惡之花

出版時間:2011-4  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[法]波德萊爾  頁數(shù):388  譯者:錢春綺  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  這套中文簡體字版“企鵝經(jīng)典”叢書是人民文學(xué)出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(tuán)(Pengtlin Books)的一個合作項(xiàng)目,以企鵝集團(tuán)授權(quán)使用的“企鵝”商標(biāo)作為叢書標(biāo)識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。“企鵝經(jīng)典”凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項(xiàng)需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。  由艾倫·萊恩(Alien Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團(tuán)公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的“企鵝經(jīng)典”叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語。“高品質(zhì)、平民化”可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學(xué)源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠(yuǎn)矚,那個歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念?! 〗?jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學(xué)者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗(yàn)是一個客觀標(biāo)尺,至于其形成機(jī)制卻各有說法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實(shí)上,每一個參與者都可能是一個主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認(rèn)同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學(xué)者與貴族精英的書齋,進(jìn)入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會,經(jīng)典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基?! √幱谌蚧漠?dāng)今之世,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學(xué)的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗(yàn)與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認(rèn)為是對文化個性和多樣性的最佳體驗(yàn)方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費(fèi)文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認(rèn)識自我的感覺?! ≈形陌?ldquo;企鵝經(jīng)典”叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實(shí)歸的經(jīng)典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導(dǎo)讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用??傊?,我們給自己設(shè)定了一個絕對不低的標(biāo)準(zhǔn),期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂?! £P(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當(dāng)今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法——“‘經(jīng)典’的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下。”或許你可以驕傲地補(bǔ)充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種?! ∪嗣裎膶W(xué)出版社編輯部  上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司  二〇一一年四月

內(nèi)容概要

  《惡之花》分為“憂郁與理想”、“巴黎風(fēng)光”、“酒”、“惡之花”、“叛逆”、“死亡”和“增補(bǔ)詩”七部分。在詩人波德萊爾的筆下,巴黎風(fēng)光陰暗而神秘,吸引他目光的是被社會拋棄的窮人、盲人、妓女,甚至不堪入目的橫陳街頭的女尸。時間、美、死亡、偶然、羞恥、憤怒、仇恨……都被擬人化。詩人破除了千百年來的善惡觀,以獨(dú)特的視角觀察惡,認(rèn)為惡既有邪惡的一面,又散發(fā)著一種特殊的美。

作者簡介

  波德萊爾(1821~1867),法國十九世紀(jì)最著名的現(xiàn)代派詩人。成年后繼承生父遺產(chǎn),和巴黎文人、藝術(shù)家交游,過著波希米亞人式的浪蕩生活。波德萊爾不但是法國象征派詩歌的先驅(qū),而且是現(xiàn)代主義的創(chuàng)始人之一。除詩集《惡之花》以外,他還發(fā)表了獨(dú)具一格的散文詩集《巴黎的憂郁》和《人為的天堂》,他的文學(xué)和美術(shù)評論集《美學(xué)管窺》和《浪漫主義藝術(shù)》在法國的文藝評論史上也占有一席之地。波德萊爾還翻譯過愛倫?坡的《怪異故事集》和《怪異故事續(xù)集》。

書籍目錄

致讀者
憂郁與理想
 1祝福
 2信天翁
 3高翔
 4感應(yīng)
 5我愛回憶那些赤身裸體的時代1
 6燈塔
 7患病的詩神
 8為錢而干的詩神
 9壞修士
 10大敵
 11厄運(yùn)
 12前生
 13旅行的波希米亞人
 14人與海
 15地獄里的唐璜
 16驕傲的懲罰
 17美
 18理想
 19女巨人
 20首飾
 21面具
 22美的贊歌
 23異國的清香
 24頭發(fā)
 25我愛你,就像喜愛黑夜的蒼穹
 26你要把整個世界納入你的閨閫
 27可是尚未滿足
 28她穿上飄動的、珠光色的外衣
 29跳舞的蛇
 30腐尸
 31我從深處求告
 32吸血鬼
 33忘川
 34某夜,我躺在一個猶太丑女身旁
 35死后的悔恨
 36貓
 37決斗
 38陽臺
 39魔鬼附身者
 40幻影
  Ⅰ黑暗
 ?、蚍枷?br /> ?、螽嬁?br /> ?、粜は?br /> 41贈你這些詩篇,為了在某個晚上
 42永遠(yuǎn)如此
 43她的一切
 44今宵你要說什么,可憐的孤獨(dú)的魂
 45活的火炬
 46給一位太快活的女郎
 47通功
 48告白1
 49精神的曙光
 50黃昏的諧調(diào)
 51香水瓶
 52毒
 53陰沉的天空
 54貓
 55美麗的船
 56邀游
 57無法挽救的悔恨
 58閑談
 59秋之歌
 60獻(xiàn)給一位圣母
 61午后之歌
 62西西娜
 63獻(xiàn)給我的弗朗西斯卡的贊歌
 64獻(xiàn)給一位白裔夫人
 65憂傷與漂泊
 66幽靈
 67秋之十四行詩
 68月亮的哀愁
 69貓
 70貓頭鷹
 71煙斗
 72音樂
 73墓地
 74幻想的版畫
 75快活的死者
 76憎恨的桶
 77破鐘
 78憂郁(雨月,整個城市使它感到氣惱)
 79憂郁(我有比活了一千年更多的回憶)
 80憂郁(我像是一個多雨之國的王者)
 81憂郁(當(dāng)天空像蓋子般沉重而低垂)
 82固執(zhí)觀念
 83虛無的滋味
 84苦痛之煉金術(shù)
 85共感的恐怖
 86自懲者
 87不可補(bǔ)救者
 88時鐘
巴黎風(fēng)光
 1風(fēng)景
 2太陽
 3給一個赤發(fā)的女乞丐
 4天鵝
 5七個老頭子
 6小老太婆
 7盲人們
 8給一位交臂而過的婦女
 9骸骨農(nóng)民
 10黃昏
 11賭博
 12骷髏舞
 13對虛幻之愛
 14我還沒有忘記,在城市的附近
 15你嫉妒過的那個好心的女婢
 16霧和雨
 17巴黎之夢
 18黎明

 1酒魂
 2拾垃圾者的酒
 3兇手的酒
 4孤獨(dú)者的酒
 5情侶的酒
惡之花
 1破壞
 2被殺害的女人
 3累斯博斯
 4被詛咒的女人(德爾菲娜和伊波利特)
 5被詛咒的女人
 6兩個好姐妹
 7血泉
 8寓意
 9貝雅德麗齊
 10吸血鬼的化身
 11基西拉島之游
 12愛神和顱骨
叛逆
 1圣彼得的否認(rèn)
 2亞伯和該隱
 3獻(xiàn)給撒旦的連禱
死亡
 1情侶的死亡
 2窮人們的死亡
 3藝術(shù)家們的死亡
 4一天的結(jié)束
 5怪人之夢
 6旅行
增補(bǔ)詩
 1獻(xiàn)給泰奧多爾·德·邦維爾
 2題奧諾雷·杜米埃的肖像
 3和平煙斗
 4異教徒的祈禱
 5蓋子
 6意想不到者
 7午夜的反省
 8哀傷的情歌
 9警告者
 10給一位馬拉巴爾的姑娘
 11聲音
 12贊歌
 13反抗者
 14貝爾特的眼睛
 15噴泉
 16贖身錢
 17遙遠(yuǎn)的他處
 18浪漫派的落日
 19題歐仁·德拉克洛瓦的《獄中的塔索》
 20深淵
 21伊卡洛斯的悲嘆
 22靜思
 23巴倫西亞的羅拉
 24被冒犯的月神
 25一本禁書的題詞
“惡”聲的啟示 陳建華

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:如果富有是“紈绔子”的基本條件,那么這身份在波德萊爾仿佛曇花一現(xiàn),即使記憶里有些許童年快樂,也給長期的落魄與憂郁所淹沒。對于波德萊爾的生平一向迷霧重重,到了本雅明才撥開歷史迷霧,在《發(fā)達(dá)資本主義時代的抒情詩人》一書中向我們展示了一個更為真實(shí)的波德萊爾。他向往圣西門式的社會主義,主張科學(xué)與藝術(shù)得到完善的運(yùn)用,人人勤勉工作,發(fā)展才智,享受社會公平的分配原則。他在小酒吧里與無業(yè)游民、狂熱分子混在一起,像個“職業(yè)密謀家”,煽風(fēng)點(diǎn)火唯恐天下不亂?;蚴莻€“閑逛者”,在巴黎的拱廊街觀察蕓蕓眾生,尋找詩的題材,其實(shí)也是為了躲避債主。他懷著詩的夢想,明白在新的消費(fèi)社會里文藝仰賴于資產(chǎn)者的贊助,都市大眾是他的雇主,但他不愿殉俗媚俗,把詩淪為異化物化的商品,希望自己的作品能得到他們的賞識,又能施之以美與愛的啟蒙。事實(shí)上在本雅明對于拱廊街的研究中,十九世紀(jì)中葉巴黎的物質(zhì)文化已是日新月異,在飛速打造奇觀世界,誰也沒有像波德萊爾那樣對于現(xiàn)代都市文化的特質(zhì),諸如時尚、女性等話題表現(xiàn)出如此的洞察力,他說“所謂現(xiàn)代性(modemity)意即因緣際會,稍縱即逝,這構(gòu)成藝術(shù)的一半,其另一半則是永恒與不變”。這一美學(xué)現(xiàn)代性理論成為近時都市文化研究的指南。從十九世紀(jì)四十年代后期開始,波德萊爾的詩歌散見于各種刊物,也不時刊出其詩集的預(yù)告,幾易其名,終于在一八五七年以《惡之花》為名出版,收入一百首詩,分“憂郁與理想”、“惡之花”、“叛逆”、“酒”與“死亡”等五輯,意謂心靈的煉獄之旅。詩集以大膽的題材、吸睛的意象給讀者帶來“新的顫栗”。

媒體關(guān)注與評論

我所感受到的,是二.種巨大的氣餒,一種不可忍受的孤獨(dú)感,對于一種朦朧的不幸的永久恐懼,對自己力量的完全的不信任,欲望的徹底缺乏,一種隨便尋求什么消遣的不可能。我不斷地自問:這有什么用?那有什么用?這是真正的憂郁的精神?!  ǖ氯R爾

編輯推薦

《惡之花》:“我們的罪孽頑固,我們的后悔無力;我們想讓我們的懺悔獲得厚報,我們快活地走回泥濘的小道,以為廉價的眼淚會洗盡一切污跡。”

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    惡之花 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)109條)

 
 

  •   惡之花,看得人心寒。飲鴆止渴,不只是讀書,更是生活
  •   我一直在找錢老翻譯的《惡之花》,這不光是我喜歡,連專家都推薦錢老的。我出于好奇,打了下防偽電話,百分百真的哦。
  •   這本書,封面設(shè)計(jì)很符合我對惡之花的理解,因此買下來了。
  •   描寫了大城市的丑惡現(xiàn)象。在他筆下,巴黎風(fēng)光是陰暗而神秘的
  •   波德萊爾的詩真是無話可說 無與倫比的喜歡

    書往家里寄的 沒看見實(shí)物 但是老爸說不錯
  •   波德萊爾的神作,翻譯得也很不錯,非常好
  •   與《回憶波德萊爾》結(jié)合看很好,更能看到真實(shí)的波德萊爾
  •   看了動漫惡之華之后想看看究竟是怎樣的一本書讓男主角改變的。初看這本書甚覺晦澀,慢慢的逐漸融入這本書里面了,確實(shí)很好的一本書,值得大家購買。
  •   詩中有太多的隱喻,如果沒有背景知識的話,不大好懂。這個版本很推薦,譯者翻譯的很專業(yè)、流暢、優(yōu)美。注釋過多的話會擾亂讀者對詩歌的客觀評價,過少的話又會讓讀者無法讀懂詩歌,而這個版本的注釋,個人認(rèn)為是極好的。
  •   世上的美無非有兩種,一種是正面,一種是反面的,但無論是哪種,美到極致,都會給人一生的震撼
  •   翻譯的不錯。有些很細(xì)膩的地方能夠體現(xiàn)出來。
    尤其是保留了原詩的韻腳,很經(jīng)典!
  •   一直認(rèn)為是名著小說,里面確實(shí)詩!很好!
  •   世界名著,還沒有看過,很感興趣。
  •   很喜歡,有種特殊的美感
  •   此版本很好,翻譯很對味。企鵝系列都不錯
  •   錢老的翻譯不錯
  •   封面設(shè)計(jì)的有中國國畫的味道,紙張很好,很滿意,決定集全此套書。
  •   早就心儀的一本書,很早就想買,今天終于得到了
  •   下面還有貼心的詳解 博德利爾的文字真是沒的說
  •   要找時間好好體會的好書
  •   文學(xué)基礎(chǔ)不錯
  •   最愛的?。?!直接好評。太愛了~~
  •   比想象中的厚實(shí),質(zhì)量不錯
  •   錢春綺的譯本貌似比郭宏安的譯本更好一點(diǎn)。
  •   聽說不錯!讀了幾首!
  •   波特萊爾的苦艾酒瓶,倒出一杯三坪半大的華麗。
  •   大愛大愛大愛大愛大愛大愛~~~~~~~~
  •   很好,可惜里面有些基督教的東西我看不懂
  •   寫的非常深刻 是老板推薦我看的
  •   圖文并茂的說。
  •   不凡
  •   超級好的書,很喜歡~~~~
  •   還沒看呢。。。不過紙質(zhì)相當(dāng)不錯的哦
  •   書沒想象的有感覺、不過總體還好啦
  •   書是幫朋友買的,她很喜歡,書也很好看
  •   給朋友買的,感覺還不錯。。。。
  •   有深度,慎重購買
  •   用薄膜包著,感覺有點(diǎn)偏貴
  •   給孩子買的,包裝好,價格合理,滿意!
  •   沒怎么看??春喗檫€行。
  •   還沒看,可發(fā)貨快
  •   企鵝系列應(yīng)該不錯
  •   很經(jīng)典的作品 不一定能讀懂 試試看吧
  •   好書在于自己體會。
  •   內(nèi)容也贊一個
  •   譯本很不錯 只是不太喜歡毛邊
  •   惡毒的書,瘋狂的紙張
  •   現(xiàn)在看還有些晦澀難懂,若干年后一定可以深有感觸吧。
  •   還沒有讀呢,別人推薦的,不過應(yīng)該不錯吧。
  •   給我妹買的,非常不錯
  •   這樣的書就應(yīng)該有這樣的紙張,印刷的也好,
  •   還沒看呢,以前看過些,書不錯
  •   這本書買來還沒看,但摸著手感不錯,值得一讀。
  •   包裝很好,挺開心的~~~
  •   裝幀不錯 質(zhì)量也不錯
  •   內(nèi)容有點(diǎn)那啥,不過詩句很有畫面感。
  •   剛剛收到的貨,還沒有讀,但從客觀來說人民文學(xué)出版社的出版物還是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,裝幀設(shè)計(jì)也還不錯,有塑膜封著。這個譯本評價也挺高的,還挺值得購買的
  •   必讀經(jīng)典,值得收藏反復(fù)品味
  •   因?yàn)閯勇稅褐A》而故意買的書,買的第一本詩歌集,很有味道,特別是其中的“惡之華”篇,詩人內(nèi)心的苦悶煩惱罪惡自卑通過文字躍然于紙上,甚是妙哉
  •   我原以為惡之花的只能讀郭先生的譯本了,沒想到現(xiàn)在又出來個錢先生的譯本,高興的不得了
  •   翻譯的很好,但有時感覺有些媚,反而沒了波德萊爾的陰郁與變態(tài)
  •   波德萊爾的,喜歡就買吧
  •   惡之美……
  •   就像把李白的詩翻譯成英語讓人啞然,把英文詩翻譯過來,做到信達(dá)雅,也是難度超大
    這種精煉的文字也許本來就不應(yīng)該翻譯。。。
    不過,字里行間還是能能體會到作者發(fā)自肺腑的感情,譯者挺厲害的
  •   幫朋友買的 內(nèi)容沒細(xì)看 只能從紙張上講講了 書的紙張還是不錯的 正版書
  •   靜下心來還是讀得下去的,最近慢慢地開始讀詩
  •   封面到時很一般,書有點(diǎn)重,唯一的好處是不通的譯者,感覺頓時大變啊,好的翻譯實(shí)在太重要了
  •   錢老的翻譯還是……
  •   翻譯得不好,整體還是不錯
  •   可能是我閱讀太少了,是在不懂作者想要講什么。
  •   很好很好好很好很好好很好很好好很好很好好
  •   買給上中學(xué)的小侄女看的,是他喜歡的,名著,值得一看。
  •   剛剛收到書,還沒來得及看,不過五月天的推薦還是很期待!
  •   數(shù)的質(zhì)量不錯,孩子喜歡。送貨也快。
  •   總體很喜歡的書…
  •   內(nèi)容不用多說。書得封面很漂亮。
  •   紙質(zhì)和封面也不錯,譯者的文筆是我先前看過所以才選擇這個版本的,書的背面被壓得有點(diǎn)折起來了,不過總體還是不錯的。
  •   尼采提到過波德萊爾,買來詩集看看。這個版本還行,只是有些小失望。對裝幀苛求的還是買精裝的吧。
  •   說實(shí)話拿到手之后才發(fā)現(xiàn)這是一本詩集……我的錯,這是一本詩集,它不是散文……

    本人不會品詩也不怎么愛品詩,不過單純地喜歡從惡中發(fā)現(xiàn)美這點(diǎn)
  •   第一次有一部詩集讓我那么無語····
  •   錢老的翻譯還是略顯生硬了點(diǎn)——太嚴(yán)格的按照詩歌格律,不夠隨性自然~還是郭宏安譯的版本好一些
  •   挺厚,未看。我還想買艾略特的荒原,彌爾頓的失樂園,有人同好嗎~~~
  •   看書,心情很重要,數(shù)的包裝看著就有想看的欲望。
  •   雖然書是新版本的,這個譯本時間比較久了,文愛藝的譯本稍微好點(diǎn),但是不像這本精準(zhǔn)
  •   這本書挺棒的,包裝也很好,很喜歡
  •   有注釋說明, 不錯
  •   波德萊爾的詩是喜歡的,陰暗,潮濕,真正的憂郁的精神,但是錢老的翻譯怎么還沒有高中語文讀本的翻譯舒服呢?對比了一下 憂郁(語文讀本)憂郁之一雨月,對著整個城市大發(fā)雷霆,向著鄰近墓地里蒼白的住戶,從它的罐里倒出如注的陰冷,又把死亡撒向霧蒙蒙的郊區(qū)。我的貓?jiān)诜酱u地上尋覓草莖,不停地抖動瘦而生瘡的身軀;溝壑里游蕩著老詩人的魂靈,帶著一個瑟瑟的幽靈的苦語。大鐘在悲嘆,而那冒煙的木柴用假嗓子伴隨著傷風(fēng)的鐘擺;一局氣味污濁的牌正在進(jìn)行,這患水腫的老婦的不祥遺留,英俊的紅桃侍從和黑桃皇后正陰沉地訴說著逝去的愛情。錢老雨月,整個城市使它感到氣惱,它從甕中把大量陰暗的寒冷灑向附近墓地的蒼白的亡魂,把一片死氣罩住多霧的市郊。我的貓?jiān)诜酱u地上尋找墊草,不停地?fù)u著它那生瘡的瘦身,老詩人的魂在落水管里升沉,像怕冷的幽靈似的發(fā)現(xiàn)哀號。大鐘在悲鳴,冒著煙氣的柴薪,用假聲伴奏傷風(fēng)的鐘擺之聲,這時,在一個患浮腫的老婦人死后留下的發(fā)臭的撲克牌里,...紅心侍從和黑桃皇后在一起悶悶地交談他倆過去的愛情。憂隨之四(讀本)當(dāng)?shù)椭氐奶炜杖绱笊w般壓住被長久的厭倦折磨著的精神,當(dāng)環(huán)抱著的天際向我們射出比夜還要愁慘的黑色的黎明;當(dāng)大地變成一間潮濕的牢房,在那里啊,希望如蝙蝠般飛去,沖著墻壁鼓動著膽怯的翅膀,又把腦袋向朽壞的屋頂撞擊;當(dāng)密麻麻的雨絲向四面伸展,模仿著大牢里的鐵柵的形狀,一大群無言的蜘蛛污穢不堪,爬過來在我們的頭腦里結(jié)網(wǎng),幾口大鐘一下子瘋狂地跳起,朝著空中迸發(fā)出可怕的尖叫,就仿佛是一群游魂無家可依,突然發(fā)出一陣陣執(zhí)拗的哀號?!驮岬拈L列,無鼓聲也無音樂,在我的靈魂里緩緩行進(jìn),希望被打敗,在哭泣,而暴虐的焦灼,在我低垂的頭頂把黑旗插上。錢老憂郁(四)波德萊爾 當(dāng)天空像蓋子般沉重而低垂,壓在久已厭倦呻吟的心上,當(dāng)它把整個地平線全部包圍,瀉下比夜更慘的黑暗的晝光;當(dāng)大地變成一座潮濕的牢房,在那里,“希望”就像一只蝙蝠,用怯懦的翅膀不斷拍打牢墻,又向朽爛的天花板一頭撞去;當(dāng)雨水灑下綿綿無盡的雨絲,仿佛一座大牢獄的鐵欄一樣,當(dāng)一群無生息的討厭的蜘蛛,來到我們的頭腦的深處結(jié)網(wǎng);這時,那些大鐘突然暴跳如雷,向天空發(fā)出一陣恐怖的咆哮,像那些無家可歸的游魂野鬼,那樣頑固執(zhí)拗,開始放聲哀號。一長列的柩車,沒有鼓樂伴送,在我的靈魂里緩緩前進(jìn):“希望”失敗而哭泣,殘酷暴虐的“苦痛”把黑旗插在我低垂的頭顱上。語文讀本是郭宏安翻譯的。。。。。。 閱讀更多 ›
  •   我讀過的《惡之花》漢譯本,全本有錢春綺譯本、郭宏安譯本、劉楠祺譯本,以及較早的一個叫《不吉祥的花》的雜湊譯本,選本有戴望舒譯本、陳敬容譯本、莫渝譯本、鄭克魯譯本、白英瑞譯本。總的感覺是各有優(yōu)劣。如果硬要找出一本最優(yōu)秀的,我認(rèn)為應(yīng)該是郭宏安譯本。如果將上述各本對照讀一下,郭譯本首先是“字面”上最忠實(shí)的,基本沒有譯者自己的“發(fā)揮”(而劉、陳、莫、白譯本都有這個毛?。?;其次,郭譯本對原作形式的模擬最到位。詩不同于小說,不能把原文語序隨意顛倒,更不能在“讀通”原文后來一個大膽的“再創(chuàng)造”,舉凡分段、跨行等等,原文之處理自有其匠心在,在這方面翻譯者不要妄想自己可以輕易超越作者(劉、陳、莫、白譯本同樣在此失分);第三,模擬原作形式不能過分拘泥,出現(xiàn)“對水”、“湊韻”等毛病,破壞原作的語感。郭譯本基本成功譯出了原作的“骨感”,顯得緊湊結(jié)實(shí)——而這是象征主義的濃縮異于浪漫主義的鋪排在風(fēng)格上的一個表現(xiàn)。從這一點(diǎn)來看,錢譯本雖也是一個好譯本,但經(jīng)常為押韻而放寬字?jǐn)?shù),使語感松弛,缺乏力度,正顯“對水”之嫌;鄭譯本則出于同樣的目的而時有歪曲原意,出現(xiàn)一些牽強(qiáng)的措辭。(需要說明的是,郭譯本最先在漓江出版時,僅譯出百首,其余詩篇多為近年譯出,故少數(shù)篇章也有用力不到、語感生澀處)。戴譯本選譯不多,毛病也較少,但已很難弄到。因此綜合考慮,郭譯本應(yīng)為現(xiàn)有漢譯本中最好的一種。各位網(wǎng)友若有疑義,可找上述譯本對照細(xì)讀。若有心自己寫幾首詩試試,對我所說的當(dāng)更有體會。
  •   整體感覺比看郭譯的要自然太多。郭的翻譯想弄出詩的感覺,生搬韻腳,硬套詞匯,看得人糾結(jié)。
  •   錢春綺的譯本比郭宏安的譯詩更富詩的意象美。簡潔明快!
  •   很好,很滿意。封面比想象中的要好一些。作品也很全,翻譯也滿意。做工可以。
  •   錢春綺的翻譯真的比郭宏安好太多了。之前讀過郭的版本,覺得完全沒有詩的味道。在卓越買還算優(yōu)惠,我在書城買是原價,差不多30塊了。
  •   惡之花,在看波德萊爾一章時,對他特別有感觸,產(chǎn)生了研究的想法,本來想買本個人傳記看來的,奈何手中銀兩不足,雖準(zhǔn)備先放著。。。。希望這本書到手時,不會讓我失望。。。。。
  •   內(nèi)容比較全,注釋清楚詳細(xì),非常不錯的惡之花版本,比郭宏安的強(qiáng)
  •   這本和我以前亞馬遜自售的那些企鵝經(jīng)典系列不一樣,紙有點(diǎn)黑,還沒看,不知道有沒有錯別字。
  •   還沒開始讀,大略翻了一下,書挺好的。
  •   慢慢讀吧。翻譯的還可以。
  •   書的紙張還可以,可以一看
  •   因?yàn)閯勇褐A知道的這本書,買來送同學(xué)的,但是等了有一個星期多。
  •   我看了惡之華才跑來看一看的,有一些詩蠻喜歡的。書的質(zhì)量不錯,很喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7