許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首

出版時間:2013-1  出版社:海豚出版社  作者:許淵沖 編譯  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:元曲(上)》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩歌英譯的首次單獨結(jié)集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者簡介

許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

書籍目錄

人月圓(元好問)小圣樂(元好問)小桃紅(楊果)干荷葉(劉秉忠)耍孩兒(杜仁杰)醉中天(王和卿)一半兒(王和卿)小桃紅(盍西村)小桃紅(盍西村)小桃紅(盍西村)潘妃曲(商挺)沉醉東風(fēng)(胡祗遹)喜春來(伯顏)平湖樂(王惲)節(jié)節(jié)高(盧摯)沉醉東風(fēng)(盧摯)沉醉東風(fēng)(盧摯)沉醉東風(fēng)(盧摯)蟾宮曲(盧摯)蟾宮曲(盧摯) 殿前歡(盧摯)山坡羊(陳草庵)白鶴令(關(guān)漢卿)四塊玉(關(guān)漢卿)四塊玉(關(guān)漢卿)沉醉東風(fēng)(關(guān)漢卿)大德歌(關(guān)漢卿)碧玉簫(關(guān)漢卿) 一枝花(關(guān)漢卿)四塊玉(馬致遠)四塊玉(馬致遠)十二月過堯民歌(王實甫)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   小桃紅 采篷女 楊果 (一) 滿城煙水月微茫, 人倚蘭舟唱。 常記相逢若耶上。 隔三湘, 碧云望斷空惆悵。 美人笑道: 蓮花相似, 情短藕絲長。 (二) 采蓮湖上棹船回, 風(fēng)約湘裙翠。    一曲琵琶數(shù)行淚, 望君歸, 芙蓉開盡無消息。 晚涼多少, 紅鴛白鷺, 何處不雙飛? Yang Guo The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms. The beauty in orchid boat sings her dream. I oft remember our meeting on silk-washing stream. Now severed by three rivers long, In vain through clouds into the azure sky I gaze. Smiling, the beauty says, "Our hearts are like the lotus blooms: Their root may snap, their fibres join like my song." (Ⅱ) Having gathered the lotus on the lake, she rows On homeward way, her green skirt ripples when wind blows. A song of pipa brings down tear on tear; In vain she waits for her lord to appear. Now lotus blooms all faded, he is not in sight. How many lovebirds red and egrets white She sees in the cool evening sky! Nowhere but in pairs will they fly.

編輯推薦

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:元曲(上)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結(jié)集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7