出版時(shí)間:2009-10 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:楊全紅 頁(yè)數(shù):246
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《高級(jí)翻譯十二講》全書(shū)共十二講,從內(nèi)容上可將前后六講分作上下兩篇。歸納起來(lái),上篇所談應(yīng)屬于理論范疇的問(wèn)題,下篇?jiǎng)t偏重實(shí)踐。在上篇里,作者談了與翻譯有關(guān)的六個(gè)問(wèn)題:翻譯界說(shuō)、翻譯這一行、譯者條件、中文進(jìn)補(bǔ)、英漢對(duì)比和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,作者把“翻譯這一行”和“中文進(jìn)補(bǔ)”單獨(dú)提出來(lái)進(jìn)行討論很有必要,也很新鮮。在下篇里,作者集中討論了詞語(yǔ)翻譯、口號(hào)翻譯、公示語(yǔ)翻譯、名稱(chēng)翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個(gè)問(wèn)題有很鮮明的實(shí)踐性,特別是口號(hào)翻譯、公示語(yǔ)翻譯和名稱(chēng)翻譯,涉及社會(huì)文化生活的諸多方面,也是目前出現(xiàn)問(wèn)題比較多的地方,提出來(lái)詳加討論很有現(xiàn)實(shí)意義。
作者簡(jiǎn)介
楊全紅,現(xiàn)重慶市人文社科基地(四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)文研究中心)教授、博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員及重慶市翻譯學(xué)會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,在中國(guó)譯論(史)、應(yīng)用文體翻譯及漢英詞語(yǔ)翻譯等方面略有心得。迄今在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《辭書(shū)研究》、《修辭學(xué)習(xí)》、《上海翻譯》、《中國(guó)比較文學(xué)》、《中國(guó)科技翻譯》、《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》、《上??萍挤g》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表文章數(shù)十篇,在知識(shí)出版社、遼寧教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版專(zhuān)著、譯著、教材及工具書(shū)十余部。部分成果被《中國(guó)社會(huì)科學(xué)文摘》及《中華翻譯文摘》等轉(zhuǎn)載或收錄,部分成果在網(wǎng)上被薦為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程必讀書(shū)目。
書(shū)籍目錄
第一講 翻譯界說(shuō) 1.翻譯界說(shuō) 1.1 傳統(tǒng)界說(shuō)舉例 1.2 翻譯是一種活動(dòng) 1.3 翻譯是一種智性活動(dòng) 1.4 另類(lèi)界說(shuō) 2.翻譯比喻 2.1 翻譯與花毯 2.2 翻譯與溶化 2.3 翻譯與雕刻 2.4 翻譯與風(fēng)箏 2.5 翻譯與吞吐 2.6 翻譯與摻水 2.7 翻譯與繪畫(huà) 2.8 翻譯與演出 2.9 翻譯與跳舞(繩) 2.10 翻譯與嚼飯 2.11 翻譯與橋梁 2.12 翻譯與投胎轉(zhuǎn)世 2.13 翻譯與女性 2.14 翻譯與媒人 2.15 翻譯與婚姻 2.16 翻譯與衣物 2.17 其他第二講 翻譯這一行 1.翻譯之苦 2.翻譯之難 3.翻譯之酬 4.翻譯之位 5.翻譯之重 6.翻譯之樂(lè) 7.翻譯之魅第三講 譯者條件 1.通用條件 1.1 翻譯教程中觀點(diǎn) 1.2 其他翻譯書(shū)籍中觀點(diǎn) 1.3 論文中觀點(diǎn) 2.文學(xué)譯者的條件 2.1 常規(guī)條件 2.2 別樣條件 3.“老三條”跟進(jìn) 3.1 扎實(shí)的語(yǔ)言功底 3.2 廣博的知識(shí)面 3.3 良好的職業(yè)道德 4.譯者條件辯證 4.1 語(yǔ)言問(wèn)題 4.2 知識(shí)面問(wèn)題 4.3 譯德問(wèn)題 5.誰(shuí)能翻譯第四講 中文進(jìn)補(bǔ) 1.中文之重 2.中文尷尬 2.1 中文式微 2.2 翻譯腔舉例 3.中文進(jìn)補(bǔ) 3.1 白話(huà)之弊 3.2 文言?xún)r(jià)值 3.3 文言補(bǔ)課 3.4 認(rèn)真讀書(shū) 3.5 珍愛(ài)母語(yǔ)第五講 英漢對(duì)比 1.英漢對(duì)比與翻譯 2.英漢對(duì)比散論 3.漢英對(duì)比中應(yīng)注意的問(wèn)題 3.1 漢英對(duì)比,執(zhí)著自樂(lè) 3.2 漢英對(duì)比,慎言?xún)?yōu)劣 3.3 漢英對(duì)比。辯證而觀 4.英漢區(qū)別舉例 4.1 三S要點(diǎn) 4.2 人稱(chēng)與物稱(chēng) 4.3 形合與意合第六講 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1.論點(diǎn)瞥觀 2.標(biāo)準(zhǔn)跟進(jìn) 2.1 案本 2.2 求信 2.3 神似 2.4 化境 3.標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化 4.標(biāo)準(zhǔn)分級(jí)第七講 詞語(yǔ)翻譯 1.詞語(yǔ)聯(lián)想 2.詞語(yǔ)色彩 3.詞義輕重 4.詞義選擇 4.1 根據(jù)詞類(lèi)確定詞義 4.2 .根據(jù)專(zhuān)業(yè)確定詞義 4.3 根據(jù)上下文確定詞義 4.4 據(jù)語(yǔ)境確定詞義 5.詞義引申 5.1 詞義轉(zhuǎn)譯 5.2 詞義具體化 5.3 詞義概略化第八講 口號(hào)翻譯 1.時(shí)政口號(hào)翻譯 1.1 It's the economy,stupid! 1.2 發(fā)展是硬道理 1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓 2.體育口號(hào)翻譯 2.1 新北京新奧運(yùn) 2.2 同一個(gè)世界同一個(gè)夢(mèng)想 2.3 綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn) 2.4 祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn) 3.城市口號(hào)翻譯 3.1 桂林山水甲天下 3.2 拜水都江堰問(wèn)道青城山 3.3 禮儀重慶誠(chéng)信重慶知識(shí)重慶魅力重慶 3.4 住在杭州,游在杭州,學(xué)在杭州,創(chuàng)業(yè)在杭州 4.廣告口號(hào)翻譯 4.1 英漢廣告口號(hào)翻譯 4.2 漢英廣告口號(hào)翻譯第九講 公示語(yǔ)翻譯 1.譯文現(xiàn)狀 2.劣譯原因 3.劣譯整治 3.1 洋為中用 3.2 借水行舟 3.3 自主跟進(jìn) 3.4 外部管制第十講 名稱(chēng)翻譯 1.觀點(diǎn)摭拾 1.1 散論 1.2 名從主人 1.3 約定俗成 2.人名翻譯 3.地名翻譯 4.品名翻譯 5.譯名更易第十一講 辭格翻譯 1.繞口令翻譯 2.回文翻譯 3.歇后語(yǔ)翻譯 4.音韻翻譯 5.飛白翻譯 6.謎語(yǔ)翻譯 7.對(duì)聯(lián)翻譯 8.雙關(guān)語(yǔ)翻譯 9.文字游戲翻譯第十二講 全譯與變譯 1.全譯 2.變譯 2.1 變譯簡(jiǎn)論 2.2 變譯舉例主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
——我向來(lái)總認(rèn)為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān)……一直弄到頭昏眼花,好像腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。(魯迅) ——翻譯的困難,實(shí)在不下于創(chuàng)作,或且難過(guò)創(chuàng)作?!嬲畹姆g,其可寶貴,實(shí)不在創(chuàng)作之下;而真正精妙的翻譯,其艱難實(shí)倍于創(chuàng)作?!疤幣惫滩灰椎?,“媒婆”何嘗容易做呀?。┒埽 话闳丝傆X(jué)得創(chuàng)作難而翻譯易,只有搞過(guò)翻譯工作的人才知道翻譯也不容易。創(chuàng)作可以“寫(xiě)你熟悉的”,翻譯就不能完全由自己做主了。即使以全篇而論可以算是“熟悉”了,其中還是難免有或大或小或多或少的問(wèn)題,非把它解決不能完成你的任務(wù)。(呂叔湘) ——我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解的。對(duì)有些字、詞、句以至無(wú)關(guān)重要的章節(jié),我們都可以“不求甚解”,一樣寫(xiě)得出頭頭是道的論文,因而掛起某研究專(zhuān)家的牌子,完全不必聲明對(duì)某字、某句、某典故、某成語(yǔ)、某節(jié)等缺乏了解,以表示自己嚴(yán)肅誠(chéng)實(shí)的學(xué)風(fēng)。翻譯可就不同,只仿佛教基本課老師的講書(shū),而不像大學(xué)教授的講學(xué)。原作里沒(méi)有一個(gè)字可以滑過(guò)溜過(guò),沒(méi)有一處困難可以支吾扯淡。一部作品讀起來(lái)順利容易,譯起來(lái)馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問(wèn)問(wèn)人就能解決。(錢(qián)鍾書(shū)) ——為什么說(shuō)“譯事難”呢?首先我覺(jué)得,假如我們把翻譯當(dāng)做是一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鞯脑?huà),那么它并不像有些人所想象的那么容易,以為你只要懂得一種外國(guó)語(yǔ)言,再依靠一部好的字典,就能把任何東西都翻譯出來(lái),可是事實(shí)上并不是這樣?!黄浯挝矣X(jué)得,一個(gè)翻譯工作者在翻譯過(guò)程中所遇到的種種困難和艱苦,也絕不是任何一個(gè)讀者能從譯文中的字里行間讀得到或是猜得出來(lái)的。(戈寶權(quán))
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版