許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首

出版時(shí)間:2013-1  出版社:海豚出版社  作者:許淵沖 編  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:宋詞(下)》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩(shī)歌英譯的首次單獨(dú)結(jié)集,精選中國(guó)歷代重要的詩(shī)歌作品500余首,依朝代分為十冊(cè):《詩(shī)經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩(shī)》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(shī)(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(shī)(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩(shī)詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩(shī)》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者簡(jiǎn)介

許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來(lái)將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2011年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

書(shū)籍目錄

臨江仙(晏幾道) 蝶戀花(晏幾道) 蝶戀花(晏幾道) 生查子(晏幾道) 清平樂(lè)(晏幾道) 木蘭花(晏幾道) 玉樓春(晏幾道) 鷓鴣天(晏幾道) 生查子(晏幾道) 浣溪沙(晏幾道) 訴衷情(晏幾道) 生查子(晏幾道) 鷓鴣天(晏幾道) 點(diǎn)絳唇(晏幾道) 減字木蘭花(王安國(guó)) 清平樂(lè)(王安國(guó)) 菩薩蠻(王安石) 浣溪沙(王安石) 南鄉(xiāng)子(王安石) 桂枝香(王安石) 青玉案(歐陽(yáng)修) 蝶戀花(歐陽(yáng)修) 蝶戀花(歐陽(yáng)修) 訴衷情(歐陽(yáng)修) 浪淘沙(歐陽(yáng)修) 臨江仙(歐陽(yáng)修) 長(zhǎng)相思(歐陽(yáng)修) 望江南(歐陽(yáng)修) 采桑子(歐陽(yáng)修) 生查子(歐陽(yáng)修) 西江月(司馬光) 玉樓春(宋祁) 錦纏道(宋祁) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 踏莎行(晏殊) 清平樂(lè)(晏殊) 清平樂(lè)(晏殊) 蝶戀花(晏殊) 蝶戀花(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 山亭柳(晏殊) 玉樓春(晏殊) 浣溪沙(晏殊) 離亭燕(張異) 千秋歲(張先) 訴衷情(張先) 一叢花(張先) 菩薩蠻(張先) 天仙子(張先)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   菩薩蠻 集句 王安石 海棠亂發(fā)皆臨水, 君知此處花何似? 涼月白紛紛, 香風(fēng)隔岸聞。 囀枝黃鳥(niǎo)近, 隔岸聲相應(yīng)。 隨意坐莓苔, 飄零酒一杯。 June:Buddhist Daneers Old Verses Rearranged WangAnshi By waterside the crabapple flowers run riot; You know what they look like on rivershore so quiet. In cold moonlight while petals fall with ease, Across the stream blows fragrant breeze. Golden orioles warble on the tree nearby; Their warbling echoes low and high. I sit as I please on moss fine, Stroll or float with a cup of wine. 浣溪沙 王安石 百畝中庭半是苔, 門(mén)前白道水縈回。 愛(ài)閑能有幾人來(lái)? 小院回廊春寂寂, 山桃溪杏兩三栽。 為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)? June:Silk—Washing Stream WangAnshi Half moss—hidden is my courtyard a hundred acres wide, Before my gate a winding path by riverside. Who would visit one fond of leisure and free hours? Spring in my courtyard girt with corridors is still; Two or three peach and apricot trees stand near the hill. For whom are they blooming and then fall in showers?

編輯推薦

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:宋詞(下)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來(lái)韻文中譯英、法唯一專家,在國(guó)際翻譯界享有崇高聲譽(yù),其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國(guó)古典詩(shī)詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛(ài)。本次結(jié)集采用漢英對(duì)照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認(rèn)字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   內(nèi)頁(yè)設(shè)計(jì)不太好,但一直很欣賞許老的翻譯
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7