出版時(shí)間:2013-1 出版社:海豚出版社 作者:許淵沖
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:宋詞(上)》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩(shī)歌英譯的首次單獨(dú)結(jié)集,精選中國(guó)歷代重要的詩(shī)歌作品500余首,依朝代分為十冊(cè):《詩(shī)經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩(shī)》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(shī)(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(shī)(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩(shī)詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩(shī)》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。
作者簡(jiǎn)介
許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來(lái)將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英法韻文的唯一專(zhuān)家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2011年獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
書(shū)籍目錄
憶秦娥(李之儀)菩薩蠻(舒亶)卜算子(舒亶)西江月(辛棄疾)生查子(辛棄疾)丑奴兒(辛棄疾)鷓鴣天(陸游)朝中措(陸游)卜算子(陸游)一剪梅(李清照)醉花陰(李清照)浣溪沙(李清照)采桑子(歐陽(yáng)修)采桑子(歐陽(yáng)修)生查子(歐陽(yáng)修)踏莎行(歐陽(yáng)修)霜天曉角(范成大)霜天曉角(范成大)卜算子(游次公)釵頭鳳(陸游)釵頭鳳(居婉)聲聲慢(李清照)武陵春(李清照)少年游(周邦彥)蝶戀花(周邦彥)菩薩蠻(周邦彥)菩薩蠻(賀鑄)憶仙姿(賀鑄)憶仙姿(賀鑄)憶秦娥(賀鑄)采桑子(賀鑄)菩薩蠻(賀鑄)搗練子(賀鑄)搗練子(賀鑄) 西江月(米芾)浣溪沙(米芾)踏莎行(秦觀) 減字木蘭花(秦觀)浣溪沙(秦觀)鵲橋仙(秦觀)江城子(秦觀)鷓鴣天(秦觀)訴衷情(黃庭堅(jiān))醉落魄(黃庭堅(jiān))采桑子(黃庭堅(jiān))清平樂(lè)(黃庭堅(jiān))定風(fēng)波(黃庭堅(jiān))鷓鴣天(黃庭堅(jiān))
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 丑奴兒 書(shū)博山道中壁 辛棄疾 少年不識(shí)愁滋味, 愛(ài)上層樓。 愛(ài)上層樓。 為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。 而今識(shí)盡愁滋味, 欲說(shuō)還休。 欲說(shuō)還休, 卻道天涼好個(gè)秋。 While young, I knew no grief I could not bear; I'd like to go upstair. I'd like to go upstair To write new verses with a false despair. I know what grief is now that I am old; I would not have it told. I would not have it told, But only say I'm glad that autumn's cold. 朝中措 梅 陸游 幽姿不入少年場(chǎng), 無(wú)語(yǔ)只凄涼。 一個(gè)飄零身世, 十分冷淡心腸。 江頭月底, 新詩(shī)舊夢(mèng), 孤恨清香。 任是春風(fēng)不管, 也曾先識(shí)東皇。 Your lonely grace won't visit Vanity Fair; Silent and sad, you do not care. Like a wanderer you play your part With an indifferent heart. In moonlight by the stream, With new verse and old dream, I feel the grief your fragrance brings. Uncared for by the vernal breeze on the wing, You are the first to welcome spring.
編輯推薦
《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:宋詞(上)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來(lái)韻文中譯英、法唯一專(zhuān)家,在國(guó)際翻譯界享有崇高聲譽(yù),其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國(guó)古典詩(shī)詞的極佳窗口,也為中文讀者所深?lèi)?ài)。本次結(jié)集采用漢英對(duì)照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認(rèn)字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版