詩神遠游

出版時間:2003-11  出版社:上海譯文出版社  作者:趙毅衡  頁數:335  字數:263000  
Tag標簽:無  

內容概要

1983年寫出《遠游的詩神》一書,為中國新時代比較文學研究中第一本具有扎實影響的著作,得到中國比較文學協(xié)會頒發(fā)的比較文學研究一等獎。但原書印數極少,已成學界罕見珍藏。作者在二十年來的教學研究中,不斷收集材料,全力重寫,把考察時段上溯十九世紀,下及當代,細繪出“未來-變化-變后之變”三階段大場面,并且以這個大規(guī)模考察作背景,作出令人信服的分析:中國的詩學,哲學,宗教,是美國詩現(xiàn)代轉型過程中的關鍵影響。

作者簡介

趙毅衡,男,1943年出生于廣西桂林。中國社會科學院研究生院碩士(1981),美國伯克利加州大學博士。自1988年至今:英國倫敦大學東方學院講席。主要中文著作有:《新批評》(1984),《符號學導論》(1990),《苦惱的敘述者》(1991),《當說者被說的時候:比較敘述學導論》(1997),《必要的孤獨——形式文化學論集》(1998),《建立一種現(xiàn)代禪?。焊咝薪∨c中國實驗戲劇》(1998),《禮教下延之后:中國文化批判諸問題》(2001),《對岸的誘惑:中西文化交流史人物》(2002);主要英文著作有:The Uneasy Narrator:Chinese Fiction from the Traditional to the Modern(1995),Towards a Modern Zen Theatre(2001);主要文學創(chuàng)作有:《居士林的阿遼沙》(中篇,1994),《沙漠與沙》(長篇,1995);散文集有《豌豆三笑》,《西出洋關》,《倫敦浪了起來》,《握過元首的手的手的手》。

書籍目錄

第一章 現(xiàn)代美國的“中國詩群” 第一節(jié) 1910年前美國詩歌中的中國  1 兩種不同的中國興趣  2 霍爾姆斯  3 朗費羅  4 斯托達德  5 政論詩  6 哈特  7 歐文  8 利蘭 第二節(jié) 新詩運動的“中國熱”  1 概況  2 龐德  3 羅厄爾  4 弗萊契  5 蒙羅  6 林賽  7 賓納  8 費克  9 斯蒂文斯  10 馬斯特斯  11 桑德堡   12 艾略特  13 波登海姆   14 其他人 第三節(jié) 當代詩人 第四節(jié) 各國影響的對比分析第二章 影響的中介 第一節(jié)  非文學中介 第二節(jié) 美國詩人訪華 第三節(jié) 中國人在美國 第四節(jié) 美會詩壇 第五節(jié) 中國美術 第六節(jié) 中國詩譯介 第七節(jié) 龐德的《神州集》第三章 影響的詩學與詩學的影響 第一節(jié)  東方風與中國風 第二節(jié) 中國影響與美國現(xiàn)代詩之“叛逆傾向” 第三節(jié) 中國詩與自由詩 第四節(jié) 中國詩與美國現(xiàn)代詩句法 第五節(jié) 漢字與美國詩學 第六節(jié) 中國詩與“反象征主義” 第七節(jié) 退潮與第二潮 第八節(jié) 儒學與《詩章》 第九節(jié) 美國詩中的禪與道

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    詩神遠游 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •     
      
      漢字有形聲、有會意,不過外國人眼里恐怕只有后者。用這種望文生義的方法,龐德以為“中”字是“一個動作過程,一個某物圍繞旋轉的軸”,于是《中庸》就是《不動搖的樞紐》(Unwobbling Pivot),“君子時而中”乃“君子的軸不動搖”(The master’s man’s axis does not wobble),讓人啼笑皆非。但是,龐德的翻譯也有出彩的時候,“學而時習之”,他抓住繁體的“習”字那“白色的雙羽”,譯為:“學習,隨著時間的白色翅膀。”令人哄然叫絕。
      
      美國現(xiàn)代詩人羅伯特?弗洛斯特曾把詩定義為“在翻譯中失掉的東西”,的確,經過翻譯的長距離販運,磕磕碰碰的,原詩往往難保本來面目。不過龐德這樣的大詩人譯詩,不拘泥于原文,經??犊厝M些私人存貨,于是也會有“多出來”的驚喜。如果說一切閱讀都是誤讀,這一種“過分翻譯”、“介入式翻譯”,倒也堪稱“創(chuàng)造性誤讀”,我愿意把它想象成詩神的神交。
      
      漢語詩歌重并置、少聯(lián)接,沒那么多“因為-所以”的邏輯病,卻有大量鮮活的意象紛至沓來,徜徉其間小徑分岔,易于產生“朦朧美”。還有那種禪意,意在言外,得意忘筌。還有那個對于中國的想象,幾乎可以塞進去一切東西。這多重因素疊合在一起,使美國現(xiàn)代詩歌里包含了一個中國夢。
      中國的詩神遠游到美國后,催生了意象派詩歌。有趣的是,及至上世紀80年代,這私生子的回歸,又推動了我們的朦朧詩和后朦朧詩運動。遠來的和尚會念經,遠游回來的詩神,靈的。
      
      那本1985年版的《遠游的詩神:中國古典詩歌對美國現(xiàn)代詩的影響》,目前在圖書館里已經香魂飄渺了,天知道有多少英美文學和比較文學的碩士博士論文直接拿它當了材料。2003年新的版本修訂后更名,《詩神遠游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》,可是在社會的價值取向中,詩歌已經讓位于花邊了,所以作者以“小說家虹影的老公”而被宣傳。嘆息啊嘆息。上世紀80年代中期,趙毅衡老師是中國詩人們的文化英雄。如果說T?S?艾略特稱龐德是“為我們的時代發(fā)明了中國詩歌的人”,中國詩人們則稱趙老師是“為我們的時代從美國詩歌里找回了中國的人”。
      
      看一篇訪談,趙老師說:“我做了多少年的文學老師,我總在第一課就告誡學生三點:一是任何閱讀都是誤讀;二是任何描述都只提供假相;三是任何辯論談不上正確與否,我只看是否有意思?!边@個也有意思。
      
      
      
      
     ?。ú⒎钦J真的學術書評,尋常漫議而已。同仁們見諒。)
      
  •   “一是任何閱讀都是誤讀;二是任何描述都只提供假相;三是任何辯論談不上正確與否,我只看是否有意思?!迸?,這個有點兒意思。
  •   嗯,趙老師目前在川大,學生們有福了。
  •   上個學期的作業(yè)就寫了中國詩畫對龐德詩歌的影響,趙老師的這本書是我在圖書館倒騰n次以后找到的。書頁泛黃,我小心翼翼的捧著,也取小心態(tài)來閱讀,讀完之后就愈發(fā)對中國古典詩歌與美國意象派詩人感興趣。
  •   仔細體味一下“中庸”,再站在外國人的文化層面上(此翻譯意圖使外國人理解中國文化)思忖一下,似乎Pound的翻譯的“Unwobbling Pivot”比“The Doctrine of Mean”要好些。
  •   擦 樓上是卓越真身?
  •   為什么在遠游的詩神里面看到了詩神遠游的評論?
  •   話說這個書的評價為什么這么少 因為沒法吐槽?
  •   這個書應該不止3個版本
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7