山泉

出版時間:2003-06-01  出版社:上海譯文出版社  作者:(法國)馬塞爾·帕尼奧爾著、李玉民譯  譯者:李玉民  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書系法國當代著名作家帕尼奧爾的晚期作品。女主人公瑪儂一家從城里搬到普羅旺斯山村繼承的農(nóng)場里,準備從事飼養(yǎng)和種植業(yè),享受山林的清凈,卻遭到利欲熏心的爸伯和他的侄兒于戈蘭的暗算,他們想把農(nóng)場占為己有。瑪儂家傾家蕩產(chǎn),家破人亡,住進山洞。瑪儂當了牧羊女,一心要報復(fù)。于戈蘭一直在追求瑪儂,最后在絕望中自縊身死。爸伯了解到他害死的瑪儂之父正是他昔日戀人的遺腹子,而瑪儂竟是他的親孫女。他在陰謀敗露、悔恨交加中離開人世。瑪儂與有情人小學教師終成眷屬。這部小說已被改變成彩色寬銀幕電影。

書籍目錄

落塘蒂克的悲劇――代“譯本序”卷一 讓?德?弗洛蕾特卷二 泉水瑪儂世界文學名著普及本書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    山泉 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •      之前看一法國小說史的書,帕尼奧爾似乎沒有被擺在很重要的位置上,這也難怪,他的小說,就內(nèi)容而言,沒有太多深刻的東西,就形式而言,也無所謂創(chuàng)新,相反,在小說多元化發(fā)展的20世紀法國,顯得十分普通,輕松耐讀,無異于一般的通俗小說。慶幸的是,作為讀者,我無需考慮什么價值評判,只要認清一個現(xiàn)實,我很喜歡這部小說。
       雖然看的是翻譯版,但是富有鄉(xiāng)土氣息的語言與故事還是深深吸引了我,本書的翻譯應(yīng)該也是相當成功的,真實還原了作者筆下那個生機勃勃的法國南部山區(qū),在這個遠離了都市繁華的世界里,沒有深邃的哲學,沒有任何大道理,有的只是小人物的悲傷與歡樂、努力與掙扎、或是陰謀與猥瑣......情節(jié)的發(fā)展似乎走了一個圓,并沒有太多出人意料的地方,但里面的人物卻是活生生的,“壞人”仿佛也沒那么壞,甚至令人同情;“好人”也不一定是完美的,也有他們的弱點。作者無意于說理,卻借助圓滿的故事表達了自己樸素的哲學。
       其實以前我曾經(jīng)看過由小說拍成的兩部電影,雖然濃重的南部口音影響了對劇情的理解,不過美麗的山景與南部風情卻給我留下深刻印象,那是實景拍攝的。而現(xiàn)在看小說的時候我又常常聯(lián)想起電影里的畫面。有機會的話很想看一下小說原著。
  •      如果只有戀戀山城 而沒有泉水瑪儂 我想這部電影會給我們留下完全不一樣的記憶
       之所以這樣說 是因為我之前是先看的電影 我并未知道還有電影的續(xù)集 電影開始很清淡 正如名字一樣清淡 直到后來看到駝背父親的堅持和一家三口之間的愛以及老巴伯和他侄兒的狠心 才去感受到這部似乎很平靜的故事里面有太多曲折 感受到男人的堅強和執(zhí)著
       最喜歡小女孩 她的眼睛 天使 這種感覺并不是因為她在電影里面飾演角色的原因 而是真的就像一個天使 安靜又充滿了愛 直到最后的偶然發(fā)現(xiàn)老巴伯和侄兒找到泉水發(fā)出的尖叫 當小女孩跑到山坡時 風吹動頭發(fā) 淚水模糊了所有的東西 只有一種聲音還是清晰的 那就時泉水涌出的聲音 就像父親的血一樣從地下涌出來
       我不愿意去說這個電影和書教給我了多少 至少它時一個故事 一個讓你不能忘懷的故事 我更寧愿只有戀戀山城
  •     故事情節(jié)很俗氣,好人終有好報,壞人一切皆亡。小說的結(jié)尾簡直是中國式大團圓,A有了福報,B有了情人終成眷屬,不僅收獲愛情,還有名譽、金錢,一切好事盡得。真是皆大歡喜,讀的人可就哭了。想轉(zhuǎn)臺看別的,都辦不到。
      
      也難怪,帕尼奧爾本來就是個電影劇本作家。這部小說用來拍戲很好,但用文學作品的標準卡,至多不過是通俗小說,到不了名著的級別。
      
      唯一值得贊賞的是小說的翻譯者李玉民,文筆優(yōu)雅,自然流暢。
  •     山泉 L'eau des collines
      
      十八世紀初,少年時期的馬歇爾·帕尼奧爾聽到一個家鄉(xiāng)的故事,1952年他將故事改成劇本并拍攝成電影,女主角正是其愛妻,十多年之后他又將它加上了前傳、寫成一部兩卷的文學名著。1985年作者去世十多年,導(dǎo)演Claude Berri找來三位影帝級人物共同重新拍攝了兩部曲的電影作品,得獎頗豐。也即,前后共有一部電影、一部名著、一部大電影,取材于同一個故事,且皆為經(jīng)典。
      
      我,2010年底鬼使神差先找到后面的那部上半集電影,看后竟然戀戀不忘。臨回家過節(jié)之前在法盟圖書室隨手抓走一本Jean de Florette(也即《戀戀山城》)的法文小冊子,當然沒能看懂。年后還書,深覺遺憾之余又毅然抓走譯文普及版的《山泉》。兩個星期之后的某日下午,埋首翻完了后半本(也即下半卷我沒有看過電影、不知情節(jié)的Mannon des sources《泉水瑪儂》)。晚上迅速找出《甘泉瑪儂》電影版來補課。也即,我看了1985年的那上下兩部的電影,以及原作者的上下兩卷小說中譯本,沒有看過帕尼奧爾最原初的那部老電影。
      
      最感動的是《戀戀山城》電影,以及《泉水瑪儂》文字。也即每個故事最初在我這邊所呈現(xiàn)的形式最有力量。
      
      譯文這版的質(zhì)量很高,流利到位又有文學氣,李玉民的名氣在我這樣半吊子的法語文學愛好者來看顯然不如周克希、郝運來得大,主要也是因為他的作品大多是近現(xiàn)代,我甚少涉獵??墒沁@一次讓我重新對譯文的法文譯文質(zhì)量深感驕傲。
      
      《泉水瑪儂》是下半部作品,其實是故事的最核心,我從頭到尾看得毫不費力,而且在兩三處不禁落淚?,攦z整日流連在爸爸熱愛的“木頭雕像”樹旁,學爸爸的樣子向大樹鞠躬致敬,瑪儂無意偷聽到事情的真相,憤怒傷心地奔到歪脖子樹那兒痛哭——描寫的只是她在哭,可我卻不斷浮現(xiàn)善良溫厚的駝背人的樣子來;老爸伯最后得知瑪儂跟駝背人的真實身份——所有翻江倒海般的悔恨全部都沒有描寫,只有他一夜老去、那封信、瑪儂事后回憶怪異舉止,卻因為我們知道其中隱情而深感同情與悲慟。另外,于戈蘭夜夜在花圃里對著皓月同駝背先生的靈魂聊天,這場景也著實動人萬分。而瑪儂被于戈蘭形容為“像一只蝗蟲整天在山里跳來跳去”,把我樂翻了。
      
      《戀戀山城》這中譯名真是雋永貼切,電影中的瑪儂實在不如我方才就著生動描繪與流暢譯筆而想象出來的那樣野性美麗,不過八十年代的演法通常都貼近于讓人以“呆若木雞”狀來表現(xiàn)所有的內(nèi)心戲。當然這里了不起的三大影帝除外??蠢掀鋵嵑苌儆泄缠Q,尤其是經(jīng)典構(gòu)造的文藝片,但是像Gerard Depardieu就足以以個人魅力穿透一切屏障、直抵我心。年輕時代的他眼睛是那么亮,駝背在他身上簡直就成了讓他變得更加真實的美好缺陷。別人那些聽起來蹩腳的方言法語從他嘴里說出來就立即悅耳起來,他果真是戲劇上身的人物,肢體語言、聲音、表情都魅力十足且熾熱真誠。救命的烏云聚集而來,卻又在他狂喜之時飄散而去,留下臉上兩滴雨點,從來積極熱切的他終于向上天爆出怒吼:“我是個駝背啊!我是個駝背啊!天上一個人也沒有嗎!”
      
      此外,伊夫·蒙當?shù)膹埩Φ较掳氩坎棚@露無疑,最后一段的懺悔表演實在只有戲骨才能撐得起來。而丹尼爾·奧圖簡直就活脫脫從書里跳出來的一樣——“孩子,你不能因為他丑陋就厭惡他?!彼氢嵔器锏难劬?,生怕別人走運的市井氣質(zhì),同城里紳士打交道的迷惑和驚奇,作惡時心中隱約殘存的愧疚感和阿Q式的自欺欺人,實在惟妙惟肖、擊掌叫絕。
      
      說起來一個故事到底要有多么大的福分才能得到這般全方位透徹而經(jīng)典的闡述?;蛘哒f,能經(jīng)得起這般全方位改編、創(chuàng)造、描寫、敘述、表現(xiàn)的故事要有多么大的底氣和光芒。不說什么人心險惡、人性本真、造物弄人,單就這混雜了純凈與愚氓的普羅旺斯鄉(xiāng)野人物與風景,已經(jīng)足以讓千回百轉(zhuǎn)的傳說長久縈繞在心。
  •   在電影資料館看過一回,淚灑當場啊……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7