典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究

出版時(shí)間:2010-9  出版社:華東師范大學(xué)出版社  作者:黃中習(xí)  頁(yè)數(shù):291  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  我初次知道黃中習(xí)的名字是在2005年買了他的著作《中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探》,沒有想到他在第二年報(bào)考蘇州大學(xué),成了我的博士生。他在2006年已經(jīng)四十歲,在我的幾個(gè)博士生中間是老大哥了,但是他待人親和,跟他的同學(xué)相處特別好。尤其贏得同學(xué)贊美的是他的勤學(xué)精神,幾乎每天都要學(xué)習(xí)到午夜以后。第三學(xué)年他回到原來(lái)的工作單位廣東金融學(xué)院邊教課、邊寫論文,得到他單位的領(lǐng)導(dǎo)馬龍海教授、關(guān)興華教授的鼓勵(lì)和支持,通過自己的努力,按時(shí)完成了論文,順利通過了答辯,于2009年6月得到了博士學(xué)位?! ↑S中習(xí)還有個(gè)與眾不同的地方:他的專業(yè)方向是典籍英譯,民族是壯族,身處廣東工作。早在他畢業(yè)以前就已經(jīng)確定自己將來(lái)研究的方向——壯族民族史詩(shī)以及廣東地方戲曲的英譯和研究,現(xiàn)在他已經(jīng)開始實(shí)現(xiàn)愿望,進(jìn)行壯族民間史詩(shī)的翻譯和研究工作,并且已經(jīng)取得了初步的成果。我為自己有這樣一位學(xué)生而高興和自豪,相信他一定會(huì)在學(xué)術(shù)的征程上取得開創(chuàng)性的成果。  他的新著《典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以(莊子)英譯為例》是在他的博士論文基礎(chǔ)上經(jīng)過整理加工、修改提高而成,就典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)問題進(jìn)行深入討論,以整體論觀點(diǎn),圓觀遍照地考察翻譯之道、典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道和譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn),并以《莊子》英譯為個(gè)案研究,以整體論新視角分析譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)在忠實(shí)性(信)、可讀性(順)和創(chuàng)造性(創(chuàng))三元要素上的中心取向?! ≡谖覈?guó)翻譯理論界以譯介和闡發(fā)西方翻譯理論盛行的情況下,黃中習(xí)引入中國(guó)思維模式,構(gòu)建了典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究模式。它是一個(gè)三向動(dòng)態(tài)的和辯證關(guān)聯(lián)的理論,認(rèn)為典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)的圓融整體。作者進(jìn)而以這一新視角綜合考察典籍英譯譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其對(duì)三元要素的取舍趨勢(shì),或忠實(shí)性(信),或可讀性(順),或創(chuàng)造性(創(chuàng))。根據(jù)這一模式,典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道是一體,是多元標(biāo)準(zhǔn)一體化的整體,是一個(gè)抽象的標(biāo)準(zhǔn)。譯者個(gè)體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都以它為理想和目標(biāo)。典籍英譯譯者的個(gè)體翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是三元要素一體化的整體,其構(gòu)成的三元要素有著恒久的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)。

內(nèi)容概要

本書就典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)問題進(jìn)行深入討論,以整體論觀點(diǎn),圓觀遍照地考察翻譯之道、典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道和譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn),并以《莊子》英譯為個(gè)案研究,以整體論新視角分析譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)在忠實(shí)性(信)、可讀性(順)和創(chuàng)造性(創(chuàng))三元要素上的中心取向。本書的目標(biāo)讀者是英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)的本科生和研究生,以及廣大的翻譯愛好者。如果作者對(duì)典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論探索有助于人們更深入地理解翻譯標(biāo)準(zhǔn),那么本書寫作的目的就達(dá)到了。

書籍目錄

序前言第一章  典籍英譯——機(jī)遇和挑戰(zhàn)  1.1  緣起  1.2  關(guān)鍵詞界定  1.3  本書研究的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、方法和意義第二章  典籍英譯簡(jiǎn)史及主要譯家概述  2.1  典籍英譯的范圍劃分和歷史分期  2.2  早期和傳教士時(shí)期海外的典籍英譯及主要譯家  2.3  現(xiàn)當(dāng)代海外的典籍英譯及主要譯家  2.4  現(xiàn)當(dāng)代國(guó)內(nèi)的典籍英譯及主要譯家  2.5  典籍英譯發(fā)展歷程的主要特點(diǎn)第三章  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)及其整體觀探討的回顧  3.1  英語(yǔ)國(guó)家譯人西方經(jīng)典及其關(guān)注點(diǎn)的回顧  3.2  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的概說  3.3  先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)整體觀探討第四章  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究  4.1  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究之意義  4.2  整體論是翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新路徑  4.3  翻譯之道  4.4  翻譯標(biāo)準(zhǔn)之道與譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)  4.5  典籍英譯的文本目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)  4.6  “信順創(chuàng)”:三元要素中心取向的典籍英譯整體標(biāo)準(zhǔn)  4.7  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道:動(dòng)態(tài)發(fā)展的圓融整體  4.8  典籍英譯標(biāo)準(zhǔn):動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)的圓融整體第五章  《莊子》英譯與譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)  5.1  《莊子》英譯歷程的概述  5.2  《莊子》英譯研究成果的概述  5.3  理雅各英譯《莊子》的整體標(biāo)準(zhǔn):以忠實(shí)性為中心取向  5.4  汪榕培英譯《莊子》的整體標(biāo)準(zhǔn):以可讀性為中心取向  5.5  葛瑞漢和莫頓英譯《莊子》的整體標(biāo)準(zhǔn):以創(chuàng)造性為中心取向第六章 結(jié)論  6.1  研究綜評(píng)  6.2  當(dāng)代典籍英譯的策略選擇  6.3  本書研究的主要貢獻(xiàn)  6.4  本書研究的局限和后續(xù)研究可拓展的空間參考文獻(xiàn)附錄:《莊子》英譯研究參考電子文獻(xiàn)選錄后記

章節(jié)摘錄

  為了進(jìn)一步除去英語(yǔ)讀者會(huì)產(chǎn)生的古怪感和奇異感,只要有可能,我們就刪除其中的專有名詞……我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國(guó)人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對(duì)中國(guó)人已有成見,并能因此修正謬見,改變他們對(duì)于中英兩國(guó)人民與人民、國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的態(tài)度?! ≡凇吨杏埂纷g序里,他指出了自己的另一翻譯原則——風(fēng)格傳神,即:“完全掌握意思之后,其翻譯目標(biāo)并不僅在于重現(xiàn)原文內(nèi)容,還在于重現(xiàn)原文的風(fēng)格(my aim is notonly to reproduce the matter。,but also the mannel。of the original)?!敝鞂氫h、段懷清、王輝等國(guó)內(nèi)學(xué)者在他們的辜鴻銘翻譯研究中都提到了這一條,只是說法不完全一致而已,不贅?! 》g中的風(fēng)格傳達(dá),說易做難。典籍英譯中要想重現(xiàn)古代圣賢典籍的行文風(fēng)格,不僅是文學(xué)修辭意義上的風(fēng)格,還包括思想精神上的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者就必須將自己置于與古代圣賢同樣的思想與性情之中,得作者之意和原作之神,傳其神韻,這難度更大。辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中就聲稱其譯文注意保持原文的風(fēng)格語(yǔ)氣,“努力按照一個(gè)有教養(yǎng)的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”,讓讀者更純粹、更完整地理解儒家思想原典的整體精神內(nèi)涵?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7