許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首

出版時間:2013-1  出版社:海豚出版社  作者:許淵沖  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩歌英譯的首次單獨結(jié)集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者簡介

許淵沖,北京大學(xué)教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

書籍目錄

新城道上 李思訓(xùn)畫長江絕島圖 題西林壁 縱筆 和子由澠池懷舊 別歲 戲贈張先 六月二十七日望湖樓醉書 飲湖上初晴雨后 百步洪 紅梅 琴詩 南堂 海棠 贈劉景文 惠崇春江晚景 江城子 江城子 水調(diào)歌頭 陽關(guān)曲 浣溪沙 永遇樂 南歌子 西江月 定風(fēng)波 西江月 洞仙歌 念奴嬌 臨江仙 調(diào)笑令 水龍吟 卜算子 賀新郎 生查子 如夢令 蝶戀花 西江月 減字木蘭花 點絳唇 浣溪沙 江城子 昭君怨 少年游 醉落魄 南鄉(xiāng)子 沁園春

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   Enjoying sleep and shunning sadness, she blossoms late, Afraid an icy look might not be up to date. Like peach and apricot she rouges her fair face; Like snow and frost she has her lonely, slender grace. Her heart is cold and will not seek to please as spring; Her skin like jade is tinged with the hue wine would bring. How can she be described? An old poet knows not But says she's leafless peach and green-boughcd apricot. 琴  詩 若言琴上有琴聲, 放在匣中何不鳴? 若言聲在指頭上, 何不于君指上聽? Song of the Lute If you say music from the lute does rise, Why in its case will not vibrate its string? If you say the sound in the fingers lies, Why have we never heard the fingers sing? 南 堂 江上西山半隱堤, 此邦臺館一時西。 南堂獨有西南向, 臥看干帆落淺溪。 The Southern Hall  The western hills are half hidden by river banks, All the pavilions of this country face the west. The Southern Hall has windows on the south and west flanks, Abed, I see a thousand sails and waves with white crest. 海 崇 東風(fēng)裊裊泛崇光, 香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。 只恐夜深花睡去, 故燒高燭照紅妝。

編輯推薦

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結(jié)集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認(rèn)字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7