出版時間:2013-1 出版社:海豚出版社 作者:許淵沖
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(上)》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩歌英譯的首次單獨結(jié)集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
作者簡介
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
書籍目錄
回鄉(xiāng)偶書(賀知章) 詠柳(賀知章) 涼州詞(王之渙) 登鸛雀樓(王之渙) 宿建德江(孟浩然) 涼州詞(王翰) 出塞(王昌齡) 從軍行(王昌齡) 芙蓉樓送辛漸(王昌齡) 竹里館(王維) 送元二使安西(王維) 使至塞上(王維) 九月九日憶山東兄弟(王維) 次北固山下(王灣) 逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) 尋隱者不遇(賈島) 楓橋夜泊(張繼) 寒食(韓翊) 滁州西澗(韋應(yīng)物) 游子吟(孟郊) 塞下曲(盧綸) 竹枝詞(劉禹錫) 烏衣巷(劉禹錫) 望洞庭(劉禹錫) 浪淘沙(劉禹錫) 石頭城(劉禹錫) 秋詞(劉禹錫) 酬樂天楊州初逢席上見贈(劉禹錫) 憫農(nóng)(一)(李紳) 憫農(nóng)(二)(李紳) 山行(杜牧) 清明(杜牧) 秋夕(杜牧) 過華清宮(杜牧) 赤壁(杜牧) 泊秦淮(杜牧) 登樂游原(李商隱) 錦瑟(李商隱) 夜雨寄北(李商隱) 商山早行(溫庭筠) 漁翁(柳宗元) 聞樂天左降江州司馬(元稹) 李憑箜篌引(李賀) 雁門太守行(李賀) 白雪歌送武判官歸京(岑參) 黃鶴樓(崔顥) 左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘(韓愈)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 涼州詞 王 翰 葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰(zhàn)幾人回? Wang Han With wine of grapes the cups of jade would glow at night; Drinking to pipa songs, we are summoned to fight. Don't laugh if we lay drunken on the battleground, How many warriors ever came back safe and sound? 出 塞 王昌齡 秦時明月漢時關(guān), 萬里長征人未還。 但使龍城飛將在, 不教胡馬度陰山。 Wang Changling The moon still shines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of Great Wall come back no more! If the Flying General were still there in command, No hostile steeds would have dared to invade our land.
編輯推薦
《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(上)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽(yù),其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結(jié)集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認(rèn)字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 PDF格式下載