compiled, the first time out. The programmers always had to go back and fix the lines. And even after it was compiled, a computer program never ever worked right the first time. Or the second time. Or the hundredth time. It had to be debugged, and debugged again, and again. And again.
      
      原譯:
        實(shí)際上,裝配原子來(lái)構(gòu)成新分子與用單行代碼編制計(jì)算機(jī)程序非常類(lèi)似。計(jì)算機(jī)代碼初次根本不能正常工作。程序編制員總是得回過(guò)頭去整理那些單行代碼。而且,即使在程序編好之后,一種計(jì)算機(jī)程序在第一次運(yùn)行時(shí)都不可能正常工作,第二次運(yùn)行、甚至第100次運(yùn)行都有問(wèn)題。必須反復(fù)排除程序中的錯(cuò)誤,一次又一次地進(jìn)行修改。(P29頁(yè)倒數(shù)4行始)
      
      分析:
        首先,“用單行代碼編制計(jì)算機(jī)程序”這種說(shuō)法可以說(shuō)聞所未聞,“整理那些單行代碼”的說(shuō)法既不符合實(shí)際情況,也與原文意義不符。
        其次,編譯與編程(programming,也就是程序設(shè)計(jì))在概念上是有區(qū)別的。在程序設(shè)計(jì)過(guò)程中,編譯是一道必不可少的工序。一個(gè)程序的設(shè)計(jì)過(guò)程大致是這樣的:程序員首先進(jìn)行代碼設(shè)計(jì)(寫(xiě)代碼),得到源代碼文件(俗稱(chēng)源程序,因?yàn)樗荒苓\(yùn)行,所以它并不是真正意義上的程序),然后用編譯器把源文件編譯成目標(biāo)文件,再通過(guò)一個(gè)鏈接程序把目標(biāo)文件與它需要調(diào)用的各種功能的函數(shù)庫(kù)鏈接起來(lái),得到可執(zhí)行的EXE文件,這才得到了我們通常意義上所說(shuō)的程序。基于編譯在程序設(shè)計(jì)中的重要地位,計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)中專(zhuān)門(mén)辟有一門(mén)《編譯原理》的課程。
      
      更正:
        實(shí)際上,裝配原子來(lái)構(gòu)成新分子與把一行行的代碼編譯成一個(gè)計(jì)算機(jī)程序非常類(lèi)似。對(duì)計(jì)算機(jī)代碼的初次編譯從來(lái)都是不會(huì)成功的。程序員總是得回過(guò)頭去修改那些代碼。而且,即使在編譯通過(guò)之后,計(jì)算機(jī)程序在第一次運(yùn)行時(shí)也不可能工作得很好,第二次運(yùn)行、乃至第100次運(yùn)行都有可能存在問(wèn)題。需要對(duì)程序反復(fù)進(jìn)行調(diào)試和排錯(cuò),不斷地修改和完善。
      
      
      十、原文:
      I always believed it would be the same with these manufactured molecules—they’d have to be debugged again and again before they worked right. And if Xymos wanted “flocks” of molecules working together, they’d also have to debug the way the molecules communicated with each other, however limited that communication was. Because once the molecules communicated, you had a primitive network. To organize it, you’d probably program a distributed net. Of the kind I had been developing at MediaTronics.
      
      原譯:
        我一直認(rèn)為,這種制造出來(lái)的分子也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似的問(wèn)題——必須反復(fù)排除錯(cuò)誤之后,它們才能正常工作。因此,假如艾克西莫斯技術(shù)公司希望“成群結(jié)隊(duì)的”分子一起產(chǎn)生作用,他們就得反復(fù)排除那些分子之間信息傳輸方式中的錯(cuò)誤——無(wú)論那種傳輸是多么的有限。因?yàn)橐坏┓肿娱_(kāi)始互相傳輸信息,實(shí)際上就形成了一種原始網(wǎng)絡(luò)。為了對(duì)它加以組合,可能就必須編制出一種分布式網(wǎng)絡(luò)。那樣的網(wǎng)絡(luò)程序與我在電子媒體公司開(kāi)發(fā)的類(lèi)似。(P30頁(yè)第2段)
      
      更正:
        我堅(jiān)信這樣的問(wèn)題在那些人造分子中也會(huì)出現(xiàn)——在能夠正常工作之前必須反復(fù)查找并剔除其中的缺陷。而且,假如艾克西莫斯技術(shù)公司希望“分子集群”能夠一起協(xié)同工作,他們還必須改進(jìn)分子之間的信息交換方式——無(wú)論那樣的交換是多么地有限。因?yàn)橐坏┓肿又g開(kāi)始互相通信,你就有了一個(gè)原始的網(wǎng)絡(luò)。至于其結(jié)構(gòu),你也許應(yīng)把它設(shè)計(jì)成一個(gè)分布式的網(wǎng)絡(luò),也就是我在電子媒體公司開(kāi)發(fā)的那種類(lèi)型的網(wǎng)絡(luò)。
      
      
      十一、原文:
      Eventually, programmers say the agents have beliefs about their environment, and that they are acting on those beliefs. That’s not literally true, of course, but it might as well be true. It looks that way.
      
      原譯:
        ···最后,程序編制員說(shuō),那些智能體對(duì)它們所在的環(huán)境產(chǎn)生信念,會(huì)按照那些信念去產(chǎn)生作用。當(dāng)然,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)并不是這樣的,但是,這種情景完全有可能是真的。它看起來(lái)是那樣的。(P52頁(yè)4段3行)
      
      訂正:
        ···最后,程序員們會(huì)說(shuō),那些智能體已經(jīng)對(duì)它們所在的環(huán)境建立起了概念,并且會(huì)依照這些概念來(lái)行事。當(dāng)然,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)并不是這樣的,但是,這種情形有可能真的存在,因?yàn)樗瓷先ゾ褪悄敲椿厥隆?br />   
      
      十二、原文:
      In evolutionary programs, those agents get killed off. They have no children. In other multi-agent programs, they just get bypassed, pushed to the periphery while the main thrust of agents moves on. Some programs have a “grim reaper” module that sifts them out from time to time, and pulls them off the board.
      But the point is, they’re stuck in their own past. Sometimes they pull themselves together, and get back on track. Sometimes they don’t.
      Thoughts like these made me very uneasy. I shifted in my chair, glanced at the clock. With a sense of relief, I saw it was time to go pick up the kids.
      
      原譯:
        在逐步發(fā)展的程序中,那些智能體被消滅了。它們沒(méi)有后代。在其它許多智能體程序中,智能體的主要傾向產(chǎn)生了作用,那些過(guò)時(shí)的東西只是被繞過(guò),被推向邊緣。有的程序擁有一種“嚴(yán)厲的收割者”模塊,那樣的模塊定期將它們剔除出去,使它們脫離系統(tǒng)。
        但是,現(xiàn)在的問(wèn)題是,它們被困在它們自己的歷史之中。有時(shí)候,它們集結(jié)起來(lái),回到系統(tǒng)之中。有時(shí)候,它們不那樣做。(P52頁(yè)倒數(shù)第3、2段)
      
      更正:
        在改進(jìn)的程序中,這一類(lèi)智能體將被清除掉,不會(huì)有后代留下來(lái)。在其它一些多智能體程序中,這類(lèi)智能體的存在將被忽視,只有那些起主導(dǎo)作用的智能體能發(fā)揮作用。有些程序帶有一種稱(chēng)為“恐怖割刀”(grim reaper)的模塊,它能夠定期把那些(變異的)智能體從棋盤(pán)上剔除出去。
        但是問(wèn)題在于,它們被卡在自己過(guò)去的經(jīng)歷當(dāng)中進(jìn)退維谷。有時(shí),它們能夠恢復(fù)正常,迷途知返;有時(shí)它們又做不到。
      
        注:grim reaper:這是一個(gè)生物學(xué)意義上的名詞,指那些能夠根據(jù)生物機(jī)體的需要、殺死某些機(jī)體細(xì)胞的基因,意即“細(xì)胞死神”。
      
      
      十三、原文:
      “Head of a team to design multi-agent systems for an insurance company that’s doing data mining. It’s an excellent opportunity, and—”
      
      原譯:
        “一個(gè)研發(fā)多智能體系統(tǒng)的課題組主任職位,為開(kāi)發(fā)數(shù)據(jù)的保險(xiǎn)公司工作。這是一個(gè)非常好的機(jī)遇,而且——”(P65頁(yè)倒數(shù)4、5行)
      
      更正:
        “擔(dān)任一個(gè)多智能體系統(tǒng)研發(fā)小組的負(fù)責(zé)人,為一家保險(xiǎn)公司從事數(shù)據(jù)挖掘工作。這是一個(gè)非常好的機(jī)遇,而且——”
      
        注:數(shù)據(jù)挖掘(data mining):從海量數(shù)據(jù)中發(fā)掘和搜集潛在的有用信息,為用戶提供決策依據(jù)的技術(shù)。
      
      
      十四、原文:
      “I don’t get it,” I said. “I’m perfectly positioned in a hot field, multi-agent distributed processing, and—”
      “Hot?” she said, squinting at me. “Distributed processing’s not hot, Jack. It’s fucking radioactive. Everybody in the Valley figures that the breakthroughs in artificial life are going to come from distributed processing.”
      “They are,” I said, nodding.
      
      原譯:
        “我不明白”我說(shuō),“我在一個(gè)熱門(mén)領(lǐng)域中擁有優(yōu)勢(shì)地位,多智能體分布式并行處理,而且——”
        “熱門(mén)?”她問(wèn),半瞇著眼睛看著我,“分布式并行處理并不熱,杰克。它具有令人討厭的放射性。硅谷里的每個(gè)人認(rèn)為,人工生命領(lǐng)域的突破性發(fā)展將來(lái)自分布式并行處理?!?br />     “它們會(huì)出現(xiàn)的,”我點(diǎn)頭贊同。 (P67頁(yè)3—8行)
      
      分析:
        上面這段譯文充滿了矛盾,一會(huì)說(shuō)分布式處理是熱門(mén)(原文沒(méi)有“并行”二字),一會(huì)又說(shuō)不是,然后又說(shuō)人工生命領(lǐng)域的突破性發(fā)展將來(lái)自分布式處理。此外,“令人討厭的放射性”這種說(shuō)法也讓人摸不著頭腦。其實(shí),原文的意思是說(shuō):這個(gè)熱門(mén)不僅僅是火熱,而且是熱得來(lái)成了個(gè)向其它領(lǐng)域到處輻射的放射源了。
      
      更正:
         “我不明白”我說(shuō),“我在一個(gè)熱門(mén)領(lǐng)域中擁有優(yōu)勢(shì)地位,多智能體分布式處理,而且——”
        “熱門(mén)?”她斜著眼睛看著我說(shuō)。“分布式處理不是熱,杰克。該死的它是個(gè)輻射源。硅谷里的每個(gè)人都認(rèn)為,人工生命領(lǐng)域內(nèi)的重大突破將因分布式處理技術(shù)而促成?!?br />     “的確如此,”我點(diǎn)頭贊同。
      
      
      十五、原文:
      In the last few years, artificial life had replaced artificial intelligence as a long-term computing goal. The idea was to write programs that had the attributes of living creatures—the ability to adapt, cooperate, learn, adjust to change. Many of those qualities were especially important in robotics, and they were starting to be realized with distributed processing.
      
      原譯:
        在過(guò)去幾年中,人工生命已經(jīng)取代了人工智能,一躍變?yōu)橛?jì)算機(jī)業(yè)的長(zhǎng)期奮斗目標(biāo)。奮斗的理想是編寫(xiě)出具有生命特征的程序——那些程序能夠改寫(xiě),協(xié)作工作,學(xué)習(xí)新知識(shí),適應(yīng)出現(xiàn)的變化。許多這樣的性質(zhì)在機(jī)器人技術(shù)中尤其重要,它們已經(jīng)借助分布式并行處理開(kāi)始變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。(P67頁(yè)第5段)
      
      分析:
        《獵物》的譯者在這里錯(cuò)把idea(想法)看成了ideal(理想);adapt在這的意思是“自適應(yīng)”而非“改寫(xiě)”。
      
      訂正:
        在過(guò)去幾年中,人工生命已經(jīng)取代人工智能成了計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里的一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)研究課題。其設(shè)想是設(shè)計(jì)出具有生物屬性的程序——這種程序能夠自我調(diào)節(jié),相互協(xié)作,學(xué)習(xí)新知識(shí),適應(yīng)出現(xiàn)的變化。這些特征在機(jī)器人技術(shù)中大多數(shù)都非常有用,而且已開(kāi)始應(yīng)用分布式處理技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
      
      (待續(xù))
      
      
  •     在04年出版的這本書(shū),很合當(dāng)時(shí)科技發(fā)展,納米技術(shù)的提出使得作者有了一個(gè)全新的視角,來(lái)完成這部科幻小說(shuō)。群集的論點(diǎn)我很喜歡。我們的身體就是細(xì)胞的群集,單個(gè)的細(xì)胞幾乎不能生存,但組合在一起,卻讓我們難以想象。想象一下我們身體的微觀世界,就會(huì)明了群集的偉大和不可思議。
  •     納米技術(shù)的美國(guó)大片劇本,本來(lái)其中的愛(ài)情可以更加動(dòng)人的??上О?,作者肯定是厭倦了婚姻,在做了半年的家庭主男之后,陷入了死老婆得情人的怪圈。
      
      
  •     買(mǎi)回一本《State of Fear》來(lái),卻是很難會(huì)翻開(kāi)來(lái)再讀一遍,純粹只是把這本厚厚的書(shū)拿在手里,用來(lái)偶爾自我感覺(jué)良好一下。書(shū)的封底,介紹了Michael Crichton的其他作品,像《侏羅紀(jì)公園》和《失落的世界》那樣看過(guò)電影的,一時(shí)也沒(méi)有太大興趣找來(lái)再讀一次,于是挑了另外一部《Prey》,四下搜索,找來(lái)讀了一遍。
      
      故事實(shí)在是很簡(jiǎn)單,尤其是在知道同一個(gè)作者創(chuàng)作了那些恐龍的故事之后,《Prey》在情節(jié)上幾乎就只是一個(gè)翻版,只不過(guò)敵人從龐然大物,變成了無(wú)孔不入的納米級(jí)機(jī)器人。天下不幸的事情都是一樣的,如同那一撥復(fù)活了史前怪獸的科學(xué)家一樣,這次,科學(xué)天才們則是創(chuàng)造出了有學(xué)習(xí)能力、可以產(chǎn)生集群效應(yīng)乃至最后可以自我復(fù)制和進(jìn)化的一大批納米級(jí)機(jī)器人。其他霸王龍和納米小機(jī)器之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系還包括,故事里面都有一堆利欲熏心的商人;都有一個(gè)相對(duì)密閉與外界很難聯(lián)絡(luò)的環(huán)境,無(wú)論是海里的小島還是沙漠中的大樓;都有一群倒霉的受害者迫于形勢(shì)不得不從一個(gè)地方跑到另外一個(gè)地方然后在中途被獵殺;當(dāng)然,也都有一個(gè)偶然被卷入事件但最后勝出的英雄人物,以及,他的女伴。
      
      然而簡(jiǎn)單也可以是好故事。即使只看內(nèi)容簡(jiǎn)介就知道情節(jié)的走向和故事的脈絡(luò),作者還是能夠把一段一段故事說(shuō)得曲折離奇而又絲絲入扣。以前看《大染坊》,它的作者談到閱讀體驗(yàn)的時(shí)候,認(rèn)為最重要的還是得有趣,讓人愿意讀下去。從這個(gè)角度出發(fā),《Prey》是一本能夠吸引人一直讀下去的好書(shū)。
      
      只是,接受義務(wù)教育的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,但凡是敘述,常常都是有中心思想的。《Prey》給人最大的缺憾,怕就是在情節(jié)框架之外,作者想通過(guò)它表達(dá)的意思,與《侏羅紀(jì)公園》和《失落的世界》比起來(lái),也幾乎一樣——以為科學(xué)能夠解決一切問(wèn)題的凡人們,無(wú)限制地利用科學(xué)和技術(shù)謀求利益的最后,總不免遭到科學(xué)的反噬。這個(gè)主題也不壞,但是像《State of Fear》表述的危害性的科學(xué)政治化那樣使人耳目一新乃至對(duì)慣常被灌輸?shù)念?lèi)常識(shí)性概念開(kāi)始產(chǎn)生懷疑,使人某種程度上動(dòng)搖了觀念和看法,卻不是《Prey》可以做到的了。
      
      幸好,順序上是后面才讀的《Prey》,否則,弄得不好就有可能錯(cuò)過(guò)《State of Fear》。
      
  •     看完了《納米獵殺》,有點(diǎn)虎頭蛇尾的感覺(jué),小說(shuō)前面一部分層層鋪墊的懸疑情節(jié)很精彩,但是到了后面就覺(jué)得很平庸,和美國(guó)大片的情節(jié)很相似,一個(gè)普通人成為拯救世界的大英雄。
      
      不過(guò)也難怪,作者本來(lái)就是好萊塢商業(yè)片流水生產(chǎn)線的參與者,也正因?yàn)檫@樣,這部小說(shuō)的語(yǔ)言很有鏡頭感,很多細(xì)節(jié)包括人物塑造都為改編成電影做足了準(zhǔn)備。書(shū)中有位女主人公叫“張玫”,來(lái)自中國(guó)四川,研究生物,作者設(shè)置這樣一個(gè)中國(guó)人的角色幫助男主角拯救世界,我想應(yīng)該有他的用意吧,也讓我對(duì)他有了更多的好感。鑒于作者本身是導(dǎo)演,我想他可能是打算讓一個(gè)中國(guó)人出演他的電影有意而為之。我甚至開(kāi)始設(shè)想讓誰(shuí)來(lái)出演這個(gè)角色,雖然這個(gè)角色并不特別,和很多美國(guó)科幻、災(zāi)難片中的那種有責(zé)任感的科學(xué)家沒(méi)有什么區(qū)別,但是還沒(méi)有中國(guó)人出演這類(lèi)好萊塢電影的角色,期待能早日看到這部小說(shuō)的電影版,絕對(duì)會(huì)有很棒的視覺(jué)效果和大片魅力。
      
      關(guān)于這部小說(shuō)是否是解開(kāi)《LOST》之謎的問(wèn)題,有待商榷。不過(guò)書(shū)中設(shè)想的納米機(jī)械人的確似乎可以解釋“black smoke”隨意變換形態(tài)、殺傷力巨大、污染周?chē)h(huán)境(那個(gè)致法國(guó)女人科考隊(duì)于死地的奇怪疾?。┑忍匦裕?,據(jù)說(shuō)編劇J.J很喜歡Michael Crichton的小說(shuō),所以有50%的可能可以認(rèn)定“black smoke”就是納米機(jī)械人。
      
      2007.2.7,還有兩個(gè)月,《LOST》就會(huì)回來(lái),真是期待!!有人質(zhì)疑編劇J.J及其團(tuán)隊(duì)還能否自圓其說(shuō),我倒是對(duì)他們很有信心,我相信他們能把前面鋪下的天羅地網(wǎng)般的線索全部匯集起來(lái),給出完美的答案。
      
  •     這書(shū)實(shí)在不如 Michael Crichton以前的作品,有點(diǎn)悶。描寫(xiě)納米機(jī)器人協(xié)作的那部分還可以,但總體上不如《侏羅紀(jì)公園》來(lái)的大氣,壯觀,節(jié)奏上也不如《侏羅紀(jì)公園》緊湊。
  •     其實(shí)Prey應(yīng)該算是一本比較適合男生口味的書(shū),向來(lái)不是我所熱衷的style,不過(guò)這本書(shū)不那么文縐縐,生詞也少,我是本著至少要讀完一本E文書(shū)的信念把它看完的。
      
      給它“還行”的分?jǐn)?shù)也許有點(diǎn)不公平,其實(shí)書(shū)中有很多新奇有趣的想法,比如intelligent agents之間的分布式交互,當(dāng)時(shí)讓我覺(jué)得很受啟發(fā)。不過(guò)覺(jué)得有些不負(fù)Michael Crichton的盛名,書(shū)中人物的刻畫(huà)比較老套,正反兩派的嘴臉也是比較臉譜化,讓我想起那些類(lèi)似科學(xué)怪人走火入魔企圖利用新科技統(tǒng)治地球的老掉牙的故事。如果沒(méi)有一個(gè)很出色的導(dǎo)演和編劇,如果沒(méi)有很fancy的視覺(jué)效果,拍成的電影將是一部俗套的個(gè)人英雄主義再現(xiàn)。
  •     看得是英文電子書(shū),幾乎一口氣看完。
      如果以后能夠改編成電影,肯定賣(mài)座。
      
      作者是寫(xiě)過(guò)侏羅紀(jì)公園等很著名的小說(shuō)作家。
  •   大蝦,我需要...電郵是:776596459@qq.com
  •   同意,后面很精彩
  •   大俠,能分享一下這本有聲書(shū)么,郵箱是honey_61@163.com,謝謝!
  •   譯林版邁克爾·克賴(lài)頓名作Prey(獵物)評(píng)析(續(xù))
    ——與Prey譯者商榷
    十六、原文:
    For example, they tried to teach computers that if someone bought something at a store, they had to pay before leaving. But this commonsense knowledge proved extremely difficult to program. The computer would make mistakes. New rules would be added to avoid the mistakes. Then more mistakes, and more rules. Eventually the programs were gigantic, millions of lines of code, and they began to fail out of sheer complexity. They were too large to debug. You couldn’t figure out where the errors were coming from.
    原譯:
      例如,他們?cè)噲D要計(jì)算機(jī)懂得:如果有人在商店里選擇了商品,他們必須在離店之前付錢(qián)。但是,結(jié)果卻很難將這種日常知識(shí)編為程序。計(jì)算機(jī)會(huì)出錯(cuò)。必須增添新程序以避免那些錯(cuò)誤。結(jié)果是錯(cuò)誤越多,規(guī)則越多。所用的程序最終越來(lái)越龐大,涉及數(shù)百萬(wàn)條編碼,這使它們開(kāi)始因?yàn)閺?fù)雜性而出錯(cuò)。那些程序太大,無(wú)法排除錯(cuò)誤。人們無(wú)法找到錯(cuò)誤出現(xiàn)在什么地方。(P68頁(yè)第2行始)
    分析:
      “把日常知識(shí)編為程序”這句話容易讓人產(chǎn)生誤解。原文在這里強(qiáng)調(diào)的是力圖讓計(jì)算機(jī)具有人的一些最簡(jiǎn)單的技能而非知識(shí)。因?yàn)椤鞍阎R(shí)編為程序”是一件很簡(jiǎn)單的事情——只要把這些知識(shí)輸入進(jìn)計(jì)算機(jī),存入數(shù)據(jù)庫(kù)中,需要時(shí)往外調(diào)用就行了。這里的區(qū)別在于,讓計(jì)算機(jī)處理人的知識(shí)非常容易,但是讓計(jì)算機(jī)按人的一些最簡(jiǎn)單的常識(shí)來(lái)行事卻異常困難。
      另外要說(shuō)明一點(diǎn),從這一段開(kāi)始,原文對(duì)軟件設(shè)計(jì)行業(yè)發(fā)展過(guò)程中經(jīng)歷的“軟件危機(jī)”、結(jié)構(gòu)化程序設(shè)計(jì)方法的缺陷等內(nèi)容做了簡(jiǎn)略的敘述。其中談到的“基于規(guī)則”(rule-based)的設(shè)計(jì)方法,更確切的稱(chēng)呼應(yīng)為“結(jié)構(gòu)化的程序設(shè)計(jì)方法”(structured programming)。
    訂正:
      例如,他們?cè)噲D教會(huì)計(jì)算機(jī)明白:如果有人在商店里選擇了商品,他們必須在離店之前付錢(qián)。但是,實(shí)踐證明這些習(xí)以為常的技能通過(guò)編程實(shí)現(xiàn)非常困難。計(jì)算機(jī)總是會(huì)不停地犯錯(cuò)誤。為避免出錯(cuò)你得在程序中增加這樣那樣的規(guī)則,其結(jié)果是錯(cuò)誤越來(lái)越多,規(guī)則也越來(lái)越多。最終程序變得異常龐大,動(dòng)輒就是數(shù)百萬(wàn)行代碼,然后程序便開(kāi)始因其過(guò)于復(fù)雜而走向崩潰。太龐大的程序是無(wú)法調(diào)試的,人們無(wú)法弄清那些錯(cuò)誤究竟出自哪里。
    十七、原文:
    So it began to seem as if rule-based AI was never going to work. Lots of people made dire predictions about the end of artificial intelligence. The eighties were a good time for English professors who believed that computers would never match human intelligence.
    原譯:
      所以,人們面對(duì)的情況好象是,基于規(guī)則的人工智能走入了死胡同。許多人作出了可怕的預(yù)測(cè):人工智能將會(huì)壽終正寢。英國(guó)教授們相信計(jì)算機(jī)絕對(duì)可能趕上人類(lèi)的智能;20世紀(jì)80年代是他們的理論大行其道的時(shí)期。(P68頁(yè)第2段)
    分析:這又是一段前后矛盾的譯文。前面說(shuō)“人工智能將會(huì)壽終正寢”,后面又說(shuō)“計(jì)算機(jī)絕對(duì)可能趕上人類(lèi)的智能”,不知這是譯錯(cuò)了還是印刷錯(cuò)了。此外,何謂“英國(guó)教授們相信”?美國(guó)教授、其它國(guó)家的教授們不信乎?
    更正:
      因此,基于規(guī)則的人工智能似乎從來(lái)也沒(méi)有成為現(xiàn)實(shí)。許多人悲觀地預(yù)測(cè)說(shuō)人工智能將會(huì)壽終正寢。那些相信計(jì)算機(jī)絕對(duì)不可能擁有人類(lèi)智力水平的英語(yǔ)教授們的理論,在20世紀(jì)80年代曾昌盛一時(shí)。
    十八、原文:
    But distributed networks of agents offered an entirely new approach. And the programming philosophy was new, too. The old rules-based programming was “top down.” The system as a whole was given rules of behavior.
    But the new programming was “bottom up.” The program defined the behavior of individual agents at the lowest structural level. But the behavior of the system as a whole was not defined. Instead, the behavior of the system emerged, the result of hundreds of small interactions occurring at a lower level.
    Because the system was not programmed, it could produce surprising results. Results never anticipated by the programmers. That was why they could seem “l(fā)ifelike.” And that was why the field was so hot, because—
    原譯:
      但是,分布式并行處理的智能體網(wǎng)絡(luò)提供了一種全新方式。而且,那種編程方式的理念也是新的?;谝?guī)則的陳舊編程方式是“自上而下的”。在總體上給系統(tǒng)制定了行為規(guī)則。
      但是,新的編程方式是“自下而上的”。這種程序在最低結(jié)構(gòu)層面上規(guī)定單個(gè)智能體的行為。然而,并未在總體上規(guī)定系統(tǒng)的行為。系統(tǒng)的行為是自動(dòng)浮現(xiàn)出來(lái)的,那是發(fā)生在更低層面的數(shù)以百計(jì)的微小互動(dòng)的結(jié)果。
      因?yàn)橄到y(tǒng)并未被編程,它能夠形成令人吃驚的結(jié)果。程序編制員絕對(duì)沒(méi)有預(yù)測(cè)到的結(jié)果。這就是那種程序看來(lái)“擁有生命”的原因。而且,這就是該領(lǐng)域如此熱門(mén)的原因,因?yàn)椤?br />    (P68頁(yè)第3、4、5段)
    說(shuō)明:
      這幾段譯文的問(wèn)題也是闡述得不夠清楚。其中“old rules-based programming”實(shí)際上并不是“陳舊的編程方式”,因?yàn)樵O(shè)計(jì)方法的革命主要體現(xiàn)在看待設(shè)計(jì)對(duì)象的方式上和系統(tǒng)設(shè)計(jì)上。傳統(tǒng)的程序設(shè)計(jì)方法只是不適應(yīng)規(guī)模巨大和太復(fù)雜的系統(tǒng)的設(shè)計(jì),而在所有的程序模塊內(nèi)部,無(wú)一例外離不開(kāi)“rules-based programming”。試改譯如下。
    改譯:
      但是,分布式的智能體網(wǎng)絡(luò)為我們提供了一種全新的途徑。它的程序設(shè)計(jì)思想也同樣是新的。傳統(tǒng)的基于規(guī)則的設(shè)計(jì)方法乃是“自頂向下”的,在給系統(tǒng)賦予行為規(guī)則時(shí)是將其當(dāng)做一個(gè)整體看待。
      而新的程序設(shè)計(jì)方法是“自底向上”的。程序在底層定義單個(gè)智能體的行為,系統(tǒng)作為一個(gè)整體其行為則不予定義,而是由發(fā)生在低層的許許多多個(gè)小的相互作用的結(jié)果自然而然體現(xiàn)出來(lái)。
      因?yàn)椴⒉淮嬖谙到y(tǒng)級(jí)的編程,程序運(yùn)行時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些令人吃驚的結(jié)果。這些結(jié)果就連設(shè)計(jì)人員也無(wú)法預(yù)料。這就是它們?yōu)槭裁纯瓷先ハ笫恰坝猩钡脑?,同時(shí)也是該領(lǐng)域?yàn)楹稳绱藷衢T(mén)的原因,因?yàn)椤?br /> 十九、原文:
    If you figure beta debugging to golden master takes four months,...
    原譯:
      如果你考慮到從試驗(yàn)除錯(cuò)到推出黃金版本需要4個(gè)月時(shí)間,。。。(P76頁(yè)8行)
    訂正:
      如果你考慮一下從測(cè)試階段的貝塔版到推出正式版還需要4個(gè)月時(shí)間,。。。
    注:貝塔版(β版):一種新軟件在正式推向市場(chǎng)之前所經(jīng)歷的測(cè)試階段的第二個(gè)版本。
    二十、原文:
    Agent-based programs that modeled biological populations were increasingly important in the real world. Like my own programs that mimicked ant foraging to control big communications networks. Or programs that mimicked division of labor among termite colonies to control thermostats in a skyscraper. And closely related were the programs that mimicked genetic selection, used for a wide range of applications. In one program, witnesses to a crime were shown nine faces and asked to choose which was ost like the criminal, even if none really were; the program then showed them nine more faces, and asked them to choose again; and from many repeated generations the program slowly evolved a highly accurate composite picture of the face, far more accurate than any police artist could make. Witnesses never had to say what exactly they were responding to in each face; they just chose, and the program evolved.
    原譯:
      基于智能體的程序以生物群體為模式,在現(xiàn)實(shí)世界中的地位越來(lái)越重要。它與我搞的模仿螞蟻尋食行為來(lái)控制巨大交流網(wǎng)絡(luò)的程序類(lèi)似?;蛘撸c模仿白蟻群體的勞動(dòng)分工來(lái)控制摩天大樓中溫度自動(dòng)調(diào)節(jié)器的程序類(lèi)似。除此之外,與它密切相關(guān)的是實(shí)際應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛的模仿遺傳選擇的程序。(P77頁(yè)1—5行)
    改譯:
      模仿生物群體行為的基于智能體的程序,在現(xiàn)實(shí)世界中的應(yīng)用價(jià)值越來(lái)越大。象是我設(shè)計(jì)的那種通過(guò)模仿螞蟻尋食行為來(lái)管理大的交通網(wǎng)絡(luò)的程序,或者模擬白蟻群落的分工協(xié)作來(lái)調(diào)節(jié)摩天大樓溫控器的程序等,均屬此類(lèi)。與此相近的還有用途廣泛的模擬遺傳選擇的程序。
    二十一、原文:
    So, yes, I had been in the right place at the right time. But I wasn’t passive, I was lucky.
    原譯:
      所以,我說(shuō)得對(duì),我在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)處于適當(dāng)?shù)念I(lǐng)域?!。≒77頁(yè)倒數(shù)第8行)
    分析:這段話的后面本來(lái)還有一句,原譯把它遺漏掉了。
    補(bǔ)正:
      所以,的確,我在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)處于適當(dāng)?shù)念I(lǐng)域。但我不是被動(dòng)的,我只是足夠幸運(yùn)罷了。
    二十二、原文:
    Personally, I always thought there was a clue from computer programming, in a procedure called recursion. Recursion means aking the program loop back on itself, to use its own information to do things over and over until it gets a result. You use recursion for certain data-sorting algorithms and things like that. But it’s got to be done carefully, or you risk having the machine fall into what is called an infinite regress. It’s the programming equivalent of those funhouse mirrors that reflect mirrors, and mirrors, ever smaller and smaller, stretching away to infinity. The program keeps going, repeating and repeating, but nothing happens. The machine hangs.
    原譯:
      就個(gè)人而言,我一直覺(jué)得,在一種稱(chēng)為遞回的方法中,計(jì)算機(jī)編程方法給了人們一種提示。遞回的意思是讓程序循環(huán)運(yùn)行,利用它自己的信息去重復(fù)做同樣的事情,直到獲得結(jié)果。人們可以利用遞回來(lái)進(jìn)行特定的數(shù)據(jù)分類(lèi)演算以及類(lèi)似的工作。但是,做這種工作必須謹(jǐn)慎從事;否則,就可能使計(jì)算機(jī)陷入一種被稱(chēng)為無(wú)限倒退的危險(xiǎn)。所謂的無(wú)限倒退是類(lèi)似于游樂(lè)宮里的連環(huán)鏡的程序——連環(huán)鏡反射出其他鏡子,那些鏡子越變?cè)叫?,逐漸延伸,直至無(wú)窮。程序一直運(yùn)行,不斷重復(fù),但是不會(huì)形成結(jié)果。計(jì)算機(jī)無(wú)法進(jìn)行判斷。(P78頁(yè)第2段)
    分析:
      這段譯文就是讓我鼓起勁頭來(lái)寫(xiě)這篇吃力不討好的文字的起因。recursion的正確譯名是“遞歸”而不是“遞回”。遞歸是數(shù)學(xué)中的一個(gè)重要概念,根據(jù)它設(shè)計(jì)的遞歸算法是程序設(shè)計(jì)中的一個(gè)強(qiáng)有力的工具,數(shù)學(xué)中的一些著名命題如“八皇后問(wèn)題”、“Hanoi塔問(wèn)題”,都是可以使用遞歸方法進(jìn)行解決的很好的例子。稍微有些計(jì)算機(jī)知識(shí)的人(例如在計(jì)算機(jī)普及教育中學(xué)過(guò)Basic語(yǔ)言的人)都應(yīng)該知道這個(gè)名詞。這個(gè)譯名早在20世紀(jì)60年代初我國(guó)開(kāi)始引進(jìn)并研制計(jì)算機(jī)時(shí)就已經(jīng)正式確定。盡管從字面上看“遞回”與“遞歸”的意思相同,但正如我們不能把數(shù)學(xué)上的“群論”叫做“群理”一樣,有著同樣的道理。把它譯錯(cuò)是很不妥的。
      hang(s)的意思不是什么“無(wú)法進(jìn)行判斷”。玩電腦的人都知道這個(gè)詞的意思,就是“掛了”、“完蛋了”、“宕機(jī)了”。
    更正:
      就個(gè)人而言,我常常會(huì)想到程序設(shè)計(jì)中一種稱(chēng)為遞歸的過(guò)程予人的提示。遞歸的意思是讓程序在運(yùn)行時(shí)循環(huán)引用它自己,利用它自身的信息重復(fù)做同樣的事情,直到獲得結(jié)果。遞歸主要用于一些數(shù)據(jù)分類(lèi)算法及類(lèi)似的操作中。但是,使用遞歸時(shí)必須小心,若是處理不好,有可能使計(jì)算機(jī)陷入被稱(chēng)之為“無(wú)限回歸”的陷阱當(dāng)中?!盁o(wú)限回歸”是指程序設(shè)計(jì)中出現(xiàn)的類(lèi)似于游樂(lè)宮里的連環(huán)鏡的場(chǎng)景——在一個(gè)鏡子中反照出另一個(gè)鏡子縮小的身影,另一個(gè)鏡子中又反照出下一個(gè),如此重復(fù)下去,使鏡子中的影象越來(lái)越小,直至無(wú)窮。這樣的程序會(huì)不停地運(yùn)行下去,循環(huán)往復(fù),卻什么結(jié)果也沒(méi)有,最終計(jì)算機(jī)就死機(jī)了。
    二十三、原文:
    For example, before I was fired, my development team was using multi-agent processing to enable computers to learn, to recognize patterns in data, to understand natural languages, to prioritize and switch tasks. What was important about the programs was that the machines literally learned. They got better at their jobs with experience. Which is more than some human beings can claim.
    原譯:
      例如,在我被解雇之前,我領(lǐng)導(dǎo)的研發(fā)團(tuán)隊(duì)利用多智能體處理方法,使計(jì)算機(jī)產(chǎn)生學(xué)習(xí)行為,辨識(shí)數(shù)據(jù)中的模式,理解自然語(yǔ)言,按優(yōu)先順序列出并執(zhí)行任務(wù)。那項(xiàng)程序的重要意義在于,計(jì)算機(jī)確實(shí)有了學(xué)習(xí)能力。它們隨著經(jīng)驗(yàn)的積累去改進(jìn)執(zhí)行任務(wù)的能力。這超出了某些人認(rèn)為機(jī)器具有的功能。(P79頁(yè)8—12行)
    改譯:
      例如,在我被解雇之前,我那個(gè)研發(fā)小組正運(yùn)用多智能體處理技術(shù)使計(jì)算機(jī)具備學(xué)習(xí)能力,能識(shí)別不同的數(shù)據(jù)模式,理解自然語(yǔ)言,以及把任務(wù)按優(yōu)先順序進(jìn)行排列和切換。這類(lèi)程序的重要意義在于,計(jì)算機(jī)確實(shí)具備了學(xué)習(xí)的能力。隨著經(jīng)驗(yàn)的逐步積累,它們的表現(xiàn)也會(huì)越來(lái)越好。其效果已超出了某些人聲稱(chēng)的程度。
    二十四、原文:
    PREDPREY was a system we’d designed over a year ago. Like most of our programs, it had been based on biological models. PREDPREY was a goal-seeking program based on predator/prey dynamics. But it was extremely simple in its structure.
    原譯:
      “掠食獵物”是我們?cè)谝荒曛霸O(shè)計(jì)的。與我們涉及的大多數(shù)程序類(lèi)似,它是以生物模式為基礎(chǔ)的?!奥邮倡C物”是一種基于掠食者與獵物之間動(dòng)力的目標(biāo)尋找程序。但是,它的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單。(P84頁(yè)倒數(shù)第8行—倒數(shù)第5行)
    分析:
      “一種基于掠食者與獵物之間動(dòng)力的目標(biāo)尋找程序”,這句譯文的含義令人費(fèi)解。
    改譯:
      “掠食者”系統(tǒng)是我們?cè)谝荒甓嘁郧霸O(shè)計(jì)的。它跟我們開(kāi)發(fā)的大多數(shù)程序一樣,是一種建立在生物行為模擬基礎(chǔ)上的程序?!奥邮痴摺笔且环N基于捕食者與獵物之間的動(dòng)態(tài)目標(biāo)搜尋程序。但它在結(jié)構(gòu)上卻非常簡(jiǎn)單。
    二十五、原文:
    “I’m not surprised,” I said, “because we didn’t specify reinforcers.” Reinforcers were program weights that sustained the goals. The reason you needed them was that since the networked agents could learn, they might learn in a way that caused them to drift away from the goal. You needed a way to store the original goal so it didn’t get lost. The fact was you could easily come to think of agent programs as children. The programs forgot things, lost things, dropped things.
    It was all emergent behavior. It wasn’t programmed, but it was the outcome of programming. And apparently it was happening to Xymos.
    原譯:
      “我并不感到吃驚,”我解釋說(shuō),“因?yàn)椴⑽创_定增強(qiáng)參數(shù)?!痹鰪?qiáng)參數(shù)是維持目標(biāo)的程序力量。需要那些程序力量的理由在于,由于網(wǎng)絡(luò)智能體具有學(xué)習(xí)能力,它們可能以一種促使它們脫離目標(biāo)的方式學(xué)習(xí)。所以,需要一種方式來(lái)儲(chǔ)存最初目標(biāo)。以便使它不會(huì)失去。事實(shí)上,人們可以直截了當(dāng)?shù)貙⒅悄荏w程序視為兒童。該程序忘記事情,丟失東西,放棄東西。
      這一切全是自動(dòng)出現(xiàn)的行為。它沒(méi)有被編入程序,然而它是編程的結(jié)果。顯然,艾克西莫斯技術(shù)公司遇到的正是這樣的問(wèn)題。(P85頁(yè)5—13行)
    改譯:
      “我并不感到吃驚,”我解釋說(shuō),“因?yàn)椴⑽粗付◤?qiáng)化參量。”強(qiáng)化參量是程序中用來(lái)確認(rèn)目標(biāo)有效的程序權(quán)值,之所以需要它們,是因?yàn)榻M網(wǎng)的智能體既然具有學(xué)習(xí)能力,它們就有可能會(huì)以一種導(dǎo)致它們偏離目標(biāo)的方式去學(xué)習(xí)。因此,你需要把原始的目標(biāo)儲(chǔ)存起來(lái),以免找不到它。其實(shí),你可以簡(jiǎn)單地把智能體程序看做是一幫孩子,它們既會(huì)忘記事情,也會(huì)丟三落四。
      這些行為全都是自然發(fā)生的。編程時(shí)并沒(méi)有設(shè)計(jì)它們,可它們卻是編程的結(jié)果。很明顯,艾克西莫斯技術(shù)公司就遇到了這樣的問(wèn)題。
    二十六、原文:
    And these days natural language programs were starting to involve distributed processing. Because it turned out people evaluate a sentence in several ways simultaneously, while it is being spoken; they don’t wait until it is finished but rather they form expectations of what is coming. That’s a perfect situation for distributed processing, which can work on a problem at several points simultaneously.
    原譯:
      而且,自然語(yǔ)言程序近來(lái)開(kāi)始涉及分布式處理。因?yàn)槿藗冊(cè)诮M成句子的過(guò)程中實(shí)際上同時(shí)以幾種方式進(jìn)行評(píng)價(jià),形成對(duì)新信息的期待——他們不會(huì)等到句子被完全說(shuō)出來(lái)之后才進(jìn)行評(píng)價(jià)。那就是分布式處理的完美情景,分布式處理可以在幾個(gè)點(diǎn)上同時(shí)解決一個(gè)問(wèn)題。(P117頁(yè)第3段8—12行)
    改譯:
      近來(lái),自然語(yǔ)言編程開(kāi)始引入分布式處理技術(shù)。研究發(fā)現(xiàn),人們?cè)诼?tīng)到一句話時(shí),對(duì)這句話的評(píng)判實(shí)際上是同時(shí)以幾種方式進(jìn)行的,你不會(huì)等到別人把一句話全部說(shuō)出來(lái)后才對(duì)它的含義做出評(píng)判,而是話還未說(shuō)完就開(kāi)始了。對(duì)分布式處理來(lái)說(shuō),這是一種理想的情況,即它可以同時(shí)在幾個(gè)方向上處理一個(gè)問(wèn)題。
    二十七、原文:
    “Shit, I have better things to do,” Charley said. “But I wrote the algorithm that controls the sensors, and we need to optimize the sensor code after they’re done. I’m just waiting until they stop screwing around. Then I’ll optimize.” He looked pointedly at Bobby. “None of these guys can optimize worth a damn.”
    原譯:
      “廢話,我還有更重要的事情需要處理,”查理說(shuō),“不過(guò),控制傳感器的規(guī)則系統(tǒng)是我編寫(xiě)的,需要在他們弄完以后優(yōu)化傳感器編碼。我等在這里讓他們先檢查傳感器。然后,我進(jìn)行優(yōu)化?!彼⒅┍龋斑@些家伙沒(méi)有哪一個(gè)會(huì)搞優(yōu)化?!?(P123頁(yè)第3段)
    分析:
      “worth a damn”的意思是“有一點(diǎn)兒價(jià)值”?!癗one of these guys can optimize worth a damn.”這句話并不是說(shuō)博比等人不會(huì)做代碼優(yōu)化工作,只不過(guò)水平太低,做的毫無(wú)價(jià)值罷了。
    改譯:
      “廢話,我還有更重要的事情需要處理,”查理說(shuō),“不過(guò),控制傳感器的算法是我寫(xiě)的,等他們干完活后,我們需要對(duì)那些傳感器代碼進(jìn)行優(yōu)化。我只不過(guò)在這等著他們把事情鼓搗完。然后我就去做優(yōu)化工作?!彼⒅┍?,“這些家伙沒(méi)一個(gè)會(huì)做象樣的代碼優(yōu)化?!?br /> 二十八、原文:
    Commanders on the ground could call up the images they wanted, in the spectra they wanted—visible, infrared, UV, whatever. Real-time imaging was going to be a very powerful tool in future warfare.”
    原譯:
      “···地面指揮官可以調(diào)出他們需要的圖象,排成他們想看的系列——圖片的、紅外線的、紫外線的,等等。在未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)中,實(shí)時(shí)成像將會(huì)是一種非常強(qiáng)有力的工具?!? (P125頁(yè)2—4行)
    分析:
      《獵物》的譯者在這里把“spectra”(光譜,頻譜)這個(gè)詞錯(cuò)譯成了“系列”,相應(yīng)地就把“visible”(可見(jiàn)的)想當(dāng)然地錯(cuò)譯成了“圖片的”。實(shí)際上,這一段的原文仰賴(lài)于一點(diǎn)物理學(xué)的知識(shí)。此處“visible, infrared, UV”意指分別用普通(可見(jiàn)光)攝像鏡頭、紅外光攝像鏡頭、紫外光攝像鏡頭拍攝的圖象。
    改譯:
      “···地面指揮官可以按照不同光譜拍攝的圖像來(lái)調(diào)出他們想要的——可見(jiàn)光拍攝的、紅外線光拍攝的、紫外線光拍攝的,等等。在未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)中,實(shí)時(shí)成像技術(shù)將會(huì)成為一種非常有用的工具?!?br /> 二十九、原文:
    I was familiar with the problem. The nanoparticles in the cloud had to be endowed with a rudimentary intelligence, so that they could interact with each other to form a flock that wheeled in the air. Such coordinated activity might look pretty intelligent, but it occurred even when the individuals making up the flock were rather stupid. After all, birds and fish could do it, and they weren’t the brightest creatures on the planet.
    原譯:
      我對(duì)這個(gè)問(wèn)題了如指掌。必須使云狀物中的納米微粒擁有初級(jí)智能,以便讓它們產(chǎn)生互動(dòng),形成一種在空氣中旋轉(zhuǎn)的集群。那種協(xié)作活動(dòng)可能顯得具有相當(dāng)高級(jí)的智能,但是即使在組成該集群的單個(gè)微粒比較愚蠢的情況下,那樣的活動(dòng)也能出現(xiàn)。畢竟,鳥(niǎo)類(lèi)和魚(yú)類(lèi)都能做到那一點(diǎn),而它們并不是地球上最聰明的生物。(P125頁(yè)最末一段)
    分析:原譯文字生硬費(fèi)解,所以改譯如下。
    改譯:
      我很清楚這個(gè)問(wèn)題出在哪。必須給云狀物中的納米粒子賦予初級(jí)智能,這樣它們才能夠相互配合,形成一個(gè)在空中盤(pán)旋的集群。這樣的協(xié)作有可能呈現(xiàn)出相當(dāng)高級(jí)的智能,而且即便是組成該集群的每一個(gè)單獨(dú)的粒子智力都很低下,那種高智能的協(xié)作也會(huì)出現(xiàn)。畢竟,鳥(niǎo)類(lèi)和魚(yú)類(lèi)都能做到這一點(diǎn),而它們并不是地球上最聰明的生物。
    三十、原文:
    Nor were individual birds genetically programmed for flocking behavior. Flocking was not hard-wired.
    原譯:
      鳥(niǎo)類(lèi)個(gè)體也未在遺傳上編有產(chǎn)生群集行為的指令程序。群集行為并不是硬件連接的。(P126頁(yè)第4段1—2行)
    訂正:
      鳥(niǎo)類(lèi)個(gè)體在遺傳編碼上并沒(méi)有為群集行為建立指令。群集行為并不是硬性編排好的。
      
    三十一、原文:
    Individual agents—whether programming modules, or processors, or as in this case, actual micro-robots—could be programmed to cooperate under certain circumstances, and to compete under other circumstances. They could be given goals. They could be instructed to pursue their goals with single-minded intensity, or to be available to help other agents. But the result of these interactions could not be programmed. It just emerged, with often surprising outcomes.
    原譯:
      單個(gè)智能體——不論它們是編制程序的模塊,還是處理器,還是在本個(gè)案中的真正的微型機(jī)器人——被編入指令程序,在特定情況下協(xié)作工作,而在別的情況下互相競(jìng)爭(zhēng)??梢越o它們?cè)O(shè)定目標(biāo)??梢宰屗鼈円詥我欢ㄏ虻膹?qiáng)度去尋求目標(biāo),或者發(fā)揮作用去幫助其他智能體。但是,無(wú)法將這些互動(dòng)作用的結(jié)果編入程序加以控制。它只是自動(dòng)浮現(xiàn)出來(lái),而且常常形成出人意料的結(jié)果。(P127頁(yè)第1段)
      
    改譯:
      單個(gè)的智能體——不論它們是程序模塊,處理器,還是在目前情況下事實(shí)上是一些微型機(jī)器人——都可以通過(guò)編程使它們?cè)谀撤N情況下相互協(xié)作,在另外一些情況下則互相競(jìng)爭(zhēng)??梢詾樗鼈?cè)O(shè)定好目標(biāo),命令它們一心一意地去追蹤;也可以讓它們?nèi)プ鰠f(xié)助別的智能體的工作。但是,它們之間的這些相互作用的結(jié)果卻是無(wú)法通過(guò)編程來(lái)實(shí)現(xiàn)的。這個(gè)結(jié)果只會(huì)自然顯現(xiàn)出來(lái),而且常常出人意料。
    (以下略)
  •   謝謝!??!好多地方的確是讓我想了半天都沒(méi)明白 原來(lái)是翻譯上的一些問(wèn)題
  •   樓主強(qiáng)悍!
  •   full-time work就是全職工作,沒(méi)什么全天候工作。
  •   algorithm譯為演算法是臺(tái)灣譯法。但是按照臺(tái)灣譯法,network應(yīng)該譯為網(wǎng)路,(人工智能里面的)agent多譯作“智慧體”。
  •   看樣子譯者沒(méi)怎么接觸過(guò)IT行業(yè),又參考了一本比較老的英漢詞典。
  •   能否給我??
  •   部分橋段好像已經(jīng)應(yīng)用在美劇 Lost (特別是第一季)里面了
  •   我也看了“Lost”,感覺(jué)的確引用了很多。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7