英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇

出版時(shí)間:2010-6  出版社:中華書局  作者:張炳星  頁(yè)數(shù):435  譯者:張炳星  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

本書包括中國(guó)古典詩(shī)詞如楚辭、唐詩(shī)、宋詞中的精華。楚辭主要是屈原的《離騷》、《九歌》和《九章》。除把它們譯成英文外,并譯成白話文。英譯唐詩(shī)宋詞約百首。其中三首分別發(fā)表于美國(guó)詩(shī)詞圖書館編的詩(shī)集《大地的黎明》(蘇軾的“水調(diào)歌頭”)、《花季》(李煜的“虞美人”)和《1998年最佳詩(shī)詞》(李清照的“聲聲慢”),獲得優(yōu)秀獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)我在詩(shī)詞翻譯方面做出的突出貢獻(xiàn)。這些詩(shī)集的總編輯伊利(Ely)來(lái)信說(shuō):“張公,我們向您表示祝賀!我們覺得您對(duì)詩(shī)詞有特殊天才,希望把您的譯作發(fā)表于我們的詩(shī)集《大地的黎明》(Daybreak on the Land)。您應(yīng)當(dāng)為您的成就感到由衷的驕傲。我們每年收到數(shù)以千計(jì)的詩(shī)詞,但只選擇少數(shù)幾首予以發(fā)表。我們很高興能把您的優(yōu)秀詩(shī)詞譯作收錄在我們的詩(shī)集里?!彼麃?lái)信還說(shuō)由于我的譯文音韻優(yōu)美,征求我的同意把它們錄入磁帶,供人欣賞。

內(nèi)容概要

本書包括中國(guó)古典詩(shī)詞如楚辭、唐詩(shī)、宋詞中的精華。楚辭主要是屈原的《離騷》、《九歌》和《九章》。除把它們譯成英文外,并譯成白話文。英譯唐詩(shī)宋詞約百首。

作者簡(jiǎn)介

  張炳星,1915年生于湖南省邵陽(yáng)縣。1940年畢業(yè)于國(guó)立清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文系。曾在緬甸任中國(guó)銀行運(yùn)輸處秘書,在印度任美國(guó)訓(xùn)練中心少校譯員及英國(guó)經(jīng)濟(jì)作戰(zhàn)部譯員,在湖南省邵陽(yáng)縣任聯(lián)合國(guó)善后救濟(jì)總署鄉(xiāng)村工業(yè)示范處處長(zhǎng)助理。1950年獲美國(guó)內(nèi)布拉斯加大學(xué)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)系碩士學(xué)位。
  新中國(guó)成立后在山西省歷任農(nóng)業(yè)廳工程師,農(nóng)科院科技情報(bào)研究所研究員、學(xué)術(shù)顧問,山西省農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)。多年來(lái)從事翻譯工作,是大型工具書《英漢辭?!返闹饕幾g及審核人員。

書籍目錄

前言PART Ⅰ  屈原PART Ⅱ 陶淵明 王勃 賀知章 張九齡 王翰 孟浩然 杜秋娘 常建 王之渙 王維 李白 杜甫 韋應(yīng)物 柳宗元 張繼 白居易 杜牧 李商隱 蘇軾 陸游PART Ⅲ 李白 張志和 白居易 溫庭筠 韋莊 馮延巳 李煜……

章節(jié)摘錄

九疑繽其并迎。九嶷山上眾神紛紛出來(lái)迎接?;守哓咂鋼P(yáng)靈兮。他們靈光閃閃顯示神靈,告余以吉故。巫咸告訴我一些吉利故事。日:“勉升降以上下兮,他說(shuō):“你應(yīng)該上天下地,求矩矮之所同。去追求意氣相同的人。湯禹嚴(yán)而求合兮,湯禹律己嚴(yán)正,訪求志同道合的人,摯咎繇而能調(diào)。與伊尹(湯臣)咎繇(禹臣)和睦相處。茍中情其好修兮,只要內(nèi)心善良,愛好修養(yǎng),又何必用夫行媒?又何必用媒人介紹?說(shuō)操筑于傅巖兮,傅說(shuō)在傅巖(山西)操杵筑土,武丁用而不疑。武丁(殷高宗)用他而不懷疑。呂望之鼓刀兮,姜太公曾經(jīng)擺弄過(guò)屠刀,遭周文而得舉。遇到周文王而被任用。寧戚之謳歌兮,寧戚敲著牛角唱歌,齊桓聞以該輔。齊桓公聽后認(rèn)為該用。及年歲之未晏兮,趁我年歲未老,時(shí)亦猶其未央。精力充沛,還能有所作為。恐鵜鵝之先鳴兮,只怕杜鵑叫得太早,使夫百草為之不芳?!笔拱俨莶辉俜曳??!焙苇偱逯儒抠?,為什么這么杰出的玉飾,眾蓑然而蔽之?人們還要把它掩蔽?惟此黨人之不諒兮,唯有這些小人不講信用,恐嫉妒而折之??峙鲁鲇诩刀识阉輾垺r(shí)繽紛其變易兮,時(shí)代紛亂而變化無(wú)常,

媒體關(guān)注與評(píng)論

“希望把您的詩(shī)詞譯作發(fā)表于我們的詩(shī)集《大地的黎明》(Daybreak on the Land)。”  ——美國(guó)詩(shī)詞圖書館總編Ely女士“我們提名您作為本年度(1997年)的詩(shī)人,并邀請(qǐng)您來(lái)美在有史以來(lái)最大的詩(shī)人集會(huì)上朗讀您的詩(shī)詞譯作。”  ——美國(guó)國(guó)際詩(shī)人學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)Barnes夫人

編輯推薦

《英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇》由中華書局出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)古詩(shī)英譯的不錯(cuò)方式
  •   內(nèi)容豐富,適合閱讀。推薦~
  •   朋友代買
  •   篇目比較經(jīng)典,送國(guó)外的朋友的,她很喜歡,說(shuō)要試著譯成他們國(guó)家的文字。
  •   還沒看,質(zhì)量沒問題哦!
  •   翻譯太直,少了意境之美。
  •   一般的書,偶爾休息時(shí)看看
  •   為什么不多收錄些有名的啊,唉
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7