出版時間:2004-1-1 出版社:上海譯文出版社 作者:果戈理 頁數(shù):317 譯者:婁自良
Tag標(biāo)簽:無
前言
《死農(nóng)奴》的出版至今已有一百六十年了。果戈理著手寫作《死農(nóng)奴》是在一八三五年秋,書中所描寫的是19世紀(jì)初葉的俄羅斯?;仡櫮莻€時期的俄羅斯歷史,最重大的事件莫過于一八一二年的衛(wèi)國戰(zhàn)爭。拿破侖以六十萬大軍不宣而戰(zhàn),于一八一二年六月越過俄羅斯邊界,并且占領(lǐng)了俄羅斯的首都莫斯科。但俄軍終于取得戰(zhàn)爭的勝利,將強(qiáng)敵逐出于國門之外,并攻占巴黎。用一位俄羅斯學(xué)者的話來說,從此“俄國登上了廣闊的國際舞臺”。在這個地跨歐亞、幅員遼闊的帝國,朝野是一片頌揚(yáng)勝利的贊歌?! ∪欢诠昀淼墓P下,實行農(nóng)奴制的俄羅斯帝國卻是一幅令人怵目驚心、落后衰敗的景象,發(fā)出一片刺耳的不和諧音。 “悲慘的”俄羅斯 一八四二年五月,繼《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》和《欽差大臣》之后,作者的又一部新作《死農(nóng)奴》問世。此書一出,在莫斯科,隨后又在全國迅速地被人們爭購一空,出現(xiàn)了“洛陽紙貴”的盛況,并且引起了輿論界的激烈論戰(zhàn)。爭論的焦點之一,在于《死農(nóng)奴》究竟是不是俄國現(xiàn)實生活的真實反映。保守的批評家們毫不掩飾他們的敵意。H.格列奇攻擊這部史詩中“沒有一個像樣的人,更不用說純潔和善良的人了。這似乎是惡棍的特殊世界,這樣的世界從來沒有存在過,也不可能存在”。H.波列沃依聲稱:“《死農(nóng)奴》是一幅粗劣的漫畫,它充塞著一些虛構(gòu)的和幻想的細(xì)節(jié)……其中的每個人物都是空前的夸大,都是丑惡的僵尸或庸俗的傻瓜?!彼€說:“果戈理與其逐步地越來越墮落和走入歧途,還不如完全停止寫作?!薄 ∪欢昀磉@位以深邃的智慧、理性的目光深入地觀察當(dāng)代生活的偉大作家,卻早已預(yù)見到,如果一位作家“敢于表現(xiàn)可怕的、令人震驚的、困擾著我們生活的瑣事的泥淖,揭示那些冷漠、扭曲、平庸的性格的全部內(nèi)涵,——而這種性格在我們的往往是苦澀而寂寞的人生之旅中是隨處可見的,——并且敢于以毫不容情的雕刻刀著力把它鮮明而突出地呈現(xiàn)于大眾之前”,那么,他的遭遇將是可悲的。而且,終究他還逃脫不了當(dāng)代的法庭,這虛偽而又冷酷的當(dāng)代法庭把他所珍愛的創(chuàng)作貶為渺小、卑劣之作,在褻瀆人類的作家行列中給他指定一個忍辱含垢的地位,他所描寫的人物的特點將被強(qiáng)加于他自身,他的良知、情操和天才的神圣火焰將遭到否定。因為當(dāng)代的法庭不承認(rèn),觀察恒星的玻璃和顯示微生物動態(tài)的玻璃是同樣神奇的;因為當(dāng)代的法庭不承認(rèn),要使取自卑賤生活的場景煥發(fā)光彩,并把它升華為創(chuàng)作的珍品,是必須擁有極大的心靈感受的深度的;因為當(dāng)代的法庭不承認(rèn),高尚的充滿激情的嘲笑可以與高尚的抒情媲美,而與江湖戲子的裝腔作勢有天壤之別!…… 果戈理冷靜而尖銳地指出,“當(dāng)代的法庭”欣賞的是另一種作家,他們“決不改變自己豎琴的高雅音韻,決不從自己的高處降尊紆貴,俯就貧賤、卑微的同胞”。他們“掩飾生活中的可悲現(xiàn)象,用美麗的煙霧迷惑人們的眼睛,從而巧妙地逢迎讀者”。這樣的作家才會受到喝彩,“被人們譽(yù)為世界性的偉大詩人”?! 端擂r(nóng)奴》的題材使作家可以“追隨”自己的主人公乞乞科夫在各地漫游,接觸社會各階層的人們,塑造形形色色的人物形象,廣泛地展示現(xiàn)實生活的畫面。在這部長篇小說出版之前,果戈理曾把初稿的頭幾章讀給普希金聽,得到了詩人的熱情贊揚(yáng);辛辣的諷刺、幽默的筆觸使詩人時時發(fā)出笑聲,不過后來他的臉色漸漸地凝重起來,終于滿面愁容。朗讀結(jié)束時,他憂傷地嘆道:“天哪,我們的俄羅斯是多么悲慘哪!”不過,普希金未能看到這部杰作的問世,他在一八三七年死于決斗。
內(nèi)容概要
《死農(nóng)奴(新版)》系19世紀(jì)俄國作家果戈理的一部重要作品。小說描寫專營騙術(shù)的商人乞乞科夫,為獲取已經(jīng)死去、但尚未從納稅人口花名冊上刪去姓名的農(nóng)奴作抵押,買空賣空,牟取暴利,來到某偏僻省城。他逐一造訪省長、檢察長、民政廳長、警察局長,以其天花亂墜的吹捧儼然成了他們的座上客,隨后上門去向該地的一些地主收購死農(nóng)奴。末了,丑事敗露后,他即逃之天天。作家通過揭露乞乞科夫一路招搖撞騙的過程,入木三分地刻畫官僚、地主的愚昧貪婪,蠅營狗茍,卑劣庸俗。小說的人物塑造、幽默諷刺在俄國文學(xué)史上堪稱獨具匠心,別具一格。
書籍目錄
譯序第一卷第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第二卷第一章第二章第三章第四章結(jié)尾的一章世界文學(xué)名著普及本書目
章節(jié)摘錄
哦,敢情是管家!”姐夫說道,可又馬上起了疑心,搖了搖頭??腿藗冄刂蓯旱脑吠刈吡?。諾茲德廖夫帶他們進(jìn)了自己的工作室,不過其中看不到工作室里常有的跡象,如圖書或文件;只見掛著幾把馬刀和兩支長槍,一支值三百盧布,另一支值八百盧布。姐夫仔細(xì)看了看,只是搖頭。接著他給客人們看幾把土耳其匕首,其中一把上面出了個錯兒,鐫刻著如下幾個字:工匠薩韋利·西比利亞科夫。隨后給客人們看的是手搖風(fēng)琴。諾茲德廖夫當(dāng)即在他們面前搖了起來。手搖風(fēng)琴的樂音倒也悅耳,但里面似乎出了點兒岔子,因為一首馬祖爾卡舞曲到結(jié)尾處成了歌曲《馬爾伯勒公爵出征》;而《馬爾伯勒公爵出征》又突然以一支人們早已熟悉的華爾茲舞曲收尾。諾茲德廖夫早就不再搖它了,可是手搖風(fēng)琴里有一支笛子勁頭十足,怎么也不肯平靜下來;許久許久還獨白發(fā)著刺耳的嘯聲。此后出現(xiàn)的是煙斗,木制的、陶制的、海泡石的,熏黃了和沒有熏黃的,裹著麂皮和沒有裹麂皮的,還有不久前贏得的一根帶琥珀煙嘴的長煙桿和一位伯爵夫人所繡的煙荷包,這位伯爵夫人在某處的郵局對他一見鐘情,愛得死去活來,她的一雙小手,按他的說法,是最玲瓏優(yōu)雅的超級柔調(diào)相片,——總之,他的這句話大概是意味著完美至極。吃了點兒咸魚干之后,他們在將近五點鐘的時候坐上了餐桌。顯然,在諾茲德廖夫家里,就餐在生活中不占有重要位置,菜肴不是重要角色,有的燒煳了,有的干脆就沒有煮熟。顯然,廚師多半是憑著某種靈感行事,隨手抓到什么,就放什么:要是身旁有胡椒——他就撒上胡椒,要是碰巧有白菜——就隨手把白菜倒進(jìn)去,再拼命加上牛奶、火腿、青豆,總之,亂放一氣,只要燒熟了就成,至于味道,大概總會燒出點兒什么味道的。不過諾茲德廖夫在勸酒上倒是下了功夫:湯還沒有上來,他就給兩位客人斟上一大杯波爾多葡萄酒,又斟上一大杯高級索泰爾納白葡萄酒,因為普通的索泰爾納白葡萄酒在省會和縣城里是沒有的。然后諾茲德廖夫吩咐把馬德拉葡萄酒拿上去,比這更好的連元帥也沒有喝過呢。果然,這酒簡直燒嘴,因為商人知道,地主們愛好優(yōu)質(zhì)馬德拉酒的口味,所以在里面攙了好多朗姆酒,有時甚至注入王水,期望俄國人的胃什么都能頂?shù)米?。后來諾茲德廖夫又吩咐拿來一瓶特別的酒,他說這酒是布爾酒和香檳攙兌在一起。他非常熱心地向兩個杯子里倒酒?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(40)
- 勉強(qiáng)可看(293)
- 一般般(500)
- 內(nèi)容豐富(2076)
- 強(qiáng)力推薦(170)