漢英互動翻譯教程

出版時間:2009-1  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:李明  頁數(shù):363  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長?!妒ソ?jīng)》上說,人類最初沒有語言隔閡。于是,人類群策群力建造了一座城。為了和上帝齊名,他們又決定在城里合力建造一座“通天”的高塔。此事激怒了上帝,于是上帝離散了人類的親屬,變亂了他們的語言,使“通天塔”最終也未能建成。從此,人類便分處而居,天各一方,久而久之便有了語言交流的障礙。但自此,人類便開始向上帝發(fā)出挑戰(zhàn),他們依托翻譯來進(jìn)行不同語言、不同文化之間的交流。這就是傳說中翻譯的由來。翻譯活動及人們對翻譯理論的思考已有近三千年的歷史。從公元前3世紀(jì)西方的七十二子將舊約《圣經(jīng)》翻譯成希臘文,到公元200年左右中國將《佛經(jīng)》翻譯成中文,兩千多年來,人們就是憑借翻譯使得整個世界的文化變得更加豐富多彩。從西塞羅的“意義對意義的翻譯”到玄奘的“既須求真又須喻俗的翻譯”,無數(shù)個世紀(jì)以來,從事翻譯的人們無時無刻不在對翻譯進(jìn)行著深入的思考。正是這種對翻譯“充滿著智慧”、“閃耀著靈感”的思考,讓人類漸漸對翻譯這種“宇宙進(jìn)化史上到目前為止所出現(xiàn)的最為復(fù)雜的活動”(I.A.里查茲語)有了越來越深刻的認(rèn)識,也使得翻譯研究在各國翻譯界之間的交流中不斷得到發(fā)展,臻于成熟。  人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化、經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化、文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢,這一切都要求世界各國之間進(jìn)行更加密切的交流與合作。正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)涵著人類對翻譯的極度依賴與巨大需求。正是因為對于促進(jìn)人類文明與發(fā)展的積極作用,翻譯受到了各國學(xué)界前所未有的重視。在此背景下,我國的翻譯事業(yè)更是得到了前所未有的繁榮與發(fā)展,翻譯已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動發(fā)展成為一門專業(yè)、一個學(xué)科,人們對翻譯的研究更是從多個維度、多種視角來進(jìn)行。從語言學(xué)、符號學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)到美學(xué)等。

內(nèi)容概要

  本書總共分為二十一章,每一章包括“理論探討”、“譯例舉隅及翻譯點評”、“翻譯比較與欣賞”和“翻譯練習(xí)”四個部分。  每一章第一部分的“理論探討”。主要講解與本章所涉及的翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論?! 〉诙糠值摹白g例舉隅及翻譯點評”。主要用具體的翻譯實例來闡明在第一部分所講的內(nèi)容并在【點評】中做一些鞭辟人里的分析,必要時還增加更多譯例進(jìn)行闡述,讓學(xué)生從一個個具體的翻譯實例中總結(jié)和提升出翻譯技巧和翻譯理論?! 〉谌糠譃椤胺g比較與欣賞”。通常給出三個例子,每個例子之后都提供兩到三個或三個以上譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析和欣賞之用?! 〉谒牟糠譃椤胺g練習(xí)”?!胺g練習(xí)”包括句子翻譯、語篇翻譯l和語篇翻譯2等三項內(nèi)容。句子翻譯在10到20個句子之間,語篇翻譯1只提供一個參考譯文,語篇翻譯2則提供兩個譯文,供學(xué)生鑒賞之用。另外,在【語篇翻譯2譯文點評】部分,均提供了對“語篇翻譯2”中兩個譯文的客觀、中肯的點評,這些點評可供學(xué)生進(jìn)行翻譯比較和鑒賞之用。

作者簡介

  李明,男,教授,博士,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院筆譯系主任,碩士研究生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會理事,廣東省“‘千百十’工程”校級學(xué)術(shù)骨干,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向為翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)、商務(wù)翻譯研究。在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30篇,出版學(xué)術(shù)專著2部,出版國家級教材4部,一般教材2部,編撰并出版詞典4部,出版其他類書籍8部,出版譯作1部,發(fā)表譯作2篇,進(jìn)行了大量商務(wù)類文件的翻譯工作;承擔(dān)了橫向合作項目2項,國家級“十五”規(guī)劃教材1項,國家級“十一五”規(guī)劃教材2項,廣東省高教廳項目1項,廣東省省級項目1項,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級重點項目1項,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級網(wǎng)絡(luò)項目1項,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級教研項目1項。

書籍目錄

第一章 漢英翻譯概論一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第二章 培養(yǎng)漢英翻譯能力的途徑一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第三章 漢語中常用句型及其英譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第四章 規(guī)避中式英語的途徑一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第五章 漢英翻譯的過程和步驟一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第六章 主語的確定及信息重心的確立一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第七章 謂語動詞的選擇一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第八章 漢英翻譯中的明示與隱含一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第九章 漢英翻譯中旬子信息的凸顯與淡化一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十章 漢英翻譯中譯文的銜接和連貫一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十一章 漢語被動意義句的英譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十二章 漢英翻譯中專有名詞的處理一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十三章 漢英翻譯中詞語意義的再現(xiàn)一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十四章 否定的翻譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十五章 特殊句型“是”字句的翻譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十六章 特殊句型“把”字句的翻譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十七章 長句的翻譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十八章 漢英翻譯中旬子結(jié)構(gòu)的調(diào)整一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第十九章 漢英翻譯中文化信息的傳譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第二十章 漢語隱喻的翻譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)第二十一章 漢語習(xí)語的英譯一、理論探討二、譯例舉隅及翻譯點評三、翻譯比較與欣賞四、翻譯練習(xí)翻譯練習(xí)參考答案第一章翻譯練習(xí)參考答案第二章翻譯練習(xí)參考答案第三章翻譯練習(xí)參考答案第四章翻譯練習(xí)參考答案第五章翻譯練習(xí)參考答案第六章翻譯練習(xí)參考答案第七章翻譯練習(xí)參考答案第八章翻譯練習(xí)參考答案第九章翻譯練習(xí)參考答案第十章翻譯練習(xí)參考答案第十一章翻譯練習(xí)參考答案第十二章翻譯練習(xí)參考答案第十三章翻譯練習(xí)參考答案第十四章翻譯練習(xí)參考答案第十五章翻譯練習(xí)參考答案第十六章翻譯練習(xí)參考答案第十七章翻譯練習(xí)參考答案第十八章翻譯練習(xí)參考答案第十九章翻譯練習(xí)參考答案第二十章翻譯練習(xí)參考答案第二十一章翻譯練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  四、翻譯練習(xí)  【句子翻譯】  1.中國作為一個發(fā)展中的沿海大國,國民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項長期的戰(zhàn)略任務(wù)。  2.世界上任何一個民族,如果不與其他民族相互溝通交流,就很難得到自身的發(fā)展?! ?.我下樓在門口買了幾個大紅橘子,塞在手提袋里,順著歪斜不平的石板路,走到那小屋的門口。(冰心:《小橘燈》)  4.大批仁人志士,滿腔悲憤,萬種辛酸,想有所為而不能為,真是英雄無用武之地?! ?.會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。  6.年景不好,柴米又貴;幾件舊衣服和舊家具,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得起你讀書?(吳敬梓:《儒林外史》)  7.司馬遷探訪古跡,采集傳說,考察風(fēng)土人情,歷時十余載,行程萬余里,為他以后撰寫《史記》、并成為一個偉大史學(xué)家做了堅實的準(zhǔn)備?! ?.邀請名人做廣告,只要商品確實是貨真價實,名人又愿意,這應(yīng)該是廣告技巧的上策,會產(chǎn)生很強(qiáng)的名人效應(yīng)?! ?.蓋茨不像一般的世界級大亨,他不講究吃穿享樂,雖然年輕富有,卻過著普通人的生活,直到最近才斥資四千萬美元,興建一幢裝有多媒體電視幕墻、地下室可容納二十輛車的豪宅。(何剛強(qiáng),1996:127)  10.我一向沒有對于任何問題做高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術(shù)、文學(xué)、社會、哲學(xué)、歷史、生物,各方面差不多都有一點。(夏丐尊:《我之于書》)

編輯推薦

  本書注重翻譯基礎(chǔ)理論介紹,精心挑選典型譯例和篇章,以符合學(xué)生認(rèn)知水平的方式將翻譯理論和翻譯技巧融人到對譯例的講解之中,重視譯例和篇章內(nèi)容的知識性、趣味性和時代感,注重教材在授課過程中的可操作性,重視從形式和內(nèi)容兩方面來激發(fā)學(xué)生的求知欲,著力引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注對語言現(xiàn)象的觀察和分析,重視由具體到一般的思維過程,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,培養(yǎng)學(xué)生以不變應(yīng)萬變的翻譯實際操作能力,提高他們對翻譯作品的鑒賞能力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英互動翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7