機(jī)電與數(shù)控專業(yè)英語

出版時(shí)間:2009-1  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:楊宏,邱文萍,洪霞 主編  頁數(shù):311  

前言

  目前高職院校所使用的專業(yè)英語教材存在的主要問題是:教材在編寫的取向上未充分體現(xiàn)出職業(yè)化的特色,未能把職業(yè)活動充分地融入教材的研制中;教材的特色不濃,使用效果不佳,未做到有的放矢;教材在編寫的策略上缺乏與公共英語教材的匹配性。  結(jié)合機(jī)電類專業(yè)的實(shí)際需要,本教材在材料選擇上力求做到廣泛、專業(yè)、靈活、實(shí)用。本教材以每兩個(gè)教學(xué)單元為一組,在每單元的課文部分采用了靈活的版面設(shè)計(jì),對課文內(nèi)容加以注解并對典型句子加以注釋,以便于學(xué)生理解。課文內(nèi)容的選取以短小精悍的文章為主,以便于教學(xué);在編寫風(fēng)格上體現(xiàn)了時(shí)代性和實(shí)用性。每個(gè)教學(xué)單元都配有針對性的翻譯練習(xí),書末配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。另外,還提供配套的電子課文與譯文,可在出版社網(wǎng)站下載。  本教材所選內(nèi)容廣泛涉及機(jī)電工程類多個(gè)專業(yè)方向,能夠滿足機(jī)電一體化、機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、數(shù)控技術(shù)、模具技術(shù)等專業(yè)英語的教學(xué)需要,同時(shí)也適合成人高等學(xué)校學(xué)生以及相關(guān)專業(yè)人員自學(xué)使用。

內(nèi)容概要

本書是針對高職院校機(jī)電、數(shù)控等專業(yè)而編寫的專業(yè)英語教材。全書按60個(gè)單元編寫,每個(gè)單元包括課文、單詞、注釋。奇數(shù)單元側(cè)重于基礎(chǔ)知識的教學(xué),配有針對性的翻譯練習(xí);偶數(shù)單元側(cè)重于教學(xué)知識的拓展,配有語法知識。書末配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。本書采用“基礎(chǔ)知識+習(xí)題+擴(kuò)展知識+語法”的編寫方法,并在材料選取上注重體現(xiàn)教材內(nèi)容的廣泛性、專業(yè)性、靈活性、實(shí)用性。    本書適合高職高專院校機(jī)電一體化、機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、數(shù)控技術(shù)、模具技術(shù)等專業(yè)作為教材使用,同時(shí)也適合成人高校學(xué)生以及相關(guān)專業(yè)人員自學(xué)使用。

書籍目錄

Unit 1  SAMSUNG NoTEBooK Q35  ExercisesUnit 2 Product Directions 0f Mouse  特殊用途英語及其分類Unit 3 The World Wide Web  ExercisesUnit 4 The Technology of Neural Interface  專業(yè)科技英語的特點(diǎn)Unit 5  Electric Currents and Circuits  ExercisesUnit 6  Circuit Diagram  英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Unit 7 Transformers  ExercisesUnit 8 Product 0f Power Transformer  詞的翻譯之重復(fù)法Unit 9  Introduction tO Electric MOtors  ExercisesUnit 10 DC Motors  詞的翻譯之引申法Unit 11 Introduction to Engineering Drawing  ExercisesUnit 12 Computer-Aided Design  詞的翻譯之選擇法Unit 13 Solid Modeling  ExercisesUnit 14 To Draw the Teeth of a Spur Gear  詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法一Unit 15 The Mechanical Design Process,  Exercises  Unit 16 Spur Gears  詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法二Unit 17 Keys and Couplings  ExercisesUnit 18 Bali Bearings  專業(yè)英語構(gòu)詞法及專業(yè)英語詞匯的分類Unit 19 Example of the Mechanical Design(Ⅰ)  ExercisesUnit 20 Example of the Mechanical Design(Ⅱ)  專業(yè)英語的時(shí)態(tài)特點(diǎn)Unit 21  Introduction to Hydraulic and Pneumatic Transmission  ExercisesUnit 22 Gear Pumps and Screw Pumps  句子的翻譯Unit 23 Air Motors  ExercisesUnit 24 Electro-hydraul Directional Control Valves  句子的翻譯之主語Unit 25 What Is“AUtomation”?  ExercisesUnit 26 A Perspective on Control Systems  句子的翻譯之謂語Unit 27 Open-loop Control and Closed-loop Control  ExercisesUnit 28 Temperature Control  句子的翻譯之賓語Unit 29 Digital Implementation of Controllers  ExercisesUnit 30 Robots  句子的翻譯之狀語Unit 31 What Is“Mechatronics”?  ExercisesUnit 32  A Brief Introduction  句子的翻譯之表語Unit 33 Digital Optical Encoder  ExercisesUnit 34  IntrOductiOn to Sensors and Transducers  句子的翻譯之定語Unit 35  Resistive Tactile Sensor  ExercisesUnit 36 Programmable Controllers  句子的翻譯之否定句Unit 37 PLC System Overview  ExercisesUnit 38 Structure of Supervisory Control System  句子的翻譯之并列句Unit 39 Levitation Principle of Maglev  ExercisesUnit 40 Monitoring System for a Machine Tool  句子的翻譯之同位語從句Unit 41 Lathe and Turning  ExercisesUnit 42  Cutting Processes and Tools  句子的翻譯之名詞性從句Unit 43  Vitrified Bond&Vitrified Grinding WheeI  ExercisesUnit 44 Properties&Selection of Materials  句子的翻譯之定語從句一Unit 45  CNC and CNC Machine Tools  ExercisesUnit 46 Principles of NC Machines  句子的翻譯之定語從句二Unit 47  Wire EDM    ExercisesUnit 48 On-Hne Inspection System  句子的翻譯之定語從句三Unit 49 Common Types of CNC Machine Tools  ExercisesUnit 50 Writing an NC Part Program    句子的翻譯之定語從句四Unit 51  VMC&HMC  ExercisesUnit 52 Just-in-time Production  句子的翻譯之狀語從句一Unit 53  CAD/CAM  ExercisesUnit 54 Scope of CAD/CAM  句子的翻譯之狀語從句二Unit 55 Computer-Integrated Manufacturing  ExercisesUnit 56 Product Warranty  句子的翻譯之狀語從句三Unit 57 Job Advertisement  ExercisesUnit 58 Cover Letters  句子的翻譯之狀語從句四Unit 59 Getting Your Resume Across the Globe  ExercisesUnit 60  Resume  句子的翻譯之長句的翻譯練習(xí)答案與部分參考譯文參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  當(dāng)代翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:忠實(shí)、通順?! ∷^翻譯就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進(jìn)行的一種語言交流活動。這一交流與轉(zhuǎn)換過程要求譯者能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要表達(dá)的全部信息?! ∷^的忠實(shí),首先是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容。譯者必須把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、任意刪減或增加。忠實(shí)還指保持原文的風(fēng)格,即原文的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及原作者的語言風(fēng)格?! ∷^通順,即指譯文的語言應(yīng)通順易懂,符合譯語表達(dá)規(guī)范?! 【涂萍加⒄Z的特點(diǎn)和用途而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)略區(qū)別于文學(xué)翻譯?! 】萍加⒄Z的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰。在科技英語翻譯中。譯文的通順必須以準(zhǔn)確為基礎(chǔ)和前提。倘若準(zhǔn)確但不通順,則準(zhǔn)確的意義盡失;倘若通順而又不準(zhǔn)確,則背離了翻譯的基本原則及標(biāo)準(zhǔn)。在做到準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,如能做到簡潔,則應(yīng)是科技英語翻譯的理想境界。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    機(jī)電與數(shù)控專業(yè)英語 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7