出版時(shí)間:2003-1 出版社:法律出版社 作者:滋賀秀三 頁(yè)數(shù):538 字?jǐn)?shù):470000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
1.本書(shū)的翻譯底本是日文原著《中國(guó)家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但個(gè)別地方與第二版有所不同。在著手翻譯前,滋賀先生對(duì)原書(shū)個(gè)別內(nèi)容做了進(jìn)一步修訂,因此本書(shū)是根據(jù)修訂后的內(nèi)容翻譯而成。譯書(shū)對(duì)這些地方不再——注明,凡與原書(shū)不同的地方,目前以本譯書(shū)內(nèi)容為準(zhǔn)。 2.書(shū)中有個(gè)別日文在翻譯時(shí)比較難于處理,后決定保持原文不澤。如“持分”、“持分權(quán)”、“得分”、“得分權(quán)”?!俺址帧钡脑~義可以譯為“份額”;“持分權(quán)”可譯為“按份共有權(quán)”;“得分”可譯為“應(yīng)得的份額”;“得分權(quán)”可譯為“應(yīng)得的份額權(quán)”。但如果這樣譯出,則原文表達(dá)的涵義和形式會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題?!俺址帧彼硎镜暮x不僅是“份額”,還指相關(guān)的人“每個(gè)人都享有的份額”、“相關(guān)各方都有份兒”。四個(gè)詞多少都是基于這一含義而形成的。所以,譯為中文后將使原文所要表達(dá)的含義受損。同時(shí),原文都是名詞,如果翻譯時(shí)照顧到含義的完備,則譯出來(lái)的中文大都不成名詞的形式而變成了短語(yǔ)或簡(jiǎn)直像個(gè)句子,它們之間的相關(guān)性也很難看出來(lái)。此外,如日漢辭典通常釋“換價(jià)”為“估價(jià)”,但本書(shū)中出現(xiàn)的“換價(jià)處分”一詞,含義卻是表示賣(mài)出財(cái)產(chǎn)(如不動(dòng)產(chǎn)中的土地、房屋)得到錢(qián)財(cái),甚至似乎可以擴(kuò)展到抵押、出典等對(duì)財(cái)產(chǎn)的處分行為,因此沒(méi)有合適的中文專(zhuān)用名詞對(duì)譯??紤]到這些情況,我們決定在這里說(shuō)明這些詞的含義,而在書(shū)中仍用原文?,F(xiàn)代中文里本來(lái)有許多名詞來(lái)源于日語(yǔ),我們希望,假如沒(méi)有其他中文論著使用更合適的對(duì)應(yīng)詞,既然都是漢字,那么不妨把這些詞直接引進(jìn)為我們所用,本書(shū)很高興成為引進(jìn)這些名詞的先行者。 3.原文喜歡用縮略方式引 用一些書(shū)籍的書(shū)名如《清明集》,為了保持原書(shū)風(fēng)格,使讀者能夠了解外國(guó)學(xué)者的注釋規(guī)范,我們?nèi)员A暨@樣的使用方法,因?yàn)樗∵@些書(shū)是唯一的,對(duì)熟悉這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的人來(lái)說(shuō),不會(huì)出現(xiàn)誤讀。不熟悉的,請(qǐng)從書(shū)的前面開(kāi)始讀起,也不會(huì)有問(wèn)題。 4.書(shū)中引用的日文資料《中國(guó)農(nóng)村慣行調(diào)查》,內(nèi)容是問(wèn)答式的,問(wèn)和答的中間用等號(hào)“=”劃分開(kāi),即等號(hào)前是調(diào)查人的提問(wèn),等號(hào)后是被調(diào)查人的回答。初次見(jiàn)到這種形式的讀者可能會(huì)不明所以,故此說(shuō)明。 5.譯書(shū)的反邊碼即頁(yè)邊所加的阿拉伯?dāng)?shù)字,是原書(shū)的頁(yè)碼。原作者在書(shū)中注明見(jiàn)某某頁(yè)的地方,我們本來(lái)打算保留作者在這時(shí)使用的原漢字頁(yè)碼數(shù)字(如一二三)不變,以易于和譯書(shū)的頁(yè)碼相區(qū)別,但這樣有違出版局設(shè)立的數(shù)字使用規(guī)范,因此只好用阿拉伯?dāng)?shù)字。也就是說(shuō),原作者行文中提到見(jiàn)某某頁(yè)時(shí),讀者請(qǐng)到頁(yè)邊碼所在的負(fù)中去尋找。 6. 原書(shū)在章下分節(jié)(個(gè)別不分為節(jié)而直接分一、二、三),注釋都在節(jié)后,本譯書(shū)最初考慮為了方便讀者,將注釋一律變成頁(yè)下注,而注釋的編號(hào)不變。但這樣處理后,從校樣來(lái)看,有的注釋因內(nèi)容太多,排版上將出現(xiàn)一些頁(yè)面空白,不夠美觀(guān),因此按出版社方面的意見(jiàn)又改為節(jié)后注。對(duì)這樣處理帶來(lái)的閱讀不便謹(jǐn)深表歉意。 7.另一個(gè)涉及頁(yè)邊碼的,是原書(shū)引用中文古籍案例資料時(shí),同時(shí)附有對(duì)該案例的日文譯文或說(shuō)明,經(jīng)征求作者意見(jiàn),確定不再將B文回譯成中文,而保留說(shuō)明部分。但由于沒(méi)有翻譯這些案例的日語(yǔ)譯文,相關(guān)的頁(yè)碼就沒(méi)有了或頁(yè)邊碼顯示兩頁(yè)之間距離很近,這并非譯書(shū)標(biāo)頁(yè)碼出現(xiàn)錯(cuò)誤,而是無(wú)法避免的技術(shù)原因。 8.譯書(shū)中后面所附的滋賀先生的年譜和著述目錄,不是原書(shū)內(nèi)容而是譯書(shū)新加進(jìn)去的。著述截止到1999年,近三年的沒(méi)有收錄在內(nèi)??紤]到這是滋賀先生自訂的,作為譯者對(duì)這幾年滋賀先生的著述不便加以取舍,好在近年的資料比較容易查到,如日本每年出版的《法制史研究》等書(shū)中有論著索引。
作者簡(jiǎn)介
滋駕秀三,1921年5月1日,生于山口縣巖國(guó)町,為福井縣士族滋賀貞的第三子,母親千代是日文點(diǎn)字表記法發(fā)明人石川倉(cāng)次的長(zhǎng)女。1941年3月武藏高等學(xué)校文科乙類(lèi)畢業(yè);考入東京帝國(guó)大學(xué)法學(xué)部法律學(xué)科。1943年7月高等文官考試司法科考試合格;法學(xué)部畢業(yè)。10月被錄取為東京帝國(guó)大
書(shū)籍目錄
序省略記號(hào)序說(shuō)第一章 基本的諸概念 第一節(jié) 關(guān)于親屬 一、宗族與外煙 二、同姓不婚、異姓不養(yǎng) 第二節(jié) 關(guān)于家 一、“家”的語(yǔ)義 二、中國(guó)的家和日本的家 三、同居共財(cái)和家產(chǎn)分割 第三節(jié) 關(guān)于繼承 一、承繼 二、承受 三、父子一體、夫妻一體第二章 家的法律的構(gòu)造 第一節(jié) 父家長(zhǎng)型的家——直系親的同居共財(cái) 一、問(wèn)題之所在 二、圍繞家產(chǎn)處分的父的權(quán)能 三、圍繞家產(chǎn)分割的父的權(quán)能 四、父的權(quán)能的制約 五、理論的總括 第二節(jié) 復(fù)合型的家——旁系親的同居共財(cái) 一、兄弟同居之家的家產(chǎn)的處分 二、兄弟同居之家的家產(chǎn)的分割 三、叔侄、堂兄弟同居之家 第三節(jié) 生前進(jìn)行家產(chǎn)分割的父與子的關(guān)系 一、法律關(guān)系 二、日常生活的樣式 第四節(jié) 家務(wù)的管理——“家長(zhǎng)”和“當(dāng)家”第三章 圍繞無(wú)親生子者的話(huà)問(wèn)題 第一節(jié) 由擬制而來(lái)的承繼人——“嗣子” 一、可做嗣子的適格者 二、嗣子的選定——“立嗣” 三、嗣子的地位 第二節(jié) 本成年死亡者 第三節(jié) 承繼人的不存在——‘戶(hù)絕”第四章 婦女的地位 第一節(jié) 妻 一、無(wú)子寡妻的地位 二、寡婦的改嫁 三、母子同居之家 第二節(jié) 未婚女子 第三節(jié) 與宗之所屬關(guān)系 一、女性與祭化 二、結(jié)婚與離婚第五章 家族成員的特有財(cái)產(chǎn) 一、官俸及其他特別的勞動(dòng)所得 二、妻之隨嫁財(cái)產(chǎn)及其他以無(wú)償方式所取得的財(cái)產(chǎn) 三、婦女的個(gè)人財(cái)產(chǎn) 四、結(jié)語(yǔ)——特有財(cái)產(chǎn)的繼承第六章 不正規(guī)的家族成員 第一節(jié) 妾 第二節(jié) 義子 一、乞養(yǎng) 二、隨母改嫁 第三節(jié) 招好與招夫 一、招婿(贅婿) 二、招失(接腳夫)主要參考文獻(xiàn)索引滋賀秀三教授年譜及著作目錄譯后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版