莎士比亞全集(一)

出版時(shí)間:1994-11-1  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[英] 莎士比亞  頁(yè)數(shù):748  字?jǐn)?shù):483000  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

威廉·莎士比亞是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人。他的創(chuàng)作除早期寫的詩(shī)歌外,主要是用無(wú)韻體寫的詩(shī)劇三十七部。革命導(dǎo)師馬克思和恩格斯者很喜歡莎士比亞的戲劇,不僅在自己的著作中經(jīng)常引用莎士比亞的戲劇作品和人物,而且在論及戲劇藝術(shù)時(shí)充分肯定莎士比亞在戲劇發(fā)展史上的地位指出他在現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法上的杰出成就,提出“莎士比亞化”的創(chuàng)作原則,即不從抽象概念而是從現(xiàn)實(shí)生活出發(fā),通過(guò)生動(dòng)豐富的情節(jié)去塑造性格鮮明的典型人物。
莎士比亞的作品響徹整個(gè)世界文學(xué)界、思想界乃至哲學(xué)界,其影響力已經(jīng)不僅僅屬于某一個(gè)時(shí)代;他的作品是作為全人類的寶貴文化遺產(chǎn)流傳至今,并成為了以后文學(xué)創(chuàng)作的重要“母題”之一。這是我們推出的《莎士比亞全集》第一卷。

作者簡(jiǎn)介

  威廉·莎士比亞,英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人。幾百年來(lái),他的作品一直滋潤(rùn)著億萬(wàn)人的心田,給人以極大的藝術(shù)享受,成為全人類的一筆共同精神財(cái)富。他的戲劇是世界文學(xué)史上的一座豐碑,歷代作家都將它視為不可逾越的藝術(shù)高峰。  德國(guó)詩(shī)人歌德曾這樣贊美莎士比亞:“我讀到他的第一頁(yè),就使我一生都屬于他。我讀完了第一部,我就像是個(gè)生下來(lái)的盲人,一只奇異的手在瞬間使我的雙目看到了光明  德萊頓稱他“有一顆通天之心,能夠了解一切人物和激情?!薄 】吕章芍魏腿A茲畢斯等詩(shī)人都將莎士比亞視為浪漫派詩(shī)人的最高典范,給予無(wú)以復(fù)加的贊美。雪萊、濟(jì)茲等人也是莎士比亞的崇拜者。伏爾泰、席勒、巴爾扎克、狄更斯、普希金、羅曼·羅蘭等都對(duì)莎士比亞進(jìn)行過(guò)模仿,作品中都留下了莎士比亞的影子?! 缀跛械拇笠魳?lè)家,貝多芬、李斯特、瓦格納、勃拉姆斯、門德?tīng)査?、舒伯特、柴可夫斯基等,都以莎士比亞的戲劇為題材創(chuàng)造過(guò)音樂(lè)作品。

書籍目錄

暴風(fēng)雨維洛那二紳士溫莎的風(fēng)流娘兒們一報(bào)還一報(bào)錯(cuò)誤的喜劇無(wú)事生非愛(ài)的徒勞仲夏夜之夢(mèng)

媒體關(guān)注與評(píng)論

  莎士比亞的作品響徹整個(gè)世界文學(xué)界、思想界乃至哲學(xué)界,其影響力已經(jīng)不僅僅屬于某一個(gè)時(shí)代;他的作品是作為全人類的寶貴文化遺產(chǎn)流傳至今,并成為了以后文學(xué)創(chuàng)作的重要“母題”之一。我們推出的這套《莎士比亞全集》共六卷。

編輯推薦

  幾百年來(lái),莎士比亞一直坐在文學(xué)殿堂的王座上睥睨眾生,他被海明威稱為文學(xué)史上的“兩大冠軍”之一(另一個(gè)是托爾斯泰),上者愛(ài)其哲理意蘊(yùn),中者取其文章氣魄,下者愛(ài)其文辭華美。讀莎士比亞絕對(duì)是一種從靈魂到語(yǔ)言上的全面熏陶,這套莎士比亞是人民文學(xué)出版社的經(jīng)典版本,全集包括了他所有戲劇和詩(shī)歌作品,戲劇不用說(shuō)了,他的十四行詩(shī)成就不在戲劇之下,篇篇都是值得記誦的佳作。本書古香古色的紅色封面與莎翁作品的風(fēng)格相得益彰,珍藏佳品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    莎士比亞全集(一) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   期待中………………
  •     
      莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。莎士比亞的作品從生活真實(shí)出發(fā),深刻地反映了時(shí)代風(fēng)貌和社會(huì)本質(zhì)。他認(rèn)為,戲劇“仿佛要給自然照一面鏡子:給德行看一看自己的面貌,給荒唐看一看自己的姿態(tài),給時(shí)代和社會(huì)看一看自己的形象和印記”。
      莎士比亞的戲劇大都取材于舊有劇本、小說(shuō)、編年史或民間傳說(shuō),但在改寫中注入了自己的思想,給舊題材賦予新穎、豐富、深刻的內(nèi)容。在藝術(shù)表現(xiàn)上,他繼承古代希臘羅馬、中世紀(jì)英國(guó)和文藝復(fù)興時(shí)期歐洲戲劇的三大傳統(tǒng)并加以發(fā)展,從內(nèi)容到形式進(jìn)行了創(chuàng)造性革新。他的戲劇突破悲劇、喜劇界限,努力反映生活的本來(lái)面目,深入探索人物內(nèi)心奧秘,從而能夠塑造出眾多性格復(fù)雜多樣、形象真實(shí)生動(dòng)的人物典型,描繪了廣闊的 、五光十色的社會(huì)生活圖景,并以其博大、深刻、富于詩(shī)意和哲理著稱。莎士比亞的戲劇是為當(dāng)時(shí)英國(guó)的舞臺(tái)和觀眾寫作的大眾化的戲劇。17世紀(jì)始,莎士比亞戲劇傳入德、法、意、俄、北歐諸國(guó),然后漸及美國(guó)乃至世界各地,對(duì)各國(guó)戲劇發(fā)展產(chǎn)生了巨大、深遠(yuǎn)的影響,并已成為世界文化發(fā)展、交流的重要紐帶和靈感源泉。
      莎士比亞在所有的文學(xué)人物中首屈一指,這看來(lái)是無(wú)容置辯的。莎士比亞創(chuàng)造詞匯的天賦是無(wú)與倫比的,他的話常被引用。近四百年來(lái)他的作品一直給讀者和評(píng)論家?guī)?lái)了許多歡樂(lè)。莎士比亞的作品接受住了時(shí)間的考驗(yàn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),莎士比亞用詞高達(dá)兩萬(wàn)個(gè)以上。它廣泛采用民間語(yǔ)言,注意吸收外來(lái)詞匯,還大量運(yùn)用比喻、隱喻、雙關(guān)語(yǔ),可謂集當(dāng)時(shí)英語(yǔ)之大成。莎劇中許多語(yǔ)句已成為現(xiàn)代英語(yǔ)中的成語(yǔ)、典故和格言。
        雖然莎士比亞用英文寫作,但是他是一位真正聞名世界的人物。雖然英語(yǔ)不完全是一種世界語(yǔ)言,但是它比任何其它語(yǔ)言都更接近世界語(yǔ)言。而且莎士比亞的作品被譯成許多種文學(xué),許多國(guó)家都讀他的著作,上演他的戲劇。世世代代的戲劇家都研究他的作品,企圖獲得他的文學(xué)氣質(zhì)。他的戲劇中放射出的強(qiáng)烈的人文主義思想光芒,以及卓越而大膽的藝術(shù)技巧,其意義早已超出了他的時(shí)代和國(guó)家的范圍。他對(duì)文學(xué)界造成如此大的影響,難怪著名的戲劇家本·瓊斯說(shuō):“他不只屬于一個(gè)時(shí)代而屬于全世紀(jì)?!痹谒墓示樱沿Q起了近200多個(gè)國(guó)家的國(guó)旗,每一面都代表一個(gè)國(guó)家翻譯了他的作品。對(duì)莎士比亞的研究也成了一門學(xué)問(wèn),叫做“莎學(xué)”。
      莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Mac Beth)。著名喜劇:《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大歡喜》(《As you like it》)。歷史?。骸逗嗬氖馈贰逗嗬迨馈贰恫槔矶馈贰U齽 ⒈矂。骸读_密歐與朱麗葉》。還寫過(guò)154首十四行詩(shī),二首長(zhǎng)詩(shī)。
  •     哈姆萊特令人困惑的矛盾性格是在他生命的最后幾個(gè)月形成的。那之前,他是丹麥的王子,命運(yùn)的寵兒,擁有引以為豪的父母的疼愛(ài),享有至高的尊榮,以及友誼和愛(ài)情。然而,這一切都因他父王的死而急轉(zhuǎn)直下,他的性情在最后的幾個(gè)月不斷地經(jīng)歷疑問(wèn),掙扎,毀棄,又被重新塑造。簡(jiǎn)單的說(shuō),這是一次“幻滅”的歷程。他的父親死去——使他感到人生的無(wú)常;他的母親改嫁——這撼動(dòng)了他內(nèi)心信仰的根基;他轉(zhuǎn)向了愛(ài)情的懷抱——但從父親和哥哥的庇護(hù)下長(zhǎng)大的奧菲利婭,無(wú)法提供給他更多的慰藉。正當(dāng)他處在猶豫彷徨之際,他父親的鬼魂的出現(xiàn),使得這種懷疑變成了堅(jiān)定。他終于看透了人世種種的虛偽與造作,認(rèn)清了自己并非什么高貴的王子,只是一個(gè)可悲的存在,“在命運(yùn)的擺布下的玩偶”。但他像絕大多數(shù)人一樣,渴望生存,渴望在智慧的國(guó)度里散發(fā)出天堂的光輝。然而現(xiàn)實(shí)的殘酷的打擊,讓他不得不忍受,從而發(fā)出了"to be or not to be" 的悲嘆。他的所謂優(yōu)柔寡斷,卻讓他更像一個(gè)真實(shí)的人,駕著一葉孤舟,漸漸駛離了平靜的大海。他沒(méi)有讓紛繁的思緒永遠(yuǎn)纏繞住他的心神,更別談墜落。哈姆萊特,他是像一個(gè)勇士那樣的,最終地駛向他那不可逆轉(zhuǎn)的命運(yùn)。
      
      有一句話,在我們小時(shí)就不斷被提起:“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆萊特。”這提示我們,哈姆萊特是一個(gè)廣泛而深刻的存在,每個(gè)人都能從他身上找到與自己的交點(diǎn),但卻沒(méi)法看清他的全部,正像沒(méi)法看清一座山的全部。于是又有了這句話,“說(shuō)不盡的哈姆萊特!”但是,他的性格真是如此復(fù)雜么?還是我們被他那些半癡半癲的話所迷惑了?莎翁筆下的哈姆萊特,可以說(shuō),沒(méi)有一絲卑劣的思想,也沒(méi)有不可告人的秘密,他的心思,總指向著那崇高的意義。他嘲諷身邊的環(huán)境,說(shuō)它是 “一座荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草”;他嘲諷人類是“泥土塑造的生命”;他對(duì)生存產(chǎn)生懷疑:“誰(shuí)愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他的一生?”所以,即使去死,他也不愿隨波逐流。他也以實(shí)際行動(dòng)證明了這點(diǎn),做了他該做的事。他的性格就像一個(gè)鏡子的正反面,從哈姆萊特身上,我們只能看到被陽(yáng)光反射的那一面,即他的高貴、機(jī)智和隱忍,以及其他美好的品質(zhì)。而那漆黑蕪雜的背面,我們能看到什么呢?誰(shuí)又能指責(zé)他呢?那樣有人會(huì)說(shuō),優(yōu)柔寡斷是他的一個(gè)缺點(diǎn)。的確,如果他更加堅(jiān)信自己的想法,執(zhí)行復(fù)仇的計(jì)劃,也許,國(guó)王就不會(huì)有機(jī)可乘,他也能免于被毀滅的命運(yùn)??墒牵l(shuí)在執(zhí)行一項(xiàng)重大的計(jì)劃之前,不會(huì)細(xì)加考慮呢?特別對(duì)哈姆萊特這樣一個(gè)情感豐富的人來(lái)說(shuō)。畢竟,人的意志并非上帝的意志,是不可摧折的。在我看來(lái),這個(gè)“缺點(diǎn)”,恰恰是他身上人性的寫照,是他可愛(ài)的地方。
      
      以上,哈姆萊特性格上的矛盾正映襯出他純良的天性。若以善惡的尺度來(lái)區(qū)分,他無(wú)疑屬于善的一極。跟他相比,《卡拉馬佐夫兄弟》中的幾個(gè)人物倒是復(fù)雜得多。關(guān)于這部名著,值得我們回味的,還是哈姆萊特的獨(dú)白。短短的100多頁(yè),就像一部箴言錄。每次讀到,都能喚起對(duì)生命的新的感悟,使人不禁贊嘆。不知道莎翁傾注了多少的心血,才造就了這人類語(yǔ)言的奇葩。
      
      比起泰門和李爾王,同樣是命運(yùn)遭棄使他們看清事態(tài)的炎涼,然后陷于悲觀絕望,咒詛人類;但這兩人的悲劇,大都源于自身的愚蠢,其反應(yīng)卻更為劇烈。而哈姆萊特卻是被命運(yùn)的驅(qū)使,他的表現(xiàn)并不如前兩者為那么憤世嫉俗。但我覺(jué)得,哈姆萊特顯然要來(lái)得更為真實(shí)和悲壯。
      
      
  •     斷斷續(xù)續(xù)讀完了莎士比亞的喜劇。這期間,滿足與遺憾并存。滿足故事的圓滿,遺憾自己的倦怠。為了表達(dá)致敬和懷念,搞個(gè)小評(píng)選。以下全憑個(gè)人喜好,自?shī)首詷?lè)而已。
      
      ★最佳喜劇獎(jiǎng):仲夏夜之夢(mèng)
      評(píng)語(yǔ):似夢(mèng)似幻的一夜過(guò)后,我們總算醒了過(guò)來(lái)??v使夢(mèng)中再多誤會(huì),仙人終究會(huì)把它解開(kāi)。但愿人生是一場(chǎng)喜劇。
      提名:溫莎的風(fēng)流娘們兒,錯(cuò)誤的喜劇
      
      ★最佳女主角:終成眷屬(海麗娜)
      評(píng)語(yǔ):她很恭順,但不卑微;她堅(jiān)貞不屈,憑智慧追尋自己的幸福。
      提名:一報(bào)還一報(bào)(依莎貝拉)
      威尼斯商人(鮑西婭)
      
      ★最佳男配角:馴悍記(彼特魯喬)
      評(píng)語(yǔ):他的求婚和結(jié)婚方式讓人印象深刻,馴妻的手段更是絕妙。原來(lái),大脾氣也有大智慧。
      提名:溫莎的風(fēng)流娘兒們(約翰?福斯塔夫)
      愛(ài)的徒勞(亞馬多)
      
      ★最佳編劇獎(jiǎng):溫莎的風(fēng)流娘兒們
      評(píng)語(yǔ):鮮明的人物性格,恰到好處的構(gòu)思。故事在精靈的聚會(huì)中達(dá)到高潮,隨即結(jié)束。
      
      ★最佳改編劇本獎(jiǎng):特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
      評(píng)語(yǔ):這改編本的《伊利亞特》果然特別,兩軍中趣事多多。況且,我們總算知道偉大的赫克托耳的真正死因了^-
      
      ★最佳搞笑獎(jiǎng):錯(cuò)誤的喜劇
      評(píng)語(yǔ):莎翁最早的喜劇故事?!靶Α笔遣皇窍矂∽钪匾臉?biāo)準(zhǔn)?管他呢。反正這部是笑點(diǎn)最多的。讓我從頭笑到尾。
      
      ★最佳外景獎(jiǎng):暴風(fēng)雨
      評(píng)語(yǔ):融合了莎劇中諸多元素:愛(ài)情、陰謀、精靈、小丑、奇幻、寬恕……總覺(jué)得《懸崖上的金魚公主》是借鑒了這部作品。
      
      ★最佳化妝獎(jiǎng):皆大歡喜,第十二夜
      評(píng)語(yǔ):這兩劇最引人懷疑的就是那“出神入化”的女扮男裝了。除此之外,我沒(méi)別的想說(shuō)的。
      
      ★最受觀眾歡迎獎(jiǎng):威尼斯商人
      評(píng)語(yǔ):貌似最有名的一部。夏洛克老兄總被拿出來(lái)說(shuō)事,“不,我就想要那一磅肉。”整體覺(jué)得較一般。
      
      ★最佳“終成眷屬”獎(jiǎng):無(wú)事生非(培尼狄克和貝特麗絲)
      評(píng)語(yǔ):兩個(gè)冤家結(jié)為眷屬。正應(yīng)了那句話:人言可畏。
      
      ★最佳“皆大歡喜”獎(jiǎng):愛(ài)的徒勞
      評(píng)語(yǔ):這個(gè)國(guó)王最可愛(ài),求愛(ài)那段才精彩。每個(gè)年輕人,要好好學(xué)習(xí)啊。
      
      ★最意外之結(jié)局獎(jiǎng):一報(bào)還一報(bào)
      評(píng)語(yǔ):這是唯一讓我糾結(jié)的結(jié)局。還以為那公爵是個(gè)正直之士。怎么會(huì)?怎么會(huì)?
      
      ★最佳無(wú)厘頭獎(jiǎng):冬天的故事
      評(píng)語(yǔ):最后看得我都糊涂了……
      
      至此,莎伯伯的主要喜劇都已經(jīng)榜上有名了。說(shuō)實(shí)話,把這么多喜劇一股腦地搬上臺(tái)來(lái),真是件喜慶的事兒。因?yàn)榭吹竭@么多美滿的結(jié)局,這么多對(duì)有情人終成眷屬,我們不由地在心底里感謝上帝。沒(méi)準(zhǔn)姑娘們還要偷偷地抹掉幾??鞓?lè)的眼淚呢。廢話少說(shuō),領(lǐng)獎(jiǎng)的時(shí)刻到了。首先,我還是要感謝CCTV……
      
  •     那天夜里,我很早就鉆進(jìn)被窩,借著淡黃的臺(tái)燈光,讀莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》。對(duì)于我,這是一次十分愉快的閱讀體驗(yàn)。那里交織著精靈,森林,月光和夢(mèng),有諧趣的君王和搞怪的小卒,還有戀人們連綿不斷的話語(yǔ)。隨后,我做了一個(gè)夢(mèng)。在夢(mèng)中,我也享受了把戀人們的權(quán)利,輕觸那憂傷的唇吻??上Ш镁安婚L(zhǎng),它又變得混亂起來(lái),充滿了爭(zhēng)執(zhí)、嫉妒和嘆息。半夜三點(diǎn)多,我睜開(kāi)眼睛,一縷月光照下,我才從莎士比亞的夢(mèng)中醒來(lái)。
      
      他的喜劇和悲劇有著鮮明的分別,就像我們對(duì)待生活的態(tài)度,樂(lè)觀還是悲觀。樂(lè)觀的莎士比亞,他是一個(gè)嫻熟的紳士,一位不虔敬的牧師,一個(gè)玩世不恭的青年。他是一部有關(guān)戀愛(ài)的圣經(jīng),沉浸在自己的帝國(guó),喜歡在戀人之間搬弄是非。見(jiàn)異思遷的,總要面對(duì)忠貞不渝的,忠貞不渝的,又要面對(duì)著誘惑。好像命運(yùn)之神在紡紗時(shí),總把紅色的線接到綠色的頭。然后,在一片紛繁復(fù)雜中,情節(jié)奇妙般地急轉(zhuǎn)直下,忠貞的等到了最后的喜悅,善變的找到了最初的愛(ài)人。罪人得到懲罰,好人得到償報(bào)。結(jié)局皆大歡喜,讀者也感到滿足。
      
      記得上中學(xué)時(shí),課上講《威尼斯商人》的一段。主要是刻畫夏洛克的貪婪和鮑西婭的機(jī)智,他們?cè)诜ㄍド系尼樹(shù)h相對(duì)。我們的老師認(rèn)為它是最有現(xiàn)實(shí)性的。其實(shí),莎士比亞的教育意義哪止于此。這甚至是他喜劇中最微不足道的一環(huán)。那時(shí),我們有幾個(gè)孩子懂得什么是殘酷的社會(huì),什么是人與人之間的傾軋。我們不關(guān)注這些。我們感興趣的,是怎樣寫情書給鄰座的女孩??墒聦?shí)上,我們大多數(shù)人不敢寫,也不知道怎樣去寫??墒牵勘葋啿驮谖覀兊臅锬?!這樣一個(gè)情圣!想想吧,十三歲的朱麗葉愛(ài)上了十六歲的羅密歐,他們?cè)谝雇淼拇跋聝A吐著怎樣的甜蜜的耳語(yǔ)。難道沒(méi)有一句值得我們借鑒嗎?好像那時(shí)候,我們只會(huì)編無(wú)聊的笑話,“一只豬立在一片葉子上”;好像,我們對(duì)于他的印象,除了那一聲“啊!親愛(ài)的!”,便再無(wú)下文了。
      可憐的莎士比亞!
      
      引用哈姆萊特關(guān)于人的那段經(jīng)典獨(dú)白,似乎越來(lái)越成為文藝復(fù)興的偉大宣言。隨著年齡的增長(zhǎng),我也逐漸體會(huì)到了這段話蘊(yùn)藏在人自身中的力量。他為什么要歌頌人是“宇宙的精華,萬(wàn)物的靈長(zhǎng)”呢?難道人不是他自身矛盾的產(chǎn)物嗎?人類發(fā)明了崇高,不也在繁衍著罪惡?jiǎn)??沒(méi)錯(cuò),他鞭撻罪惡。但是,他更要人做自己的主宰。那樣的人,為榮譽(yù)奮不顧身,為友誼披肝瀝膽,而對(duì)于愛(ài)情,你瞧,他是多么直言不諱!敢于表達(dá),善于表達(dá)。那樣的人,他們是自身快樂(lè)的制造者,以本心說(shuō)話,熱情洋溢,無(wú)愧于所得。
      他樹(shù)立了真正的人,而不是我們。當(dāng)我們被“文明”壓得喘不過(guò)氣的時(shí)候,被矯飾、虛偽、冷漠、膽怯所包圍的時(shí)候,是否會(huì)想到,我們已經(jīng)在成為一個(gè)真正的人的道路上,漸行漸遠(yuǎn)了呢?
      
      
  •     比較了《莎士比亞全集》中文譯本的幾個(gè)版本,感覺(jué)還是人民文學(xué)出版社版最好,決定買之。這個(gè)版本的主要問(wèn)題是紙質(zhì)不佳,字體模糊,顯得比較老氣。而且我只看到精裝本,沒(méi)看到平裝本,這意味著我要多花幾十大洋,頗有些不爽。
      
      人民文學(xué)出版社版和譯林出版社版都是以朱生豪譯本為基礎(chǔ),而歷史劇則采用其它譯本,我猜大概是因?yàn)橹焐郎虝?,沒(méi)有翻譯這一部分吧。比較而言,譯林版在歷史劇的翻譯方面要遜色一些。例如《亨利六世(下)》第一幕最后一場(chǎng)有一段臺(tái)詞,原文是:
      
      Women are soft, mild, pitiful and flexible;
      Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.
      Bids't thou me rage? why, now thou hast thy wish:
      Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:
      For raging wind blows up incessant showers,
      And when the rage allays, the rain begins.
      
      人民版翻譯如下:
      
      "女人是溫存、和順、慈悲、柔和的,而你卻是倔強(qiáng)、固執(zhí)、心如鐵石、毒辣無(wú)情的。你要我發(fā)怒嗎?好,現(xiàn)在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現(xiàn)在叫你遂意。憤怒的風(fēng)暴吹起了傾盆大雨,當(dāng)我的怒氣稍稍平靜之后,不由得要淚下如雨了。"
      
      整段臺(tái)詞有如行云流水一樣,有直入人心的力量,而這是譯林版平淡而有失準(zhǔn)確的譯本無(wú)法相比的。單憑這一段翻譯,也能令我義無(wú)反顧地拋棄物理上更具現(xiàn)代感的譯林版。
      
      順便插一句,我不太喜歡讀原文的文學(xué)作品,覺(jué)得太花時(shí)間。何況四百年前的英語(yǔ),連現(xiàn)在的英美人都視為畏途,當(dāng)然更超出我的理解能力。不過(guò),如果要在幾個(gè)譯本之間做出選擇的話,倒不妨挑一段原文,自己先譯一遍,再拿去同各個(gè)譯本比較,高下立現(xiàn)。這是我的一條經(jīng)驗(yàn),可惜僅適用于英語(yǔ)。修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》我就買了兩個(gè)版本,還沒(méi)來(lái)得及讀,也不知道哪個(gè)會(huì)更好一些,也許還是商務(wù)印書館版更可信賴吧。
      
      在書店里,我還找到了梁實(shí)秋所譯的莎翁全集。應(yīng)該說(shuō)老先生的翻譯質(zhì)量還是很不錯(cuò)的,而且背景、導(dǎo)讀、注釋等輔助材料都較前大陸的兩個(gè)版本翔實(shí)??上а?,海峽兩岸經(jīng)歷了五十年的文化分隔,現(xiàn)在讀起這個(gè)譯本,總有些怪怪的味道,難以沉入其中,只能是敬而遠(yuǎn)之了。
      
      http://spaces.msn.com/richardfang/
      
  •   他的書還沒(méi)看。家中一套譯林的,但我覺(jué)得版本不好。呵呵。我也想要人民的。
  •   請(qǐng)稍候
    部分內(nèi)容可能不符合社區(qū)指導(dǎo)原則,待審核通過(guò)后會(huì)自動(dòng)發(fā)布。無(wú)需重復(fù)提交。
    (若審核未通過(guò),文章會(huì)被自動(dòng)發(fā)往你的注冊(cè)郵箱)
    昏倒
  •   我想看這本書了
  •   喜劇當(dāng)中我也最喜歡仲夏夜之夢(mèng),可能是因?yàn)橄热霝橹鞯脑?,接觸的第一部就是仲夏夜之夢(mèng),不過(guò)皆大歡喜那部也不錯(cuò)
  •   誠(chéng)然,現(xiàn)代的生活方式令我們窒息,令我們沮喪。我們甚至開(kāi)始憎惡自己,懷疑人性。但是,不是更多的人在抗?fàn)巻? 書籍就是實(shí)現(xiàn)心靈解放的最好方式之一。我們不是漸行漸遠(yuǎn),只是前路艱辛?!奥钒÷?,飄滿了紅罌粟”,可是前進(jìn)是必須的。
  •   路啊路 飄滿了紅罌粟 是說(shuō)誘惑之多的吧 和艱辛八竿子打不著
  •   當(dāng)然了,估計(jì)百年以內(nèi)很難有比朱生豪先生翻譯本更好的了。
  •   這套我5-6年前買的時(shí)候是有平裝本的,但還是有問(wèn)題,主要是太厚,攜帶起來(lái)非常不方便。
    去年我干脆另買了一套人民文學(xué)79年出的12冊(cè)版本,那個(gè)厚度就合理多了,看起來(lái)也舒服多了。推薦到孔夫子網(wǎng)找找這個(gè)版本。
    朱生豪!- 偶像??!當(dāng)?shù)闷鹱肿种榄^這四字。
  •   近來(lái)戲劇出版社出版了一套口袋書很好,有悲劇集和喜劇集,超便宜而且質(zhì)量也還好,窄本和國(guó)外的那些小說(shuō)開(kāi)本一樣的,很方便。
  •   我干脆是祖母送了一套79年版的給我,看過(guò)那個(gè)之后,就根本不能接受其他版本了
    第一次看是初二的時(shí)候,等到第二本書脊都磨毛封面都快掉下來(lái)的是后才想到去包書皮 = =
  •   同意!79版拿在手里很適中很舒服。我是拿到就包了,至少看的那本會(huì)立刻包上。
    不明白后來(lái)出的這個(gè)版本為什么弄那么厚的說(shuō)!
  •   戲劇出版社那個(gè)版本裝幀實(shí)在太差了
    我買的是人民文學(xué)版的簡(jiǎn)裝本
    十分贊同樓主關(guān)于找段原文自己試譯的方法,我也一直是這么做的
    另問(wèn)樓主《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史》哪個(gè)版本比較好?是商務(wù)版還是鳳凰版?
  •   我買的是78年1版1印的,只有10本,后兩冊(cè)是不是詩(shī)集?
  •   我買的是時(shí)代文藝出版社1996年版(也是以豬生毫譯本為主),這套書最大優(yōu)點(diǎn)是只有上下2冊(cè),每?jī)?cè)上千頁(yè),雖然非常厚,但讀起來(lái)很方便,莎翁的所有戲劇和十四行詩(shī)都收齊了,不用翻好幾本書了。原價(jià)148元,我很幸運(yùn),在青島一家無(wú)名小書店買了論斤的處理品,好像只花60元,而且是正版的,書中還有一些黑白圖片。
    有收藏這套書的朋友嗎?
  •   79年的 孔夫子網(wǎng)有. 但是我想, 這麼多年了, 都變黃了吧? 放多十年可能會(huì)發(fā)霉??
  •   朱氏譯本適合像看小說(shuō)一樣一目十行的看完,真正閱讀、欣賞、收藏應(yīng)該選梁氏譯本。
    梁實(shí)秋譯作的最早讀者是他的妻子、女兒。她們讀譯作都感吃力,妻子程季淑建議改為流暢的中文,弄通俗些。梁說(shuō):“不成,莎士比亞就是這個(gè)樣子,需要存真。”看來(lái),在“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,他首要遵循的是“信”。不只是在語(yǔ)體上,對(duì)莎作中的淫穢內(nèi)容也堅(jiān)持存真,不作通常的刪節(jié)處理。女兒文薔偶讀莎劇,感到其中猥語(yǔ)甚多,不便朗讀,便提醒父親在翻譯中可否去葷。他告訴女兒早在1818年,Thomas Bowdler就把莎劇內(nèi)太葷的部分全刪了,編印了一部所謂“在家庭里可以朗誦”的全集。這種去葷的辦法于是就叫作Bowdlerism?!吧勘葋喤c性”一直是莎學(xué)中一個(gè)重要命題。一位英國(guó)學(xué)者說(shuō):“莎士比亞是最長(zhǎng)于性描寫的偉大英文作家。他毫不費(fèi)力且很自然,每個(gè)汗毛孔里都淌著性。”對(duì)此,一直褒貶不一。梁實(shí)秋認(rèn)為,戲劇中含有狠褻成分很正常的,中外皆然。因?yàn)閯”局饕┭莩觯⒉划?dāng)案頭文學(xué)供人閱讀,因地因時(shí)因人而宜,隨時(shí)變動(dòng),另外過(guò)去看戲的觀眾主要是男性,故沒(méi)有忌諱,不加限制。梁實(shí)秋對(duì)英國(guó)文壇爭(zhēng)論莎氏是不是色情作家,感到不可理解。他還引用了莎氏一首十四行詩(shī),這首詩(shī)以描寫性欲為主題,表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)于性交的強(qiáng)烈厭惡,以此說(shuō)明莎作未必是最富色情。梁實(shí)秋認(rèn)為,就莎劇中的淫穢之詞,絕大部分是假借文字游戲,尤其是雙關(guān)語(yǔ)表現(xiàn)的,通常是隱隱約約,并非常人所能欣賞的。朱生豪譯莎劇時(shí),將這方面內(nèi)容,以及一些較為費(fèi)解的地方刪去了。據(jù)梁實(shí)秋估計(jì),每劇約刪去二百行以上。對(duì)此,他頗感可惜。他認(rèn)為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7