出版時(shí)間:2009-01-01 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:張震久,孫建民 頁數(shù):300
Tag標(biāo)簽:無
前言
翻譯學(xué)習(xí)長期以來一直是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要的組成部分,隨著社會(huì)形勢的不斷變化,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求也在不斷變化,對(duì)具有應(yīng)用能力的人才需求不斷增大。作為一本重視應(yīng)用的翻譯教材,本書從語言的幾個(gè)不同層面探討了英漢語轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,論述由淺入深,例證繁簡適宜,難易兼顧,旨在為學(xué)習(xí)者提供一本解決實(shí)際問題的書,一本既把翻譯作為深化英語學(xué)習(xí)的手段又把翻譯作為應(yīng)用技能的教材。 一、編寫特色和框架結(jié)構(gòu) 本書在體系安排上兼顧理論和技巧兩個(gè)方面。在理論方面,著重介紹了中國的前輩學(xué)者如嚴(yán)復(fù)、林語堂等人有關(guān)翻譯的各種觀點(diǎn)。因?yàn)檫@些學(xué)者都是學(xué)貫中西的大家,在中西文化、語言、文學(xué)等方面皆有高深造詣,其理論建樹皆源自英漢互譯實(shí)踐,對(duì)我們學(xué)習(xí)語言和翻譯具有明確的理論指導(dǎo)意義。在技巧指導(dǎo)方面,我們本著由淺入深的原則,系統(tǒng)介紹了一些實(shí)用性強(qiáng)并且有一定革新力度的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧不僅具有較高的科學(xué)性和可操作性,而且易于理解和掌握。本書在編寫中重在實(shí)例的評(píng)析和實(shí)際的應(yīng)用?! ∪珪删w論和五個(gè)主體部分組成。第一篇“英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識(shí)或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習(xí)及評(píng)析。 本書第一篇旨在揭示英漢兩種語言的基本特點(diǎn)和語際轉(zhuǎn)換規(guī)律,讓學(xué)習(xí)者了解英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比的要點(diǎn),在錯(cuò)綜復(fù)雜的語言現(xiàn)象中學(xué)會(huì)}同察其各自的特點(diǎn)和表達(dá)規(guī)律,從理論上理解為什么在某種情況下要采取某一翻譯方法和技巧,同時(shí)在實(shí)際翻譯時(shí)又必須協(xié)調(diào)兼顧;懂得同一語言現(xiàn)象可以從不同的側(cè)面來考察,同一方法有可能表現(xiàn)在不同的譯述層面和階段,同一實(shí)例可能包含兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的翻譯難點(diǎn),需要采用不同的方法予以解決。本篇的目的,不在于對(duì)英漢語作全面系統(tǒng)的對(duì)比,更不是從理論上對(duì)一些語言結(jié)構(gòu)問題作繁瑣的剖析,而是根據(jù)翻譯教學(xué)的需要,特別是針對(duì)中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的困難,或在語法學(xué)習(xí)中涉及不到的地方,有的放矢地通過英漢某些語言結(jié)構(gòu)的比較,找出一些對(duì)應(yīng)規(guī)律,更深入地掌握英語,并達(dá)到“中英兼修”的目的。本篇各節(jié)也可視為引出具體翻譯方法和技巧的指導(dǎo)原則,有利于提高學(xué)習(xí)者運(yùn)用英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比的能動(dòng)性和自覺性,為以后的翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ),因此,在以后的篇章中,多有針對(duì)本篇各章節(jié)的“參照”說明。
內(nèi)容概要
本書由緒論和五個(gè)主體部分組成。第一篇“英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換”涉及到基礎(chǔ)的翻譯知識(shí)或基本原理;第二、三篇講述英漢互譯的基本技巧;第四篇探討翻譯中的語用和文化因素;第五篇為語篇翻譯練習(xí)及評(píng)析。 本書可供英語本科三、四年級(jí)的學(xué)生使用。
書籍目錄
緒論第一篇 英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比和翻譯中的轉(zhuǎn)換 第1章 形合與意合 1.1 何謂形合、意合 1.2 英譯漢——形合轉(zhuǎn)為意合 1.3 漢譯英——意合轉(zhuǎn)為形合 1.4 關(guān)于形合與意合的說明 第2章 主語顯著與話題顯著 2.1 何謂主語顯著、話題顯著 2.2 英譯漢:英語“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)為漢語“話題一評(píng)論”結(jié)構(gòu) 2.3 漢譯英:漢語“話題一評(píng)論”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為英語“主謂結(jié)構(gòu)” 第3章 被動(dòng)與主動(dòng) 3.1 漢英兩種語言中主動(dòng)與被動(dòng)的應(yīng)用比較 3.2 英譯漢中語態(tài)的轉(zhuǎn)換 3.3 漢譯英語態(tài)的轉(zhuǎn)換 第4章 物稱與人稱 4.1 何謂“人稱”、“物稱” 4.2 英語“物稱”的表現(xiàn)形式 4.3 漢語“人稱”的表現(xiàn)形式 第5章 靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 5.1 英譯漢——化靜為動(dòng) 5.2 漢譯英——化動(dòng)為靜 第6章 “化整為零”與“化零為整” 6.1 英譯漢——化整為零 6.2 漢譯英——化零為整 第7章 思維方式的轉(zhuǎn)換 7.1 英譯漢 7.2 漢譯英第二篇 英譯漢常用技巧 第1章 詞義的選擇和引申 1.1 根據(jù)詞類確定詞義 1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣確定詞義 1.3 根據(jù)詞的使用場合確定詞義 第2章 增詞 2.1 根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增加原文語義上有而形式上無的成分 2.2 增加原文省略而譯文不能省略的詞 2.3 增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞 2.4 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 2.5 為了清楚地表達(dá)原文的內(nèi)含信息而增詞 2.6 為了加強(qiáng)語氣或表達(dá)清晰而增詞 第3章 抽象名詞的譯法 3.1 由動(dòng)詞抽象而來的名詞通常要譯成動(dòng)詞 3.2 含有動(dòng)作意義的抽象名詞通常要譯成動(dòng)詞 3.3 抽象名詞作主語漢譯時(shí)通常要改變其句子成分 3.4 抽象名詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為含有具體特指性的詞 第4章 定語從句的譯法 4.1 譯成前置定語 4.2 譯成后置的并列分句 4.3 溶合譯法 4.4 譯成狀語 第5章 名詞從句的譯法 5.1 主語從句的譯法 5.2 賓語從句的譯法 5.3 表語從句的譯法 5.4 同位語從句的譯法 第6章 狀語從句的譯法 6.1 時(shí)間狀語從句的譯法 6.2 條件狀語從句的譯法 6.3 讓步狀語從句的譯法 6.4 地點(diǎn)狀語從句的譯法 6.5 原因狀語從句的譯法 第7章 否定句的譯法 7.1 全部否定 7.2 部分否定 7.3 半否定 7.4 特指否定 7.5 雙重否定 7.6 轉(zhuǎn)移否定 7.7 含蓄否定 7.8 非否定意義的否定句 7.9 英語當(dāng)中某些特殊的否定句型 第8章 長句的譯法 8.1 順序法 8.2 變序法 8.3 分句法 第9章 直譯與意譯 9.1 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語相似時(shí)可用直譯 9.2 英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語差異較大時(shí)應(yīng)用意譯 第10章 英譯漢常見錯(cuò)誤例析 10.1 望文生義型錯(cuò)誤 10.2 語法關(guān)系混淆型錯(cuò)誤 10.3 邏輯型錯(cuò)誤 10.4 由于缺乏背景知識(shí)造成的錯(cuò)誤 練習(xí)題參考答案第三篇 漢譯英常用技巧 第1章 詞的選擇 1.1 根據(jù)上下文選詞 1.2 根據(jù)詞的搭配習(xí)慣選詞 第2章 增詞和減詞 2.1 增詞 2.2 減詞 第3章 詞類的轉(zhuǎn)換 3.1 漢語動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換 3.2 漢語名詞譯成英語動(dòng)詞 3.3 漢語形容詞或副詞譯成英語名詞 3.4 漢語形容詞或副詞譯成英語介詞 3.5 漢語副詞譯成英語形容詞 第4章 語序的調(diào)整 4.1 定語 4.2 狀語 第5章 肯定句與否定句的轉(zhuǎn)譯 5.1 正說反譯與反說正譯 5.2 轉(zhuǎn)譯的靈活性 第6章 區(qū)分主從 6.1 行為與方式的主從 6.2 目的與手段的主從 6.3 結(jié)果與原因的主從 6.4 偏正復(fù)句的翻譯 6.5 從屬式連動(dòng)式的翻譯 第7章 比較句的翻譯 7.1 相等 7.2 超越 7.3 差遜 7.4 數(shù)的比較 第8章 長句的拆分 第9章 漢譯英的多種表達(dá)形式 第10章 漢譯英常見錯(cuò)誤例析 10.1 生搬硬套型錯(cuò)誤 10.2 邏輯型錯(cuò)誤 10.3 語法型錯(cuò)誤 10.4 語義結(jié)構(gòu)型錯(cuò)誤練習(xí)題參考答案第四篇 文化的移植 第1章 概述 1.1 文化的定義與分類 1.2 跨文化語言交際與文化移植的難點(diǎn) 1.3 “歸化”與“異化” 第2章 專有名稱的翻譯 2.1 中國名勝古跡的英譯 2.2 中國特有事物名稱的英譯 2.3 英語專有名詞的漢譯 2.4 英漢家庭成員稱謂的互譯 第3章 習(xí)語的翻譯 3.1 何謂習(xí)語 3.2 習(xí)語的分類和源流 3.3 英語習(xí)語的漢譯 3.4 漢語習(xí)語的英譯 第4章 文化信息的解讀與翻譯 4.1 概說 4.2 直譯 4.3 加注釋 4.4 意譯 4.5 漢譯英中China English的應(yīng)用 第5章 英漢互譯與文化“雜合”第五篇 語篇翻譯練習(xí)及評(píng)析英譯漢漢譯英主要參考書目
章節(jié)摘錄
第1章 形合與意合 1.1 何謂形合、意合 與漢語相比,英語是語法型語言,重語法結(jié)構(gòu);其語義與語法形式密不可分,語言的意義通過形式表達(dá)出來。其主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是通過詞匯紐帶直接地顯示出來,比如用and表示并列關(guān)系,用if表示條件關(guān)系,用because表示因果關(guān)系等。因此,在英語中,各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。換言之,重形合的英語注重以形顯意,句子成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接(overt cohesion)手段直接標(biāo)示。與英語相反,漢語是語義型語言,在通常情況下,漢語各分句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來,句子成分之間靠隱性連貫(covert coherence)。美國翻譯理論家奈達(dá)博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番頗有見地的論述:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。在英語及大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多數(shù)是用連接詞明確地表示出來的。但是,同樣的概念,漢語用意合的方法基本也可以表達(dá)出來;那就是說,將兩個(gè)句子放在一起,并沒有連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。例如我們說:“因?yàn)樘焱砹?,我得走了。”兩個(gè)句字的邏輯關(guān)系是用連接詞“因?yàn)椤北硎境鰜淼?。但是,我們也可以說:“天晚了,我得走了?!痹谶@里,雖然沒有明確的連接詞表明相互關(guān)系,但是這種關(guān)系顯然是存在的。
編輯推薦
《英漢互譯簡明教程》介紹多種英漢互譯基本方法,簡明實(shí)用。通過語言結(jié)構(gòu)對(duì)比揭示中英兩種語言的基本特點(diǎn)和語際轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,利于學(xué)習(xí)者中英兼修。譯例豐富,語言真實(shí),利于學(xué)習(xí)者練習(xí)、掌握、活用和內(nèi)化語言?! 「髌獌?nèi)容既相對(duì)獨(dú)立又相輔相成,相通相補(bǔ),易于教師操作和調(diào)整,利于學(xué)習(xí)者開拓視野。把文化研究和文化導(dǎo)入納入翻譯學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)者的雙文化洞察力和跨文化的敏感性。配有豐富的練習(xí),供學(xué)習(xí)者課后操練或自學(xué)自練。配有專門章節(jié)練習(xí)和評(píng)析語篇翻譯。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載