出版時(shí)間:2009-1 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:楊宏,邱文萍,洪霞 主編 頁(yè)數(shù):311
前言
目前高職院校所使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材存在的主要問(wèn)題是:教材在編寫(xiě)的取向上未充分體現(xiàn)出職業(yè)化的特色,未能把職業(yè)活動(dòng)充分地融入教材的研制中;教材的特色不濃,使用效果不佳,未做到有的放矢;教材在編寫(xiě)的策略上缺乏與公共英語(yǔ)教材的匹配性?! 〗Y(jié)合機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)的實(shí)際需要,本教材在材料選擇上力求做到廣泛、專(zhuān)業(yè)、靈活、實(shí)用。本教材以每?jī)蓚€(gè)教學(xué)單元為一組,在每單元的課文部分采用了靈活的版面設(shè)計(jì),對(duì)課文內(nèi)容加以注解并對(duì)典型句子加以注釋?zhuān)员阌趯W(xué)生理解。課文內(nèi)容的選取以短小精悍的文章為主,以便于教學(xué);在編寫(xiě)風(fēng)格上體現(xiàn)了時(shí)代性和實(shí)用性。每個(gè)教學(xué)單元都配有針對(duì)性的翻譯練習(xí),書(shū)末配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。另外,還提供配套的電子課文與譯文,可在出版社網(wǎng)站下載?! ”窘滩乃x內(nèi)容廣泛涉及機(jī)電工程類(lèi)多個(gè)專(zhuān)業(yè)方向,能夠滿(mǎn)足機(jī)電一體化、機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、數(shù)控技術(shù)、模具技術(shù)等專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)需要,同時(shí)也適合成人高等學(xué)校學(xué)生以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員自學(xué)使用。
內(nèi)容概要
本書(shū)是針對(duì)高職院校機(jī)電、數(shù)控等專(zhuān)業(yè)而編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材。全書(shū)按60個(gè)單元編寫(xiě),每個(gè)單元包括課文、單詞、注釋。奇數(shù)單元側(cè)重于基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué),配有針對(duì)性的翻譯練習(xí);偶數(shù)單元側(cè)重于教學(xué)知識(shí)的拓展,配有語(yǔ)法知識(shí)。書(shū)末配有練習(xí)答案與部分課文的參考譯文。本書(shū)采用“基礎(chǔ)知識(shí)+習(xí)題+擴(kuò)展知識(shí)+語(yǔ)法”的編寫(xiě)方法,并在材料選取上注重體現(xiàn)教材內(nèi)容的廣泛性、專(zhuān)業(yè)性、靈活性、實(shí)用性。 本書(shū)適合高職高專(zhuān)院校機(jī)電一體化、機(jī)械設(shè)計(jì)與制造、數(shù)控技術(shù)、模具技術(shù)等專(zhuān)業(yè)作為教材使用,同時(shí)也適合成人高校學(xué)生以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員自學(xué)使用。
書(shū)籍目錄
Unit 1 SAMSUNG NoTEBooK Q35 ExercisesUnit 2 Product Directions 0f Mouse 特殊用途英語(yǔ)及其分類(lèi)Unit 3 The World Wide Web ExercisesUnit 4 The Technology of Neural Interface 專(zhuān)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)Unit 5 Electric Currents and Circuits ExercisesUnit 6 Circuit Diagram 英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Unit 7 Transformers ExercisesUnit 8 Product 0f Power Transformer 詞的翻譯之重復(fù)法Unit 9 Introduction tO Electric MOtors ExercisesUnit 10 DC Motors 詞的翻譯之引申法Unit 11 Introduction to Engineering Drawing ExercisesUnit 12 Computer-Aided Design 詞的翻譯之選擇法Unit 13 Solid Modeling ExercisesUnit 14 To Draw the Teeth of a Spur Gear 詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法一Unit 15 The Mechanical Design Process, Exercises Unit 16 Spur Gears 詞的翻譯之轉(zhuǎn)譯法二Unit 17 Keys and Couplings ExercisesUnit 18 Bali Bearings 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)構(gòu)詞法及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的分類(lèi)Unit 19 Example of the Mechanical Design(Ⅰ) ExercisesUnit 20 Example of the Mechanical Design(Ⅱ) 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的時(shí)態(tài)特點(diǎn)Unit 21 Introduction to Hydraulic and Pneumatic Transmission ExercisesUnit 22 Gear Pumps and Screw Pumps 句子的翻譯Unit 23 Air Motors ExercisesUnit 24 Electro-hydraul Directional Control Valves 句子的翻譯之主語(yǔ)Unit 25 What Is“AUtomation”? ExercisesUnit 26 A Perspective on Control Systems 句子的翻譯之謂語(yǔ)Unit 27 Open-loop Control and Closed-loop Control ExercisesUnit 28 Temperature Control 句子的翻譯之賓語(yǔ)Unit 29 Digital Implementation of Controllers ExercisesUnit 30 Robots 句子的翻譯之狀語(yǔ)Unit 31 What Is“Mechatronics”? ExercisesUnit 32 A Brief Introduction 句子的翻譯之表語(yǔ)Unit 33 Digital Optical Encoder ExercisesUnit 34 IntrOductiOn to Sensors and Transducers 句子的翻譯之定語(yǔ)Unit 35 Resistive Tactile Sensor ExercisesUnit 36 Programmable Controllers 句子的翻譯之否定句Unit 37 PLC System Overview ExercisesUnit 38 Structure of Supervisory Control System 句子的翻譯之并列句Unit 39 Levitation Principle of Maglev ExercisesUnit 40 Monitoring System for a Machine Tool 句子的翻譯之同位語(yǔ)從句Unit 41 Lathe and Turning ExercisesUnit 42 Cutting Processes and Tools 句子的翻譯之名詞性從句Unit 43 Vitrified Bond&Vitrified Grinding WheeI ExercisesUnit 44 Properties&Selection of Materials 句子的翻譯之定語(yǔ)從句一Unit 45 CNC and CNC Machine Tools ExercisesUnit 46 Principles of NC Machines 句子的翻譯之定語(yǔ)從句二Unit 47 Wire EDM ExercisesUnit 48 On-Hne Inspection System 句子的翻譯之定語(yǔ)從句三Unit 49 Common Types of CNC Machine Tools ExercisesUnit 50 Writing an NC Part Program 句子的翻譯之定語(yǔ)從句四Unit 51 VMC&HMC ExercisesUnit 52 Just-in-time Production 句子的翻譯之狀語(yǔ)從句一Unit 53 CAD/CAM ExercisesUnit 54 Scope of CAD/CAM 句子的翻譯之狀語(yǔ)從句二Unit 55 Computer-Integrated Manufacturing ExercisesUnit 56 Product Warranty 句子的翻譯之狀語(yǔ)從句三Unit 57 Job Advertisement ExercisesUnit 58 Cover Letters 句子的翻譯之狀語(yǔ)從句四Unit 59 Getting Your Resume Across the Globe ExercisesUnit 60 Resume 句子的翻譯之長(zhǎng)句的翻譯練習(xí)答案與部分參考譯文參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)代翻譯界普遍認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為:忠實(shí)、通順?! ∷^翻譯就是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,是通過(guò)譯者在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種語(yǔ)言交流活動(dòng)。這一交流與轉(zhuǎn)換過(guò)程要求譯者能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要表達(dá)的全部信息?! ∷^的忠實(shí),首先是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容。譯者必須把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、任意刪減或增加。忠實(shí)還指保持原文的風(fēng)格,即原文的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格以及原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。 所謂通順,即指譯文的語(yǔ)言應(yīng)通順易懂,符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。 就科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和用途而言,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)略區(qū)別于文學(xué)翻譯?! 】萍加⒄Z(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明晰。在科技英語(yǔ)翻譯中。譯文的通順必須以準(zhǔn)確為基礎(chǔ)和前提。倘若準(zhǔn)確但不通順,則準(zhǔn)確的意義盡失;倘若通順而又不準(zhǔn)確,則背離了翻譯的基本原則及標(biāo)準(zhǔn)。在做到準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,如能做到簡(jiǎn)潔,則應(yīng)是科技英語(yǔ)翻譯的理想境界。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
機(jī)電與數(shù)控專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版