哈!小不列顛

出版時(shí)間:2002-1  出版社:海天出版社  作者:[美] 比爾·布賴(lài)森  頁(yè)數(shù):301  字?jǐn)?shù):230  譯者:張琰  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)記錄了布賴(lài)森在英國(guó)居住二十年后,所作的告別英國(guó)環(huán)島之旅。這不僅是一部幽默、溫馨旅游文學(xué)作品,也可以是一本復(fù)合式的旅游指南。

作者簡(jiǎn)介

比爾·布賴(lài)森  一九五一出生于癥狀國(guó)衣阿華州,畢業(yè)于美國(guó)德雷克大學(xué)。他曾任職于倫敦《泰晤士報(bào)》與《獨(dú)立報(bào)》,在英國(guó)居住長(zhǎng)達(dá)二十年之久,同時(shí)也為《紐約時(shí)報(bào)》、《君子雜志》、《GQ》與《國(guó)家地理雜志》等刊物撰文,他的興趣涉獵廣泛,在語(yǔ)言學(xué)方面著有《麻煩詞匯字典》、《母語(yǔ)》、《美式英語(yǔ)》等書(shū),旨為非學(xué)院派的幽默之作,獲得很高的評(píng)價(jià);在旅游記事方面,著有《一腳踩進(jìn)小美國(guó)》、《歐洲在發(fā)酵》、《哈!小不列顛》、《森林漫步》等書(shū)。了目前和老婆以及四個(gè)小孩居住于美國(guó)新罕布值爾州的漢諾威。

書(shū)籍目錄

初訪(fǎng)不列顛
重返多佛倫敦
沃平
溫莎
弗吉尼亞沃特
伯恩茅斯
索爾茲伯里
斯塔德蘭
拉爾沃斯與韋茅斯
??巳?br />韋斯頓與韋茅斯
??巳?br />韋斯頓與蒙斯
牛津
科次沃爾德山
米爾頓頓凱恩斯與劍橋
雷特福與沃克索普
林肯市與布拉德福德
索爾泰爾、賓格利、哈羅蓋特
曼徹斯特與威根
利物浦與陽(yáng)光港
蘭迪德諾、布萊奈、波斯馬多格
拉德洛
……

媒體關(guān)注與評(píng)論

書(shū)評(píng)二十一世紀(jì)最受歡迎的旅游作家暢銷(xiāo)工作!  一本會(huì)讓你看得笑中帶淚的幽默溫馨之作!		  

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    哈!小不列顛 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)47條)

 
 

  •   非常喜歡這套書(shū),已經(jīng)買(mǎi)了全套了
  •     作為一名旅行愛(ài)好者,我是向來(lái)不喜歡讀游記的。景色寫(xiě)得再好,也比不上自己眼里看到的,背景知識(shí)再多,我自己也會(huì)事先做好功課,至于攻略,一本LP足矣,何況隨性散漫、不期然的相遇,本就是旅行樂(lè)趣中極重要的一部分。
       所以當(dāng)一位美國(guó)朋友鄭重其事地向我推薦這本布萊森所寫(xiě)的Notes from a Small Island時(shí),我起初并不以為意。不料,翻開(kāi)第一頁(yè)就深感於我心有戚戚焉。布萊森這樣寫(xiě)道:“但凡在英國(guó)久居,便會(huì)有幾道希奇古怪的信條,讓你默默地、漸漸地領(lǐng)會(huì)。有一條是講,想當(dāng)年,英國(guó)的夏天要比現(xiàn)在更長(zhǎng),陽(yáng)光也更明媚。還有一條,英格蘭足球隊(duì)若是碰上挪威隊(duì),大抵翻不了船。第三條,英國(guó)是個(gè)大地盤(pán)。最后這句,一不留神就會(huì)成為最棘手的一條?!惫?,這最后一句立刻讓我想起英國(guó)的一位朋友。他想來(lái)中國(guó)旅行,問(wèn)我從昆明到麗江有多遠(yuǎn)。我脫口而出“不遠(yuǎn),做大巴車(chē)大概4-6小時(shí)吧”。當(dāng)時(shí)還是MSN聊天,那邊沉默了半天,回了一句:“看來(lái)在中國(guó),我得轉(zhuǎn)換一下距離的scale了?!蹦鞘钱?dāng)然!想我一個(gè)人背包跑到英國(guó)本土最北端的John O’Groat,面朝北大西洋,陰風(fēng)惻惻,見(jiàn)到好些或騎車(chē)或徒步專(zhuān)程前來(lái)的背包客,在界碑前留影好不興奮,我盤(pán)算的卻是:從倫敦到此處不過(guò)八九百英里,還比不上從北京到上海的距離呢。哼!
       扯遠(yuǎn)了,回來(lái)說(shuō)布萊森。這位仁兄顯然很碎嘴,旅行一路的所見(jiàn)所聞,全都要絮絮叨叨地發(fā)通議論,一副友邦莫名驚詫的模樣。這位老兄也很嘴欠,議論經(jīng)常刻薄得緊,明明客居英國(guó)多年,還是要把主人家的日常生活尋常舉動(dòng)悉數(shù)調(diào)侃一番(我記得很清楚,有一個(gè)段落說(shuō)英國(guó)餐廳里提供的袋狀沙拉醬總是裝得太滿(mǎn),撕開(kāi)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)濺的一身都是。讀到這段時(shí),我正在撕開(kāi)一袋沙拉醬,噗的一聲,手指上像落了一堆鳥(niǎo)糞)。曾經(jīng)的日不落帝國(guó)本已榮光不再,經(jīng)過(guò)這么一番折騰戲弄,不是顯得更加不堪,反倒是讓人重新打量起它的傳統(tǒng)之堅(jiān)韌、文化之多元(在如此 “小”的島上)、人民之豐富而有趣(可謂紳士與流氓起飛!)
       突然想起來(lái),在蘇格蘭高地旅行時(shí),我之所以舍棄了哈利波特飛過(guò)的Glenfinnan鐵路橋,而一路北上跑到John O’Groat,正是因?yàn)椴既R森在書(shū)里的描述:在荒原上散布著零星的房子,海風(fēng)勁吹,濤聲依舊,穿戴整齊的婦女們相約乘坐火車(chē)南下,到高地的首府城市Inverness購(gòu)物……
       還有倫敦東區(qū)的碼頭區(qū)。布萊森描述了上個(gè)世紀(jì)80年代那段著名的報(bào)社工人運(yùn)動(dòng)時(shí)的場(chǎng)景,當(dāng)年排字工工會(huì)等傳統(tǒng)勢(shì)力強(qiáng)力對(duì)抗媒體行業(yè)的變革,引發(fā)持續(xù)罷工。但是時(shí)代大潮,浩浩蕩蕩,工會(huì)的抗議失敗,工會(huì)的力量一蹶不振。順著布萊森的描述,我去了原來(lái)抗議的街區(qū)游走追昔,當(dāng)時(shí)正趕上默多克旗下的《世界新聞報(bào)》丑聞爆發(fā),看看新聞大廈人進(jìn)人出,都是一副嚴(yán)肅憂(yōu)愁的模樣。相鄰的一座教堂里,可巧,正在舉辦一個(gè)紀(jì)念當(dāng)年罷工的展覽,觀(guān)眾寥寥,多是一些上了年紀(jì)的前工運(yùn)分子和如今的左派社團(tuán)成員??纯凑褂[的內(nèi)容,很有趣,有當(dāng)年工人如何團(tuán)結(jié)一心抗擊強(qiáng)權(quán),也有高頭大馬的警察如何鎮(zhèn)壓群眾,最后工人們又是如何留得青山在不愁沒(méi)柴燒地走向妥協(xié)。很好奇,不知道他們有沒(méi)有讀過(guò)布萊森。
       其實(shí)我想說(shuō)的是,我并不排斥所有的游記。事實(shí)上,在旅行之前,我總會(huì)搜羅一些與目的地的歷史、人文、社會(huì)風(fēng)情有關(guān)的書(shū)籍閱讀,它們使旅行有了豐富的肌理和內(nèi)在的質(zhì)感,旅行于是便有了更生動(dòng)而深刻的情境代入感,旅行者也就變成了時(shí)空的旅行者。
       布萊森的這本游記——也包括后來(lái)我找來(lái)的他的其他游記——正有此功效,也讓我更細(xì)致而有趣味地打量了那些在英國(guó)生活的日子。最后要說(shuō)的是,布萊森的語(yǔ)言很有特色,瑣碎但不羅嗦,謔而不虐,感染力很強(qiáng),以至于影響到了那段時(shí)間里我寫(xiě)字時(shí)的文風(fēng),比如這篇:http://www.dfdaily.com/html/51/2011/7/22/634562.shtml
  •     布萊森就好像是無(wú)數(shù)個(gè)自己,他一個(gè)人前行,一個(gè)人領(lǐng)略著所有,隨走隨想隨記,而獨(dú)自行走。
      于是更能體會(huì)他的隨想,而這便是布萊森文字的力量。
      就讓我們跟著他去體會(huì)感知這片大陸。
      
      布萊森是個(gè)毫無(wú)疑問(wèn)的環(huán)保者,他重視環(huán)境,他在意那些古建筑的保護(hù),他喜歡那些稀奇的玩意,他是個(gè)獨(dú)自上路的旅者。
      很難說(shuō)清楚,他究竟是嬉皮粗獷而有趣的行者,還是一個(gè)尖酸的視角看得見(jiàn)城市背后的作者。
      英國(guó)似乎是他的第二故鄉(xiāng),于是乎他一邊感慨著火車(chē)停運(yùn),針對(duì)那些千篇一律的百貨公司的諷刺,又一邊贊美著那些穿著長(zhǎng)筒羊毛襪前去hiking的英國(guó)人們。
      他熱愛(ài)著這個(gè)人人都似乎謙虛而禮貌,卻又在許多地方讓人驚嘆讓人無(wú)奈的英國(guó)。
      而從南至北,他領(lǐng)略了各個(gè)小鎮(zhèn)的或?qū)庫(kù)o或喧鬧或熱情或冷落。
      而最后當(dāng)他站在極北之時(shí),他心中怕是滿(mǎn)滿(mǎn)不舍。
      
      而當(dāng)他選擇這次旅程從他最初來(lái)到這的第一站開(kāi)始時(shí),這便是所有的開(kāi)始,也是所有的結(jié)束。
  •     走之前心懷忐忑的買(mǎi)了好些本標(biāo)題帶不列顛的書(shū),這本看到作者帶孩子去公園給戴妃讓了個(gè)道兒心里高興的冒泡之后就滾去了島國(guó)。小一年了以后翻回來(lái)再看,真的翻譯的哈糟糕==那么多梗你不給個(gè)注釋沒(méi)去過(guò)的誰(shuí)看得懂...
      
      “干燥多雨”
      總之,不推薦。
  •     如果是原版,大概可以給四星。因?yàn)橹形陌婺涿畹恼掌垡恍?。有功夫弄這些照片,不如實(shí)實(shí)在在地整理一張布萊森的旅行線(xiàn)路圖,會(huì)更有助于讀者理解此書(shū)。
      
      看過(guò)環(huán)游澳大利亞的那一本(http://book.douban.com/subject/4887595/)才來(lái)看的這本。感覺(jué)不如前者,仔細(xì)思量,這似乎全因視角不同而起。在澳洲,布萊森和我一樣,都是一個(gè)初來(lái)咋到的游客,所見(jiàn)一切,不論好與不好,都是新鮮的,因此總是撿最吸引人、最有趣的地方觀(guān)察和記錄,也不會(huì)預(yù)設(shè)太多的期望。在英國(guó),作為一個(gè)歸化20年的異鄉(xiāng)人,布萊森早已沒(méi)有了新鮮人的立場(chǎng),對(duì)很多事情已經(jīng)司空見(jiàn)慣,對(duì)有些細(xì)節(jié)反而咄咄逼人。很懷疑如不是在英國(guó)待過(guò)些時(shí)候的人,看此書(shū)都會(huì)有踩不到點(diǎn)上的感覺(jué)。最明顯的例子是很多時(shí)候布萊森對(duì)景物的描寫(xiě)就只是極好、非常棒、一片綠色、山色迷人,此類(lèi)一帶而過(guò)的說(shuō)法似乎表示他認(rèn)為讀者只需幾個(gè)字的提醒,就立刻能在腦海中自動(dòng)還原那幅場(chǎng)景似的。反過(guò)來(lái),如果看到什么難看的建筑,他倒是會(huì)多畫(huà)上一些筆墨,狠狠地挖苦嘲笑一番,有點(diǎn)不把他們釘上墻絕不罷休的勁頭。整本書(shū)看下來(lái),在他的眼里,各個(gè)市鎮(zhèn)的演化是成功的少,失敗的多。很多城市因制造業(yè)的衰退而荒廢,但很少城市能夠找準(zhǔn)自己新的定位,至少在市政規(guī)劃上不行(反觀(guān)中國(guó),我們有很多城市因制造業(yè)興起而興起,不過(guò)一樣做不好規(guī)劃)。除了對(duì)市鎮(zhèn)大發(fā)議論,布萊森也對(duì)公共交通(鐵路和巴士)、景點(diǎn)、餐飲、旅館、天氣等旅游遭遇的事物大發(fā)評(píng)論。這些評(píng)論可以說(shuō)主觀(guān)之至,大驚小怪(總是遭遇前所未見(jiàn)的暴雨),冷嘲熱諷(他肯定得罪了全世界的鐵路迷),但總算非常幽默(我也最喜歡關(guān)于等車(chē)時(shí)間長(zhǎng)短的那個(gè)段子)。此外,雖然并非所有不好的東西都是最近才出現(xiàn)的(比如初到多佛時(shí)遭遇的那個(gè)寄宿公寓老板娘),但布萊森確實(shí)洋溢著對(duì)英國(guó)傳統(tǒng)(我想主要是守序、有禮和幽默)的激賞之情。
      
      本書(shū)最讓我驚艷的一句話(huà)是他說(shuō),在火車(chē)上眺望方正縱橫的田地和塔尖高聳的教堂,感覺(jué)就是棋盤(pán)和棋子。這不活生生就是劉易斯·卡羅爾的《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》的出處嗎?從這個(gè)角度說(shuō),百多年來(lái),英國(guó)的風(fēng)物總是大致保留下來(lái)了。既然還在那里,它就還值得我們隨時(shí)去探訪(fǎng)一番。
  •     應(yīng)該是典型的布萊森風(fēng)的旅行文學(xué),不錯(cuò)。只是那些惱人的拗口的閱讀過(guò)程中明顯可以感到譯者已經(jīng)竭盡全力但仍然力不從心的夾雜著一些我不太了解的地名和部分不太能夠明白的英式幽默的英式長(zhǎng)句看得人實(shí)在有些胸悶(這個(gè)評(píng)語(yǔ)就是看完這本書(shū)之后留下的毛?。?。
  •     翻譯可能有問(wèn)題,這本書(shū)讓我沒(méi)有讀的沖動(dòng)。
      感覺(jué)斷斷續(xù)續(xù)的,所以讀起來(lái)也斷斷續(xù)續(xù)的,好久才讀完。
      他是美國(guó)人,感覺(jué)挺英國(guó)的,自嘲和嘲笑能力不是一般得強(qiáng)。很多方面很客觀(guān),正面可說(shuō),反面也要羅列。例如對(duì)那個(gè)名人的評(píng)價(jià)。
      最終的感覺(jué)就是英國(guó)是個(gè)大地方,有必要去看看。
  •     好吧我承認(rèn)我想看這書(shū)的動(dòng)機(jī)不良,抱著找萌的心態(tài)去的(自動(dòng)米英帶入),確實(shí)找到了一點(diǎn),不過(guò)那些個(gè)又長(zhǎng)又難記的地名還是饒了我吧。如果多描寫(xiě)點(diǎn)這個(gè)胡子跟當(dāng)?shù)厝私煌ɑ蛘哒f(shuō)吵架)的細(xì)節(jié)的話(huà),我想會(huì)更喜歡。
  •     很棒的作者 特殊的人生閱歷 讓他兼有美國(guó)人不避粗俗的幽默和英國(guó)人非同一般的調(diào)侃 他看英國(guó) 不會(huì)說(shuō)有多少高級(jí)的商場(chǎng) 不會(huì)夸贊工業(yè)化模式的城市 他會(huì)惋惜無(wú)人在意的文化內(nèi)涵 責(zé)罵破壞風(fēng)景的雙層停車(chē)場(chǎng) 英國(guó)人的友善和詼諧 儒雅和可愛(ài) 讓我愛(ài)上這個(gè)“小不列顛” 讓我向往發(fā)生在這的漫游 讓我懂得欣賞一個(gè)國(guó)家、一個(gè)城市的真正價(jià)值  親切本真的比爾帶我去英國(guó) 當(dāng)他醒悟他的留戀只是因?yàn)檫@是英國(guó) 我也開(kāi)始明白我向往的生活  喜歡書(shū)中的敘述方式 簡(jiǎn)單卻不膚淺 幽默卻不輕佻 就像是這個(gè)國(guó)家……
  •     首先,這是一本好書(shū),值得一讀。本書(shū)還入選過(guò)英國(guó)最值得讀的書(shū)前一百名,而且排名很靠前。不過(guò),這本書(shū)也是一個(gè)思想比較老的美國(guó)人(生于美國(guó),在美國(guó)上大學(xué)受到美國(guó)傳統(tǒng)思想教育,但在英國(guó)生活了十幾年的一個(gè)美國(guó)人)寫(xiě)的。書(shū)中他極力的反對(duì)和諷刺英國(guó)政府把英國(guó)美好的田園詩(shī)似的小鎮(zhèn)改造成了現(xiàn)代化的城市,可以說(shuō)在年輕的英國(guó)人看來(lái),這本書(shū)已經(jīng)很老很老了。不過(guò)對(duì)于我們了解英國(guó)人的思維很有幫助。看看英美之間的文化差異吧。
      又及:笑果出眾
  •     美國(guó)人寫(xiě)的關(guān)于英國(guó)的游記,其實(shí)英國(guó)現(xiàn)在很多地方也這樣。2-30年過(guò)去了,沒(méi)有什么真變化。寫(xiě)得很生動(dòng),讀著很順。
      
      這本書(shū)的缺點(diǎn)是,這人雖然也算是周游了英國(guó),但是他的旅行風(fēng)格就是蜻蜓點(diǎn)水。到了一個(gè)地方就是考察旅館和市中心或者是鎮(zhèn)中心。當(dāng)然,他也介紹點(diǎn)關(guān)于這地方的趣聞什么的。每個(gè)地方的寫(xiě)作都比較程式化,看完第一個(gè)地方覺(jué)得挺好,再往后看就得跳頁(yè)了。他好像不屬于那種能靜下心來(lái),玩得深入細(xì)致的人。
      
      他在英國(guó)呆過(guò)不少年,能看出來(lái)受到英國(guó)文化的感染。書(shū)是想寫(xiě)得幽默一些,而且?guī)в凶猿暗某煞郑呛孟裼袝r(shí)候把不住分寸,顯得比較過(guò),特過(guò)的時(shí)候讓人覺(jué)得這是不是瞎編的。
      
      不知怎么,讀他的書(shū)的時(shí)候,我腦子里總是浮現(xiàn)出一個(gè)場(chǎng)景,一個(gè)說(shuō)話(huà)高嗓門(mén)兒,走路蹦蹦跶噠的人,倒著走在英國(guó)的小鎮(zhèn)上,做出滑稽的動(dòng)作想逗我樂(lè),我還真樂(lè)了,不過(guò)他接著把自己絆了個(gè)大跟頭??墒俏覜](méi)有辦法判斷他是故意摔的,還是不小心摔的。
  •     "喜歡這本書(shū)的讀者的福音哦:
      
      百源圖書(shū)專(zhuān)業(yè)店(淘寶商城)可以購(gòu)買(mǎi)到這本書(shū)。詳情請(qǐng)登錄:
      http://item.taobao.com/auction/item_detail.htm?item_num_id=5780284014
      
      百源圖書(shū)專(zhuān)業(yè)店(淘寶商城)本著讀者致上的原則,以幫助讀者找好書(shū)的精神為廣大的讀者服務(wù)!專(zhuān)門(mén)提供原版進(jìn)口的英文正版圖書(shū),包括暢銷(xiāo)、長(zhǎng)銷(xiāo)小說(shuō)、兒童讀物、經(jīng)管、人物自傳、各類(lèi)升學(xué)考試用書(shū)等等。
      詳情請(qǐng)登錄:
      http://byzscq.mall.taobao.com/
      
      地址:廣州市越秀區(qū)盤(pán)福路醫(yī)國(guó)后街1號(hào)B座215
      郵編:58611819
      電話(huà):020 83693314
      "
      
  •      《“小不列顛”札記》原名是Notes from a Small Island,作者是美國(guó)人比爾 布萊森(Bill Bryson)。他娶了英國(guó)人,后來(lái)算是半定居在英國(guó)了。97年的時(shí)候他來(lái)過(guò)UEA誦讀自己的作品。據(jù)Jean說(shuō),現(xiàn)在他住在Norfolk。
      
       先說(shuō)書(shū)名。英國(guó)全稱(chēng)大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)。由于這本書(shū)里Bill Bryson沒(méi)有去北愛(ài),加之原著書(shū)名是small island, 所以譯者把它譯作小不列顛。札記的意思則是“讀書(shū)時(shí)摘記的要點(diǎn)和心得體會(huì)及見(jiàn)聞的單篇文章。匯集多篇成書(shū),仍稱(chēng)札記”(百度百科)。而這本書(shū)算是旅游隨筆,所以Notes就被翻成了‘札記’。至于為什么要給小不列顛加上引號(hào),我迄今還是無(wú)法理解?;蛟S是為了突出說(shuō)這個(gè)名字是自創(chuàng)的?目前看來(lái)這似乎是唯一合理的解釋。但是書(shū)中,譯者似乎很隨性的給有些地名也加上了雙引號(hào)。說(shuō)隨性,是因?yàn)橛械牡孛苡蛛S性沒(méi)有加引號(hào)。意譯的地名加引號(hào)我自然是可以理解,可是有些明明是普普通通的音譯,還是加了引號(hào)。這就有些讓人匪夷所思了。
      
       舉例說(shuō)明
      
      譯文:我在“塞倫切斯特”過(guò)夜,次日,顯示歡歡喜喜地在小小的“科里涅姆博物館”掃了一眼[...](P177,178)
      
      原文:I spent the night in Cirencester and the next day, after a pleasant look around the little Corinium Museum[...]
      
       這僅僅是其中一例。
      
       其次,封面。
      
       原著的封面是老爺車(chē)、茶壺(象征英國(guó)紅茶)以及紅色電話(huà)亭等等英國(guó)標(biāo)志性特征。
      
       然而,上海譯文版的封面是‘圣誕前夕的牛津街’。圖片拍的難看也就算了,這個(gè)角度,誰(shuí)認(rèn)得出是牛津街。雖然倫敦我去的也不多,牛津街好歹也是走了五六趟。沒(méi)看內(nèi)頁(yè)介紹之前我真得不知道這是哪里,也不知道這幅圖的重點(diǎn)在哪里。那個(gè)吊燈?!
      
       翻開(kāi)書(shū),首先是作者簡(jiǎn)介,這個(gè)原著跟譯作大同小異。不同的只是原著附了作者照片一張。再往后,原著是一幅地圖,也就是Bill Bryson本書(shū)環(huán)游英國(guó)的路線(xiàn)圖。地圖周遭畫(huà)了三明治、魚(yú)、城堡等等。
      
       譯作里則是照片若干。有希斯羅機(jī)場(chǎng)、大英博物館等等。當(dāng)然還有封面那個(gè)難看的牛津街。譯本最末的編后記還說(shuō)“三十幅實(shí)地拍攝的照片是本書(shū)不可或缺的部分,他們與比爾 布萊森的文字形成趣味盎然的對(duì)照?!彼∥也攀鑼W(xué)淺,我真的是沒(méi)有看出來(lái)。
      
       接下來(lái),原著里是Bill Bryson寫(xiě)的prologue,而這個(gè)prologue被譯作并到第一章。我不懂這是為什么。雖然這本書(shū)算是半自傳,可是畢竟作者的自序跟后面的創(chuàng)作還是不同的吧。
      
       譯作里,接下來(lái)的是陸谷孫的代總序。內(nèi)容么,不外乎介紹作者罷了。然后就是正文了。兩個(gè)譯者,黃昱寧跟夏菁不但沒(méi)有寫(xiě)譯者序言,更是完全沒(méi)有被提到。一直到書(shū)尾的編后記,編者提了一下前15章是黃翻的,16章開(kāi)始是夏翻的。僅此而已。而更奇怪的是,譯者在翻譯時(shí)所作出的取舍和選擇都被放到了正文中的注解里。
      
       譯本背面的上架建議是:外國(guó)文學(xué)·旅游。
      
       這個(gè)反倒是讓人有些疑惑譯者在翻譯的時(shí)候到底把它當(dāng)做是哪一類(lèi)書(shū)的?若是像孤獨(dú)星球那種的旅游書(shū)籍,那么書(shū)里所有提到的地名等等都應(yīng)該附上英文原名??墒撬鼌s并沒(méi)有。封面介紹則是旅行隨筆系列。在我看來(lái),這本書(shū)應(yīng)該是半自傳體的游記。重點(diǎn)在于通過(guò)一個(gè)美國(guó)人的眼睛去看英國(guó)。幽默是Bill Bryson的個(gè)人特質(zhì),在這本半自傳的書(shū)里充分體現(xiàn)出來(lái)。
      
       可是,粗粗看過(guò)譯本,這種幽默卻不見(jiàn)了。更多時(shí)候,要注解輔助,才能知道,原來(lái)這里幽默了。從遣詞造句可以看出譯者真的是很想把它譯好,但反而是這種刻意讓譯作變得隨意了。其次,譯者的invisibility在該書(shū)得到了充分體現(xiàn)。Venuti主張通過(guò)foreignation來(lái)實(shí)現(xiàn)譯者的visibility,但是國(guó)內(nèi)一直以來(lái)的foreignation似乎暗示著原著至高無(wú)上的權(quán)威,譯作只是它的從附與它的附屬品罷了。也許,若要實(shí)現(xiàn)原著和譯作的平等,實(shí)現(xiàn)譯者的visibility,我們?cè)揹omesticate了。
      
  •     “船里塞滿(mǎn)了人,統(tǒng)統(tǒng)都是英國(guó)人。在頭一刻鐘里,我到處閑逛,尋思他們?yōu)槭裁瓷砩喜挥门缅謇镥邋荩驳降昧诉@里,然后我飛快地?cái)D進(jìn)亂作一團(tuán),滿(mǎn)目皆是運(yùn)動(dòng)裝的免稅商店,在忙不迭地殺出來(lái),隨即在餐廳附近溜了一圈,手里托個(gè)盤(pán)子,眼巴巴地望望那貴得離譜的價(jià)錢(qián),再把托盤(pán)放回去(拿盤(pán)子都得排隊(duì)呢),接著,我想在成群結(jié)隊(duì)沸反盈天的小孩堆里覓一個(gè)座位,結(jié)果就給一路逼到微風(fēng)拂面的甲板上,那里有二百七十四個(gè)嘴唇冷的發(fā)紫,頭發(fā)迎風(fēng)起舞的人拼命想讓自己相信,此處陽(yáng)光燦爛,因而他們不可能挨凍受涼。風(fēng)鼓起穿在我們身上的連帽大衣,聲聲呼嘯有如槍響,吹得那甲板上的小孩子連奔帶跑,除此之外,還掀翻了一塑料杯茶水,恰巧潑在一位豐滿(mǎn)的女士的大腿上,人人看在眼里,無(wú)不涌起一絲竊喜?!?br />   
      看到四分之一,十分喜歡的一段,布萊森慢悠悠的走在大西洋上這個(gè)奇妙的島國(guó),樂(lè)觀(guān)幽默并且犀利直接的句子們讓我凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘的大腦異?;钴S。
  •      其實(shí)內(nèi)容還好, 只是游記 如果沒(méi)有圖片,在今天這書(shū)讀起來(lái)多少有些
      乏味。
      
       或者你對(duì)英國(guó)有些了解, 這樣避免被誤導(dǎo)一些情況。 在可讀性以及娛樂(lè)性的氛圍里, 對(duì)景觀(guān)的描述與其說(shuō)失真 還不如說(shuō)是為了取悅讀者的包裝.
  •     really humourous!! view from an american who spent 20 years in Britain..many history reviewed and reached almost every corner of da island, mostly important,in a hilirious way~~
  •     作為09年度我最?lèi)?ài)的五本書(shū)之一,我實(shí)在無(wú)法掩飾我對(duì)這本書(shū)的愛(ài)意,作者那凡事調(diào)笑到冒泡的腔調(diào)在書(shū)中隨處可見(jiàn),但我最最喜愛(ài)的卻是那精妙的用詞,不禁想起所謂的“通感”,讀罷之后,意猶未盡。
      作者以環(huán)島為主線(xiàn)骨,漫不經(jīng)心的道出專(zhuān)屬于英國(guó)的那些人、事、物,它們的特別之處,它們的可愛(ài)之處,調(diào)和入作者自身豐盛的生活經(jīng)歷,溫火之間的講述,倒顯得更為有趣和自然。
      書(shū)中大量空間和時(shí)間都是放置那些團(tuán)繞在生活中的細(xì)枝末節(jié),從中投影出生活在這方水土上,人們那真實(shí)的模樣,即使是無(wú)處不在的別扭和較真,居然讓人覺(jué)得些許可愛(ài)。
      把細(xì)節(jié)和小事說(shuō)的好玩,說(shuō)的有趣,我想這遠(yuǎn)比那些所謂的深刻和說(shuō)教來(lái)的重要。
  •     此版本的152頁(yè),提到Tintern Abbey(本書(shū)譯作“廷特恩修道院”)的時(shí)候,提到了此處之所以有赫赫聲名全因?yàn)槿A茲華斯的詩(shī)“《湖區(qū)之外我也可能讓人乏味》”。這里,我以為應(yīng)該解釋一下,為本書(shū)豐富詳盡的譯注再加一筆。
      Tintern Abbey(http://en.wikipedia.org/wiki/Tintern_Abbey)即華茲華斯名詩(shī)Tintern Abbey(中譯《丁登寺賦》,原文請(qǐng)見(jiàn)http://www.blupete.com/Literature/Poetry/WordsworthTinternAbbey.htm)所詠之處。在這里作者是諷刺華茲華斯寫(xiě)于湖區(qū)的詩(shī)就很乏味,在湖區(qū)之外所賦之詩(shī)依舊如此。
      
      另外有一個(gè)我沒(méi)有搞清的典故,此版本235頁(yè)說(shuō)“除了L.S.羅里,我無(wú)法再說(shuō)出另一位出自曼徹斯特,也為曼徹斯特本地人所熟知的偉人
     ?。ê瓦@個(gè)城市的羅馬名字有點(diǎn)關(guān)系)?!蔽也榱艘幌聎ikipedia,對(duì)于曼徹斯特名字的羅馬出處,是這樣說(shuō)的:
      
      The name Manchester originates from the Ancient Roman name Mamucium, the name of the Roman fort and settlement, generally thought to be a Latinisation of an original Celtic name (possibly meaning "breast-like hill" from mamm- = "breast"), plus Old English ceaster = "town", which is derived from Latin castra = "camp".[13] An alternative theory suggests that the origin is British Celtic mamma = "mother", where the "mother" was a river-goddess of the River Medlock which flows below the fort. Mam means "female breast" in Irish Gaelic and "mother" in Welsh.[14]
      
      不知是哪里讓作者有如此聯(lián)想?或是曼徹斯特的羅馬名字另有所指?希望大家不吝為我答疑解惑。
  •     okkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
  •     如果要去英國(guó)旅行,我想一定要帶上布萊森的《“小不列顛”札記》。
      
      這不是一本旅游手冊(cè),但記錄了作者游歷英國(guó)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。語(yǔ)言風(fēng)趣,親切可人。作者關(guān)注人、社會(huì)、建筑、歷史等等,他筆下的英國(guó)如此親近,雖然不乏尖酸的諷刺,讀起來(lái)卻始終溫情。
      
      即使沒(méi)有去過(guò)英國(guó),讀完此書(shū),也仿佛剛旅行一番,從英國(guó)特有的陽(yáng)光和空氣中跑出來(lái),內(nèi)心欣欣然,如同得到恩賜。
      
      非常愜意的旅行。
  •      稍有些失望呢,剛開(kāi)始看時(shí),覺(jué)得作者有些過(guò)于貧了,就像是非要博你一笑似的過(guò)于賣(mài)弄自己的風(fēng)趣了。其實(shí)當(dāng)初是沖著黃昱寧的譯筆和陸谷孫的推介買(mǎi)下的,所謂希望越大,失望也就就大。不過(guò),看到后半本時(shí)倒得好很多了,是我適應(yīng)了?本也就是消遣,不去細(xì)琢磨了。反正讀書(shū)也是極個(gè)人的事情。
  •     在倫敦
      撐傘淋雨沿街角走進(jìn)小旅館的角樓
      挑燈看書(shū)
      翻滾的面容憂(yōu)郁的積雨云
      遙遠(yuǎn)的紅白玫瑰的糾葛
      Hi,親愛(ài)的
      你看
      雨停了
      
  •      很慚愧,我太孤陋寡聞,通過(guò)這本書(shū)才知道比爾布萊森的,完全無(wú)視早在這本書(shū)之前,布萊森已經(jīng)是一個(gè)蜚聲全球的旅行作家的事實(shí)。
       亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚,甚至還相見(jiàn)恨晚。布萊森的札記驗(yàn)證了這樣一種可能性:盡管你不是個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的旅行者,但只要你有心,同樣可以發(fā)覺(jué)普通旅途中的快樂(lè)。
       選擇不列顛這個(gè)作者生活了二十年并行將離開(kāi)的異國(guó),顯然是別有用心的。二十年前毅然決然離開(kāi)美國(guó)選在這里定居,說(shuō)明這里有著非同尋常的魅力,很少有旅游者最終變成一個(gè)定居者。離開(kāi)時(shí),再次審視這片生活了二十年的異國(guó)他鄉(xiāng),世易時(shí)移,人物皆非,必將產(chǎn)生完全不同的心境和感悟。
       這些感悟,作者通過(guò)對(duì)比和樂(lè)趣盡情揮灑出來(lái)了。
       在這個(gè)四面環(huán)海的島國(guó)上,除了海岸和高地,再也找不到更多奇異壯麗的自然風(fēng)光。工業(yè)文明的先聲奪人,經(jīng)過(guò)百年洗禮,徒剩諸多各式各樣的建筑和街區(qū)以資憑吊,與千年前的教堂和古跡一起,融合成一道罕見(jiàn)豐富的人文景觀(guān),靜靜等候作者和讀者的檢閱。作者每到一處,必先打量那里的街區(qū)、建筑和一切殘存的人文景點(diǎn),遺憾的是,眼中的一切小鎮(zhèn)都在盡力現(xiàn)代化,巴洛克式、維多利亞式的街區(qū)和小宅,被鋼筋混泥土和玻璃幕墻瞬間取而代之,突兀、震撼、觸目驚心,屈指可數(shù)的留戀之物已經(jīng)無(wú)存,現(xiàn)在可以走得義無(wú)反顧了。整本書(shū)中,作者的這種對(duì)比,失望和惱羞成怒,占據(jù)了相當(dāng)篇幅,不被感染絕無(wú)可能。
       當(dāng)明知失望避免不了時(shí),游人可以做的僅有自我安慰了:好不容易出來(lái)一趟,總得找點(diǎn)樂(lè)子才對(duì)吧。于是布萊森和讀者玩起了文字游戲,大玩美國(guó)人的無(wú)厘頭惡搞和英國(guó)人忍俊不禁的冷幽默,兩大英語(yǔ)民族的找樂(lè)子方法,布萊森信手拈來(lái),玩得游刃有余。旅途中的寒冷、寂寞、饑餓、不斷風(fēng)餐露宿和品嘗世道炎涼的艱辛,在任何一位旅人心中都是備受煎熬不堪回首的經(jīng)歷。可一旦轉(zhuǎn)到布萊森筆下,卻變成層出不窮、活靈活現(xiàn),倍感新奇的咄咄趣事。比如,他經(jīng)常這樣嘲弄自己酣睡的丑態(tài):
       “我在一陣叫春似的鼾聲中雙手狂揮亂舞著醒來(lái),一抬頭發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)淹沒(méi)在從胡子到皮帶的一大片口水‘汪洋’之中,身邊有三個(gè)人好奇而冷靜地注視著我。不過(guò),這次還好,不像平時(shí)那樣,醒來(lái)發(fā)現(xiàn)一群小孩瞠目結(jié)舌地盯著我這個(gè)口水怪獸,然后驚叫著四處逃竄。”
       這樣的即興發(fā)揮是在是太多了,不勝枚舉,各位自行去書(shū)中搜羅吧。如果我能像布萊森那樣樂(lè)觀(guān)豁達(dá),那么再平淡無(wú)奇的旅途也會(huì)欣慰前往,而或許曾經(jīng)認(rèn)為黯淡無(wú)光的人生,突然會(huì)變得開(kāi)朗明亮吧。
      
      
  •     《南洋崛起1904》
      
      
      http://www.qidian.com/book/1232556.aspx
  •   別謙虛,你原來(lái)說(shuō)話(huà)就這樣。
  •   因?yàn)樗麄兠讎?guó)可能,除了旅館和市中心或者是鎮(zhèn)中心,9只有沃爾瑪可以看看了。
  •   哈哈,你非把他氣死不可。
  •   我看了其他兩本上譯出的布萊森的書(shū),《閃亮的日子》《人在故鄉(xiāng)為異客》翻譯的都特別差 居然還在注釋里解釋一個(gè)笑話(huà)為什么好笑
  •   而且原文被刪減了好多 取而代之的是譯者自己寫(xiě)的大段大段的話(huà)
    明明是這么大的出版社呢 怎么這么不負(fù)責(zé)任
  •   這部書(shū)看得好艱難,而且翻譯把“there there”翻譯成“那兒那兒”,徹底暈倒,只能靠不斷揣測(cè)原作者的心意才勉強(qiáng)看完,終于明白譯文是多么禍害
  •   我只能說(shuō) 她譯得好隨意
  •   從開(kāi)頭的,“你知道的呀” 就讓我崩潰了......英國(guó)人講上海普通話(huà).......介是嘛翻譯啊,太差
  •   嚴(yán)重同意 閃亮的日子翻得實(shí)在無(wú)趣!
  •   = =。怪不得這本書(shū)看的索然無(wú)味,其實(shí)看到那個(gè)代總序就很無(wú)味了。我本來(lái)很喜歡看前言什么的總結(jié)一下全書(shū)精華啊介紹背景什么的,這本書(shū)的前言就覺(jué)得完全是老爺子在自得其樂(lè)的寫(xiě)廢話(huà)。然后看到正文,真的是,很無(wú)味的感覺(jué)。關(guān)鍵是能感覺(jué)的作者想表達(dá)的那種歡樂(lè)吐槽感,只是譯文實(shí)在是變成了很無(wú)聊的冷語(yǔ)言。= =
  •   翻譯得相當(dāng)讓人無(wú)語(yǔ),特別是路名。。。。
  •   我原以為海天版的翻譯讓我無(wú)法卒讀,原以為譯文版的能通順一點(diǎn),但對(duì)照看了一部分后覺(jué)得都沒(méi)能讓我笑起來(lái)。因沒(méi)有看過(guò)原著,不敢評(píng)價(jià)譯文的好壞,現(xiàn)在看來(lái)翻譯固然有一定的問(wèn)題,思維模式和接受能力的差異也是造成閱讀距離的一種原因。
  •   我還不小心買(mǎi)了實(shí)體書(shū)。海天版的《小不列顛》沒(méi)看過(guò),但是《歐洲在發(fā)酵》真的翻譯得好多了。
  •   只能買(mǎi)到原版的,正在一遍查字典一遍笑噴,很多語(yǔ)言方面的幽默真的太好玩了。比如前言部分,Mrs smegma說(shuō),There is no need to yank it.A gentle tug is sufficient.
    然后說(shuō)在他看來(lái)這就是一個(gè)sharp yank。
    我們都知道老美俗語(yǔ)是yank,然后英國(guó)的影響是紳士精神,他用詞真的好好笑。
  •   我前幾天剛看完。。讀到后面的時(shí)候,忽然感覺(jué)通順了很多,不明所以。后來(lái)看到后記才恍然,后半部分(從十六章開(kāi)始)翻譯換人了!
  •   LS,早知道我從16章開(kāi)始看了,書(shū)都還了。。。楞沒(méi)看下去
  •   確實(shí)后半部譯得更好一些。但我覺(jué)得樓主根本沒(méi)有發(fā)表這個(gè)吹毛求疵賣(mài)弄自己小小人文語(yǔ)言知識(shí)的必要,不如拿這時(shí)間看看其他譯得好的書(shū)。
  •   原文是什么?great man? 或許是拿“乳房之要塞”來(lái)開(kāi)玩笑,說(shuō)這里出不了偉大的“男人”?
  •   乳房之要塞豈不是可以哺育偉大之男人?@@
    原文也不知道啊,不過(guò)這是個(gè)可行的思路~
  •   樓主說(shuō)的這個(gè)讓我特別長(zhǎng)知識(shí)~多謝~
    我覺(jué)得這本書(shū)綜合起來(lái)雖然譯得不錯(cuò),但是還有許多增補(bǔ)之處。比如在說(shuō)到《這就是全景電影》里面的內(nèi)容時(shí),譯者譯成“在愛(ài)丁堡看軍團(tuán)紋身”,令人大囧。因?yàn)閠attoo在這里不是紋身的意思,是蘇格蘭聞名遐邇的軍樂(lè)隊(duì)……這種錯(cuò)誤私以為不該犯,比樓主指出的那個(gè)問(wèn)題還不該犯。
  •   啊,ls這個(gè)也很長(zhǎng)知識(shí)!
    看來(lái)翻譯系應(yīng)該考慮開(kāi)一個(gè)“如何利用google和wikipedia“培訓(xùn)班。
  •   決定看原版的了,看了有點(diǎn)失望,不喜歡翻譯。
  •   同感,覺(jué)得作者也太扯了,從東扯到西,零零碎碎不知所云。推薦說(shuō)美式和英式幽默并存,我怎么沒(méi)看到呢。。??戳藥渍聦?shí)在看不下去了。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7