許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 元曲下

出版時間:2013-1  出版社:海豚出版社  作者:許淵沖  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書將許淵沖先生英譯《元曲》結集出版,采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。

作者簡介

許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

書籍目錄

陽春曲(白樸)醉高歌(姚燧)憑闌人(姚燧)清江引(馬致遠)壽陽曲(馬致遠)后庭花(趙孟頫)叨叨令(鄧玉賓)叨叨令(鄧玉賓)殿前歡(阿里西瑛)壽陽曲(朱簾秀)落梅風(貫云石)清江引(貫云石) 叨叨令(周文質(zhì)) 清江引(喬吉)清江引(喬吉)殿前歡(劉時中)落梅風(阿魯威)醉太平(王元鼎)塞鴻秋(薛昂夫)楚天遙過清江引(薛昂夫)金字經(jīng)(吳弘道) 撥不斷(吳弘道)沉醉東風(趙善慶)慶東原(趙善慶)朝天子(張可久)山坡羊(張可久) 殿前歡(張可久)清江引(張可久)天凈沙(張可久)蟾宮曲(徐再思)蟾宮曲(徐再思)水仙子(楊朝英)山坡羊(宋方壺)醉高歌過紅繡鞋(賈固)天凈沙(吳西逸) 清江引(吳西逸) 壽陽曲(吳西逸) 慶宣和(無名氏)雁兒落過得勝令(無名氏)喜春來(無名氏)蟾宮曲(鄭光祖)鸚鵡曲(白賁)得勝令(張養(yǎng)浩)水仙子(張養(yǎng)浩)山坡羊(張養(yǎng)浩)朝天子(張養(yǎng)浩)

章節(jié)摘錄

版權頁:   叨叨今 道情 鄧玉賓 白云深處青山下, 茅庵草舍無冬夏。 閑來幾句漁樵話, 困來一枕葫蘆架。 你省的也么哥? 你省的也么哥? 煞強如風波干丈。 擔驚怕。 Deep in the mountain under the clouds white, In thatched cot I fear nor summer nor winter night. At leisure I talk with woodcutter and fishermen; Drowsy, I sleep 'neath trel is of gourds now and then. Do you not know, Do you not know? It's better than to rest in anxiety and fright On waves high and low. 包裹著干重氣 一個干骷髏 頂戴著十分罪。 為兒女使盡些拖刀計。 為家私費盡些擔山力。 你省的也么哥? 你省的也么哥? 這一個長生道理何人會? Deng Yubin Nothing but air Is enveloped in your skin; Your dry bones bear Nothing but sin on sin. For your children you may do right or wrong; You'd shoulder mountains a fortune to win. Do you understand my song? Do you understand my song? Do nothing silly if you want to live long!

編輯推薦

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:元曲(下)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 元曲下 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7