英漢互譯簡明教程

出版時間:2009-01-01  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:張震久,孫建民  頁數(shù):300  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯學(xué)習(xí)長期以來一直是英語學(xué)習(xí)中的一個重要的組成部分,隨著社會形勢的不斷變化,社會對翻譯交際能力的需求也在不斷變化,對具有應(yīng)用能力的人才需求不斷增大。作為一本重視應(yīng)用的翻譯教材,本書從語言的幾個不同層面探討了英漢語轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,論述由淺入深,例證繁簡適宜,難易兼顧,旨在為學(xué)習(xí)者提供一本解決實際問題的書,一本既把翻譯作為深化英語學(xué)習(xí)的手段又把翻譯作為應(yīng)用技能的教材。  一、編寫特色和框架結(jié)構(gòu)  本書在體系安排上兼顧理論和技巧兩個方面。在理論方面,著重介紹了中國的前輩學(xué)者如嚴(yán)復(fù)、林語堂等人有關(guān)翻譯的各種觀點。因為這些學(xué)者都是學(xué)貫中西的大家,在中西文化、語言、文學(xué)等方面皆有高深造詣,其理論建樹皆源自英漢互譯實踐,對我們學(xué)習(xí)語言和翻譯具有明確的理論指導(dǎo)意義。在技巧指導(dǎo)方面,我們本著由淺入深的原則,系統(tǒng)介紹了一些實用性強并且有一定革新力度的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧不僅具有較高的科學(xué)性和可操作性,而且易于理解和掌握。本書在編寫中重在實例的評析和實際的應(yīng)用。  全書由緒論和五個主體部分組成。第一篇“英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習(xí)及評析?! ”緯谝黄荚诮沂居h兩種語言的基本特點和語際轉(zhuǎn)換規(guī)律,讓學(xué)習(xí)者了解英漢語言結(jié)構(gòu)對比的要點,在錯綜復(fù)雜的語言現(xiàn)象中學(xué)會}同察其各自的特點和表達(dá)規(guī)律,從理論上理解為什么在某種情況下要采取某一翻譯方法和技巧,同時在實際翻譯時又必須協(xié)調(diào)兼顧;懂得同一語言現(xiàn)象可以從不同的側(cè)面來考察,同一方法有可能表現(xiàn)在不同的譯述層面和階段,同一實例可能包含兩個甚至兩個以上的翻譯難點,需要采用不同的方法予以解決。本篇的目的,不在于對英漢語作全面系統(tǒng)的對比,更不是從理論上對一些語言結(jié)構(gòu)問題作繁瑣的剖析,而是根據(jù)翻譯教學(xué)的需要,特別是針對中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的困難,或在語法學(xué)習(xí)中涉及不到的地方,有的放矢地通過英漢某些語言結(jié)構(gòu)的比較,找出一些對應(yīng)規(guī)律,更深入地掌握英語,并達(dá)到“中英兼修”的目的。本篇各節(jié)也可視為引出具體翻譯方法和技巧的指導(dǎo)原則,有利于提高學(xué)習(xí)者運用英漢語言結(jié)構(gòu)對比的能動性和自覺性,為以后的翻譯實踐打下良好的基礎(chǔ),因此,在以后的篇章中,多有針對本篇各章節(jié)的“參照”說明。

內(nèi)容概要

本書由緒論和五個主體部分組成。第一篇“英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習(xí)及評析。 本書可供英語本科三、四年級的學(xué)生使用。

書籍目錄

緒論第一篇  英漢語言結(jié)構(gòu)對比和翻譯中的轉(zhuǎn)換 第1章  形合與意合  1.1 何謂形合、意合  1.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合  1.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合  1.4 關(guān)于形合與意合的說明 第2章  主語顯著與話題顯著  2.1 何謂主語顯著、話題顯著  2.2 英譯漢:英語“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語“話題一評論”結(jié)構(gòu)  2.3 漢譯英:漢語“話題一評論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語“主謂結(jié)構(gòu)” 第3章  被動與主動  3.1 漢英兩種語言中主動與被動的應(yīng)用比較  3.2 英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換  3.3 漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換 第4章  物稱與人稱  4.1 何謂“人稱”、“物稱”  4.2 英語“物稱”的表現(xiàn)形式  4.3 漢語“人稱”的表現(xiàn)形式 第5章  靜態(tài)與動態(tài)  5.1 英譯漢——化靜為動  5.2 漢譯英——化動為靜 第6章  “化整為零”與“化零為整”  6.1 英譯漢——化整為零  6.2 漢譯英——化零為整 第7章  思維方式的轉(zhuǎn)換  7.1 英譯漢  7.2 漢譯英第二篇  英譯漢常用技巧 第1章  詞義的選擇和引申  1.1 根據(jù)詞類確定詞義  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義  1.3 根據(jù)詞的使用場合確定詞義 第2章  增詞  2.1 根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語義上有而形式上無的成分  2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞  2.3 增加表達(dá)時態(tài)的詞  2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞  2.5 為了清楚地表達(dá)原文的內(nèi)含信息而增詞  2.6 為了加強語氣或表達(dá)清晰而增詞 第3章  抽象名詞的譯法  3.1 由動詞抽象而來的名詞通常要譯成動詞  3.2 含有動作意義的抽象名詞通常要譯成動詞  3.3 抽象名詞作主語漢譯時通常要改變其句子成分  3.4 抽象名詞漢譯時轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞 第4章  定語從句的譯法  4.1 譯成前置定語  4.2 譯成后置的并列分句  4.3 溶合譯法  4.4 譯成狀語 第5章  名詞從句的譯法  5.1 主語從句的譯法  5.2 賓語從句的譯法  5.3 表語從句的譯法  5.4 同位語從句的譯法 第6章  狀語從句的譯法  6.1 時間狀語從句的譯法  6.2 條件狀語從句的譯法  6.3 讓步狀語從句的譯法  6.4 地點狀語從句的譯法  6.5 原因狀語從句的譯法 第7章  否定句的譯法  7.1 全部否定  7.2 部分否定  7.3 半否定  7.4 特指否定  7.5 雙重否定  7.6 轉(zhuǎn)移否定  7.7 含蓄否定  7.8 非否定意義的否定句  7.9 英語當(dāng)中某些特殊的否定句型 第8章  長句的譯法  8.1 順序法  8.2 變序法  8.3 分句法 第9章  直譯與意譯  9.1 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語相似時可用直譯  9.2 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語差異較大時應(yīng)用意譯 第10章  英譯漢常見錯誤例析  10.1 望文生義型錯誤  10.2 語法關(guān)系混淆型錯誤  10.3 邏輯型錯誤  10.4 由于缺乏背景知識造成的錯誤  練習(xí)題參考答案第三篇  漢譯英常用技巧 第1章  詞的選擇  1.1 根據(jù)上下文選詞  1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞 第2章  增詞和減詞  2.1 增詞  2.2 減詞 第3章  詞類的轉(zhuǎn)換  3.1 漢語動詞的轉(zhuǎn)換  3.2 漢語名詞譯成英語動詞  3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞  3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語介詞  3.5 漢語副詞譯成英語形容詞 第4章  語序的調(diào)整  4.1 定語  4.2 狀語 第5章  肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯  5.1 正說反譯與反說正譯  5.2 轉(zhuǎn)譯的靈活性 第6章  區(qū)分主從  6.1 行為與方式的主從  6.2 目的與手段的主從  6.3 結(jié)果與原因的主從  6.4 偏正復(fù)句的翻譯  6.5 從屬式連動式的翻譯 第7章  比較句的翻譯  7.1 相等  7.2 超越  7.3 差遜  7.4 數(shù)的比較 第8章  長句的拆分 第9章  漢譯英的多種表達(dá)形式 第10章  漢譯英常見錯誤例析  10.1 生搬硬套型錯誤  10.2 邏輯型錯誤  10.3 語法型錯誤  10.4 語義結(jié)構(gòu)型錯誤練習(xí)題參考答案第四篇  文化的移植 第1章  概述  1.1 文化的定義與分類  1.2 跨文化語言交際與文化移植的難點  1.3 “歸化”與“異化” 第2章  專有名稱的翻譯  2.1 中國名勝古跡的英譯  2.2 中國特有事物名稱的英譯  2.3 英語專有名詞的漢譯  2.4 英漢家庭成員稱謂的互譯 第3章  習(xí)語的翻譯  3.1 何謂習(xí)語  3.2 習(xí)語的分類和源流  3.3 英語習(xí)語的漢譯  3.4 漢語習(xí)語的英譯 第4章  文化信息的解讀與翻譯  4.1 概說  4.2 直譯  4.3 加注釋  4.4 意譯  4.5 漢譯英中China English的應(yīng)用 第5章  英漢互譯與文化“雜合”第五篇  語篇翻譯練習(xí)及評析英譯漢漢譯英主要參考書目

章節(jié)摘錄

  第1章 形合與意合  1.1 何謂形合、意合  與漢語相比,英語是語法型語言,重語法結(jié)構(gòu);其語義與語法形式密不可分,語言的意義通過形式表達(dá)出來。其主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是通過詞匯紐帶直接地顯示出來,比如用and表示并列關(guān)系,用if表示條件關(guān)系,用because表示因果關(guān)系等。因此,在英語中,各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。換言之,重形合的英語注重以形顯意,句子成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接(overt cohesion)手段直接標(biāo)示。與英語相反,漢語是語義型語言,在通常情況下,漢語各分句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來,句子成分之間靠隱性連貫(covert coherence)。美國翻譯理論家奈達(dá)博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番頗有見地的論述:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比。在英語及大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多數(shù)是用連接詞明確地表示出來的。但是,同樣的概念,漢語用意合的方法基本也可以表達(dá)出來;那就是說,將兩個句子放在一起,并沒有連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。例如我們說:“因為天晚了,我得走了?!眱蓚€句字的邏輯關(guān)系是用連接詞“因為”表示出來的。但是,我們也可以說:“天晚了,我得走了?!痹谶@里,雖然沒有明確的連接詞表明相互關(guān)系,但是這種關(guān)系顯然是存在的。

編輯推薦

  《英漢互譯簡明教程》介紹多種英漢互譯基本方法,簡明實用。通過語言結(jié)構(gòu)對比揭示中英兩種語言的基本特點和語際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,利于學(xué)習(xí)者中英兼修。譯例豐富,語言真實,利于學(xué)習(xí)者練習(xí)、掌握、活用和內(nèi)化語言?! 「髌獌?nèi)容既相對獨立又相輔相成,相通相補,易于教師操作和調(diào)整,利于學(xué)習(xí)者開拓視野。把文化研究和文化導(dǎo)入納入翻譯學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)者的雙文化洞察力和跨文化的敏感性。配有豐富的練習(xí),供學(xué)習(xí)者課后操練或自學(xué)自練。配有專門章節(jié)練習(xí)和評析語篇翻譯。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互譯簡明教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計65條)

 
 

  •   很實用的一本書,可以作為英漢互譯的輔助類教材,幫助提高互譯水平。
  •   初步翻閱了一下,還可以,一直對英漢互譯這塊不熟悉,仔細(xì)研究此書應(yīng)該收獲會很大,快遞公司送書塊態(tài)度好,謝謝當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)。
  •   上課用的教材,很好,發(fā)過來的包裹很完整,書包得很好,沒皺。促銷價買的,個人感覺買回來比別人買的便宜,特有自豪感,書很實用,翻譯說得很詳細(xì),拿來做教材是有原因的。就是當(dāng)當(dāng)?shù)目爝f速度好慢,都等了四天了。
  •   本書很不錯,值得去讀。內(nèi)容詳盡,本人的理想就是成為一名合格英語翻譯。這本書很不錯。贊一個~~~當(dāng)當(dāng)?shù)乃瓦_(dá)也很好。
  •   看了一下,十本學(xué)習(xí)英語翻譯的好教材,對于一般大學(xué)生夠用。
  •   同學(xué)要考武大的翻譯研究生,在看武大的版本。這本相對簡單易懂,可以給初學(xué)者使用!文中的例子都很到位,不是本專業(yè)的同學(xué)可以自學(xué),不是很費力!
  •   希望能對翻譯有幫助,紙質(zhì)很好,看起來挺舒服。書本完好無缺,值得一贊??!
  •   翻譯課老師要求買的~看著還不錯~
  •   書不錯,適用于本科低年級學(xué)生
  •   就是要買的那個書,書的例子還不錯,練習(xí)也有
  •   發(fā)貨速度很快,前一天晚上下單,第二天中午就送到了,贊一個,書看起來還不錯
  •   英語老師推薦的書,自己感覺也很好。
  •   書還沒看,送貨速度挺快的,這本書應(yīng)該還不錯吧
  •   還是不錯的一本書,還是比較系統(tǒng)的,就是舉的例子比較文學(xué)化點
  •   書沒問題,想學(xué)習(xí)的可以買來看看。不過覺得單純?yōu)榱松险n買這本書虧了
  •   老師推薦,很棒。
  •   紙質(zhì)不錯,服務(wù)態(tài)度好
  •   上課用。。。。。。。。。。。。。
  •   還不錯,物廉價美。。。。。。。。。。
  •   沒有好好看的
  •   挺適合大三學(xué)的
  •   包裝很好,物流很快…
  •   書沒有一點損壞
  •   考研所需書,很滿意
  •   講的可以,能知道
  •   很好 題不是很難
  •   太好了 適合我們
  •   印刷什么的挺不錯的 就是看著有點厚 壓力大
    手感也還不錯 反正覺得還挺好的
  •   和我在圖書大廈看的一模一樣,省了好幾塊
  •   指點型的吧,關(guān)鍵還得靠自己多練啊
  •   和同學(xué)一人買了一本,比在學(xué)校買便宜,是正版,印刷也很好,同學(xué)也很滿意。
  •   課本來的,不錯!
  •   質(zhì)量內(nèi)容都沒的說,好
  •   非常非常適合我自己的好書!沒什么水分的好書!受益匪淺
  •   教科書。。學(xué)校要求買的~~紙質(zhì)不錯價格略貴
  •   學(xué)校的教材,正版的還不錯
  •   教材啊,老師要求買的而已,應(yīng)該挺不錯的吧
  •   物流也很快,紙質(zhì)也不錯
  •   很好哦。。。。。。。
  •   書中的許多例句都不錯,書的質(zhì)量也不錯
  •   英漢互譯,對于在校學(xué)生而言詳細(xì)的解釋了各種技巧,值得閱讀
  •   這個書主要是我們英語專業(yè)老師讓買的高級翻譯課程教材。書里簡明扼要,基礎(chǔ)翻譯可以看看,但是我覺得實用性還是不強,還不如買本考研翻譯看看呢。印刷不錯
  •   當(dāng)做翻譯的入門教程
  •   內(nèi)容不錯,要認(rèn)真學(xué)習(xí)的話,英語翻譯水平應(yīng)該很高
  •   在海淀書城挑了一下午,才選中的這本書,對于翻譯初學(xué)者,真的很不錯。當(dāng)當(dāng)送書速度很快,書的質(zhì)量也好,贊一個~~
  •   適合系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯。筆譯課老師推薦的教材。
  •   這本書是我們大二下的教材來使用,現(xiàn)在書差不多學(xué)完了,感覺上面的有些歸納不夠,例子難度不太均衡~~~其它的都還好
  •   凌晨才下的單,傍晚就收到書咯,這速度,開心,但是拆開書,發(fā)現(xiàn)兩本書的紙質(zhì)不一樣的,一本是白得很,一本卻有點泛黃,另外,請在打包書時,麻煩擦一下那塵吧,感覺書堆積擱置了太久的感覺,一摸,滿手都是塵的,有點小不悅、、、、
  •   書很好,應(yīng)刷不錯!
  •   書本很不錯 一如既往的正版 就是快遞忒慢了
  •   這是我們上課的教材,自我感覺挺不錯的~~
  •   書編得不錯,挺實用
  •   老師推薦的,買回來也沒怎么看。
  •   新貨,應(yīng)該不是二手的,書質(zhì)也行~
  •   有點褶皺,一般點
  •   書的質(zhì)量總體不錯,就是發(fā)貨速度太慢了
  •   書還沒看~可是書本有些皺褶~封面的上邊有變黃的痕跡~說實話的確有點失望~
  •   有一本有點舊,其他還好。。
  •   這個是我們的教材,所以必須要買,其實這書紙質(zhì)不錯。
  •   感覺紙張質(zhì)量不是很好,不過還算Ok啦
  •   實用性還可以,英語翻譯教學(xué)用書
  •   被逼買的
  •   替朋友買的,替她回復(fù),很難
  •   這是我們的教科書,所以買了,但是版本比其他同學(xué)前了一點,但還是除了紙質(zhì)之外沒有差別,質(zhì)量不錯。
  •   書應(yīng)該不錯,不過以后不會再來當(dāng)當(dāng)買書了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7