九葉詩派與西方現(xiàn)代主義

出版時間:2010-1  出版社:東方出版中心  作者:馬永波  頁數(shù):211  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  從事文學(xué)研究活動以來,有一個問題始終在困擾著我。詩究竟是什么?它對詩人有什么特殊的要求?經(jīng)過近三十年的“摸爬滾打”,我越發(fā)相信白紙黑字上面存活的并不都是真理。詩絕非像教科書上所說的那樣,是生活的表現(xiàn),或者情感的抒發(fā),它原本是一種主客契合的情感哲學(xué)。詩的魅力本質(zhì),某種程度上在于它有一種近乎唯心的色彩。如果說寫作小說、戲劇類的敘事文本,可以憑借后天的勤奮與功夫奠起成功的底座;那么詩歌則要求抒情主體具有異于常人的心理結(jié)構(gòu)和精神氣質(zhì)。他(她)雖然不一定要像人們戲稱的瘋子,或郭沫若似的赤足在地上打滾兒,但卻必須聰敏深邃,有超人的直覺力與想象力,平素很少從功利出發(fā)去考慮問題,更多的時候聽命于情感和心靈的呼召。有這種天分和靈性的人,一生也許只寫過幾首哪怕一首詩,即可聲名俱佳,家喻戶曉,張若虛的《春江花月夜》即是;若沒有這種天分和靈性,即便為詩嘔心瀝血地累死,即便詩集等“膝”,也永遠(yuǎn)劃分不開詩情與實(shí)情的界限,而難與真正的詩人稱謂結(jié)緣,充其量將只能做個二三流的詩匠而已,因?yàn)閷懺姾驮娙说姆Q謂之間構(gòu)不成必然的聯(lián)系?! ≌怯捎诒兄@樣不無挑剔的批判觀念,永波的詩早于他的人走進(jìn)了我的閱讀視野。還是在20世紀(jì)90年代的時候,我已經(jīng)開始注意永波的詩,并在文章中不止一次地引用。他詩中那種靈動的情思經(jīng)驗(yàn)、客觀化的呈象狀態(tài),尤其是質(zhì)感純粹的出色的語言感覺,給我留下很深的印象,也觸發(fā)了我對詩的進(jìn)一步思考。

作者簡介

  馬永波,男,1964年生.文藝學(xué)博士,著名詩人?! ∥鞣胶蟋F(xiàn)代主義詩歌的主要翻譯家和研究者?! 〕霭嬷?0余部:  《1940年后的美國詩歌》《北京師范大學(xué)出版社,1900)  《1970年后的美國詩歌》(北京師范大學(xué)出版社,2000)  ((1950年后的美國詩歌:革新者和局外人》(河北教育出版社,2003)  《英國當(dāng)代詩選》(河北教育出版社,2005)  《約翰·阿什貝利詩選》(河北教育出版社,2003)  《為美而死——迪金森名詩精選》(哈爾濱出版社,2005)  《詩人與畫家》(山東畫報出版社,2006)  《以兩種速度播放的夏天》(詩集,臺灣唐山出版社,199g)等  現(xiàn)為南京理工大學(xué)人文學(xué)院副教授,  主要研究方向?yàn)楝F(xiàn)代詩學(xué),比較文學(xué)和西方文論。

書籍目錄

序一 羅振亞/1序二 孫紹振/1緒論:外來影響與九葉詩派的現(xiàn)代性/1第一章 九葉詩派與象征主義/11第一節(jié) 象征主義的詩學(xué)思想/11第二節(jié) 九葉詩派對象征主義的反思/26第三節(jié) 從情感的象征到智力的象征:九葉詩派與后期象征主義/40第二章 九葉詩派與艾略特/52第一節(jié) 艾略特的詩學(xué)思想/52第二節(jié) 唐浞與袁可嘉批評理論探源/69第三節(jié) 荒原意識/86第三章 九葉詩派與里爾克/109第一節(jié) 詩與經(jīng)驗(yàn)/109第二節(jié) 詩與存在/126第三節(jié) 重歸存在整體/139第四章 九葉詩派與奧登/164第一節(jié) 療救者的詩學(xué)/164第二節(jié) 奧登與九葉詩派的新詩戲劇化/176第三節(jié) “焦慮的時代”與九葉詩派的人世情懷/187結(jié)語:從超驗(yàn)向經(jīng)驗(yàn)的下移/200參考文獻(xiàn)/206后記/210

章節(jié)摘錄

  而第二潮中則涌入了“咖啡、沙發(fā)、拖拉機(jī)、沙龍、引擎、浪漫、葡萄、琵琶”等。第二,可以從翻譯中借鑒新的文體,催生新的文風(fēng)。胡適曾總結(jié)過譯經(jīng)在中國文學(xué)史上的影響。他認(rèn)為,在中國散文與韻文陷入駢偶濫套的泥淖時期,樸實(shí)平易的白話文體的佛經(jīng)翻譯,“但求易曉,不加藻飾,遂造成一種文學(xué)新體”。①第三,翻譯可以擴(kuò)大文學(xué)情趣與想象力,正如胡適所言,“對于那最缺乏想象力的中國古文學(xué)卻有很大的解放作用”。不但對古文學(xué)如此,對現(xiàn)代文學(xué)更是如此。最后一點(diǎn)是,異域文化的翻譯能夠更新接受方的理念與意識?! 】偫ㄆ饋?,通過翻譯傳人的外來影響,對漢民族的語言、心理、文化等“深層結(jié)構(gòu)”都有著潛移默化的作用,其對中國文學(xué)的影響是全方位的。具體到詩歌這一門類,沒有通過詩歌翻譯對西方詩學(xué)的接受,就沒有中國新詩,這一論斷似乎已成共識。詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響由顯到隱,涉及詩體、詞匯、句法、意象、比喻、思想觀念等各個層面。詩歌翻譯對目標(biāo)語言的增富作用,從佛經(jīng)的翻譯和近世基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,都有著重要的表現(xiàn)。朱自清在談到翻譯詩對中國新詩的影響時曾說:“新文學(xué)大部分是外國的影響,新詩自然也如此。這時代翻譯的作用便很大。白話譯詩漸漸的多起來,譯成的大部分是自由詩,跟初期新詩的作風(fēng)相應(yīng)?!雹谒€特意舉出日本小詩的翻譯使得中國新詩中小詩的創(chuàng)作風(fēng)靡了兩年的例子。而且,翻譯詩不但可以增富新詩的意境,“它還可以給我們新的語感,新的詩體,新的句式,新的隱喻”。③  然而,本土語境的期待視野,也同樣制約著外來文化影響的分布和側(cè)重。中國文人在理解和闡釋外國文學(xué)時,會按照自己的審美范式將其本土化,融會于自身文學(xué),使其“為我所用”?,F(xiàn)實(shí)的需求、文學(xué)自身內(nèi)部演變規(guī)律、歷史視野的規(guī)約,以及接受者個人心理、文化結(jié)構(gòu)與偏好,諸種因素錯綜的合力作用,使得外來影響在本土語境中的變異與改造形成了異常復(fù)雜難辨的局勢。馮至曾談到“五四”時期對西方文學(xué)的翻譯與介紹中鮮明的“功利”色彩,“他們大都配合文學(xué)革命、社會革命的需要,介紹什么,不介紹什么,有一定的目的性。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    九葉詩派與西方現(xiàn)代主義 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7