許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首

出版時間:2013-1  出版社:海豚出版社  作者:許淵沖 編  
Tag標簽:無  

內容概要

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)》是許淵沖先生古代經(jīng)典詩歌英譯的首次單獨結集,精選中國歷代重要的詩歌作品500余首,依朝代分為十冊:《詩經(jīng)》:Book of Poetry;《漢魏六朝詩》:Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties;
《唐詩(上)》:Tang Poetry(I);
《唐詩(下)》:Tang Poetry(II);
《蘇軾詩詞》:Poems of Su Shi;
《宋詞(上)》:Song Lyrics;
《宋詞(下)》:Song Lyrics;
《元曲(上)》:Yuan Songs(I);
《元曲(下)》:Yuan Songs(II);
《元明清詩》:Golden Treasury of Yuan, Ming and Qing Poetry。

作者簡介

許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。 1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

書籍目錄

渡荊門送別(李白)行路難(李白)戲贈杜甫(李白)自遣(李白)越中覽古(李白)宣州謝眺樓餞別校書叔云(李白)獨坐敬亭山(李白)秋浦歌(李白)贈汪倫(李白)早發(fā)白帝城(李白)夢游天姥吟留別(李白)月下獨酌(李白)望廬山瀑布(李白)春思(李白)將進酒(李白)蜀道難(李白) 黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)長干行(李白)靜夜思(李白)望天門山(李白)贈孟浩然(李白)新安吏(杜甫)石壕吏(杜甫)撞關吏(杜甫)新婚別(杜甫) 垂老別(杜甫)無家別(杜甫)蜀相(杜甫)江南逢李龜年(杜甫)聞官軍收河南河北(杜甫)望岳(杜甫)前出塞(杜甫)贈李白(杜甫)自京赴奉先縣詠懷五百字(節(jié)選)(杜甫)月夜(杜甫)春望(杜甫)春夜喜雨(杜甫)茅屋為秋風所破歌(杜甫)登高(杜甫)登岳陽樓(杜甫)賣炭翁(白居易)賦得古原草送別(白居易)長恨歌(白居易)琵琶行(白居易)江樓月(白居易) 暮江吟(白居易)春題湖上(白居易)楊柳枝詞(白居易)長相思(白居易)憶江南(白居易)

章節(jié)摘錄

版權頁:   賣炭翁 白居易 賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。 滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營? 身上衣裳口中食。 可憐身上衣正單, 心憂炭賤愿天寒。 夜來城外一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。 牛困人饑日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰? 黃衣使者白衫兒。 手把文書口稱敕, 回車叱牛牽向北。 一車炭,千余斤, 宮使驅將惜不得。 半匹紅綃一丈綾, 系向牛頭充炭直。 The Old Charcoal Seller Bai Juyi What does the old man fare? He cuts the wood in southern hill and fires his ware. His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust, His temples grizzled and his fingers all turned black. The money earned by selling charcoal is not just Enough for food for his mouth and clothing for his back. Though his coat is thin,he hopes winter will set in, For cold weather will keep up the charcoal's good price. At night a foot of snow falls outside city walls; At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice. The sun is high,the ox tired out and hungry he; Outside the southern gate in snow and slush they rest. Two riders canter up.Alas!who can they be? Two palace heralds in the yellow jackets dressed. Decree in hand,which is imperial order,one says; They turn the cart about and at the ox they shout. A cartload of charcoal a thousand catties weighs; They drive the cart away.What dare the old man say? Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red, That is the payment they fasten to the ox's head.

編輯推薦

《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首:唐詩(下)》編輯推薦:許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法唯一專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7