出版時(shí)間:2009-1 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陳毅平 主編 頁數(shù):169
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
八級考試的翻譯部分由漢譯英和英譯漢兩種題型組成。根據(jù)新大綱的要求,考生要在60分鐘內(nèi)將一段由150個(gè)漢字組成的段落翻譯成英語,并將一段由150個(gè)英語單詞組成的段落翻譯成漢語。從歷年的八級考試情況來看,翻譯是考生普遍感到難度比較大的一個(gè)部分,究其原因,主要是由于平時(shí)翻譯課時(shí)有限,導(dǎo)致考生缺乏足夠的訓(xùn)練,又并未掌握應(yīng)有的翻譯技巧和方法,因此翻譯能力很難有較大提高。編者針中關(guān)于高校英語專業(yè)高年級的學(xué)生以及準(zhǔn)備參加全國高校英語專業(yè)八級考試的學(xué)生的實(shí)際情況,并結(jié)合新的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》(2004年2月版)對翻譯的新要求,編寫了這本《英語專業(yè)八級備考指南。翻譯分冊》,旨在幫助廣大考生熟悉翻譯技巧,提高翻譯能力,爭取在考試中獲得理想的成績。 本書共分五個(gè)部分,每部分內(nèi)容如下: 第一部分主要介紹新的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》(2004年2月版)中關(guān)于高校英語專業(yè)八級考試翻譯部分的測試目的、要求、題型以及評分等級,并將新大綱和舊大綱對翻譯測試部分的要求作了簡要的對比和說明。 第二部分以八級考試翻譯測試應(yīng)試為目的,簡要介紹了在英漢互譯過程中經(jīng)常使用的、有助于提高考生翻譯能力的翻譯技巧和方法。 第三部分主要針對八級考試翻譯測試中的常見問題進(jìn)行簡要說明,并分析問題的原因。 第四部分就歷年八級考試翻譯測試的漢譯英和英譯漢真題(2000年-2008年)作了詳細(xì)的分析和講解。 第五部分是翻譯練習(xí),編者精心選編了90篇模擬試題,其中漢譯英模擬試題和英譯漢模擬試題各45篇,并提供了相應(yīng)的參考譯文和難點(diǎn)解析,供讀者參考。
書籍目錄
第一章 英語專業(yè)八級考試翻譯測試目的、要求及形式 一、測試目的 二、測試要求 三、測試形式 四、英語專業(yè)八級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 五、新、舊《高校英語專業(yè)八級考試大綱》的比較第二章 英語專業(yè)八級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo) 第一節(jié) 翻譯中遵循的標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 理解和表達(dá) 一、理解原文——忠實(shí) 二、譯文表達(dá)——通順、流暢 第三節(jié) 直譯和意譯 一、直譯實(shí)例 二、意譯實(shí)例 三、直譯和意譯結(jié)合實(shí)例 第四節(jié) 翻譯方法和技巧 一、增譯法 二、省略法 三、重譯法 四、轉(zhuǎn)譯法 五、反譯法 六、分譯法與合譯法 第三章 英語專業(yè)八級考試翻譯部分常見問題分析 第一節(jié) 英語專業(yè)八級考試漢譯英常見問題分析 一、缺乏對試題的分析 二、漢語原文的理解問題 三、英語的表達(dá)問題 第二節(jié) 英語專業(yè)八級考試英譯漢常見問題分析 一、英語原文的理解問題 二、漢語的表達(dá)問題 第四章 英語專業(yè)八級考試翻譯真題分析 第一節(jié) 英語專業(yè)八級考試漢譯英真題、參考譯文及講解 一、2000年真題 二、2001年真題 三、2002年真題 四、2003年真題 五、2004年真題 六、2005年真題 七、2006年真題 八、2007年真題 九、2008年真題 第二節(jié) 英語專業(yè)八級考試英譯漢真題、參考譯文及講解 一、2000年真題 二、2001年真題 三、2002年真題 四、2003年真題 五、2004年真題 六、2005年真題 七、2006年真題 八、2007年真題 九、2008年真題第五章 翻譯練習(xí)
章節(jié)摘錄
第二章 英語專業(yè)八級考試翻譯應(yīng)試指導(dǎo) 八級考試翻譯測試的目的,是考查考生運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論與技巧進(jìn)行英漢互譯的能力.實(shí)際上,它也是對考生綜合能力的測試。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),除了翻譯技巧的運(yùn)用,還能體現(xiàn)出考生的綜合知識(shí)水平,如考生對兩種語言的掌握程度如何,對原文的理解和譯文的表達(dá)能力怎樣,翻譯出來的句子是否既忠實(shí)于原文、又符合譯人語的表達(dá)習(xí)慣,譯文是否具有一定的可讀性,譯文和原文在風(fēng)格上是否保持一致等。要處理好這些問題,需要考生了解一些翻譯方面的理論知識(shí),掌握一定的翻譯方法和技巧,并通過大量的翻譯訓(xùn)練不斷提高自己的翻譯能力,這些都是考生在八級考試翻譯測試中取得好成績的前提。本章主要從以下幾個(gè)方面就基本的翻譯理論作簡要講解,希望對考生有所幫助?! 〉谝还?jié) 翻譯中遵循的標(biāo)準(zhǔn) 人們在翻譯活動(dòng)中,都遵循“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)評判譯文質(zhì)量的高低.新的《高校英語專業(yè)八級考試大綱》對翻譯測試的要求是:譯文必須忠實(shí)原意,語言通順、流暢。這其實(shí)就是要求考生在翻譯測試中遵循這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。如何理解這個(gè)原則或標(biāo)準(zhǔn)呢? 所謂“忠實(shí)”,是指譯文要忠于原文的內(nèi)容,也包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整、準(zhǔn)確地在譯文中表達(dá)出來,且譯文在風(fēng)格上應(yīng)與原文保持一致。根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),考生在翻譯測試中首先要盡量做到讓譯文在內(nèi)容和形式上與原文一致,能直譯就直譯,實(shí)在不能直譯就考慮用意譯.與此同時(shí),譯文要準(zhǔn)確表達(dá)出原文特有的體裁風(fēng)格,要體現(xiàn)出原文的“神”和“氣”。 所謂“通順”,是指譯文的用詞應(yīng)正確得體,行文流暢,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,沒有逐字逐句的死譯或生搬硬套,不會(huì)因僵化的“翻譯腔”而使譯文讀起來晦澀難懂,譯文的語言自然、達(dá)意,具有良好的可讀性。在八級翻譯測試中,考生應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,用符合英語和漢語表達(dá)習(xí)慣的措辭和地道的句式,保證譯文真正“通順”。
編輯推薦
《英語專業(yè)8級備考指南:翻譯分冊》緊密結(jié)合新考綱,新要求。全面解析新題型新對策?! ?quán)威——以《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》和《高校英語專業(yè)八級考試大綱》(修訂本)為依據(jù);作者均為多年參與英語專業(yè)八級考試教學(xué)及輔導(dǎo)工作的教師 新穎——以分冊形式,全面解析英語專業(yè)八級考試不同題型的測試要求及應(yīng)試技巧。 強(qiáng)效——緊密結(jié)合英語專業(yè)八級考試真題,選材新穎獨(dú)特,并提供配套模擬題,講練結(jié)合。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載