出版時(shí)間:2009-8 出版社:華東理工大學(xué)出版社 作者:王秀文 主編,秦穎,王秀文 編著 頁數(shù):150
內(nèi)容概要
本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,采用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習(xí)俗。全套叢書由大連民族學(xué)院日語系的數(shù)名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強(qiáng)語感,擴(kuò)大日語詞匯量,熟悉更多的日語表達(dá)方式,同時(shí)也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。 筆者在編寫過程中注意了以下幾點(diǎn): 一、關(guān)于文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網(wǎng)站。在選材時(shí)充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內(nèi)容的知識性、可讀性和趣味性,同時(shí)還注意了語言的規(guī)范性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內(nèi)容略有不適的文章,在不影響整體內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的前提下略作了壓縮和刪減,并在文章的末尾注明了文章的出處。 二、關(guān)于讀物的編寫。首先是“振假名”(即標(biāo)讀音),在原文文章中適當(dāng)?shù)貥?biāo)注了“振假名”以方便讀者閱讀,標(biāo)注的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當(dāng)?shù)剡x擇部分詞匯進(jìn)行注音和解釋,詞匯的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時(shí)原則上只注明該詞在文章中的詞義或適當(dāng)?shù)卣f明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字詞匯雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。 三、關(guān)于參考譯文。每篇文章后均附中文譯文供讀者閱讀時(shí)參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進(jìn)行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由于翻譯的原則不同而產(chǎn)生的,請予理解。
書籍目錄
1 春2 綠與藍(lán)的大自然3 有春意4 北國之春5 插秧6 桃的故事7 春曉8 母親節(jié)的禮物9 植樹造林的小巨人10 蒲公英的智慧11 偶人節(jié)的起源12 偶人節(jié)13 雨傘14 櫻花樹的故事15 櫻花16 愚人節(jié)17 清明節(jié)思春18 天皇誕生紀(jì)念日19 “五一”國際勞動節(jié)的變遷20 燕子消滅害蟲21 鯉魚旗22 春天的庭院23 春天的搖籃曲24 寫給媽媽的信25 何謂青春26 春日斷想27 春天的腳步28 兔子29 加代的四季30 不喜歡人群
章節(jié)摘錄
2 綠與藍(lán)的大自然 可以試問一下日本人“大自然是什么顏色”,看看他們怎么回答。我想,向世界各國的人詢問這個問題一定會很有意思。據(jù)說日本人中最多的回答是“綠色”,其次是“藍(lán)色”。 綠色是樹木和草的顏色。當(dāng)被問到“自然的顏色”時(shí),大多數(shù)日本人回答“綠色”,這是因?yàn)槿毡救税阎参锒嘧鳛樽匀恍螒B(tài)來看待。同時(shí)也可以說明日本的國土是被綠色植物所覆蓋著的。事實(shí)上,日本列島享有溫帶特有的適度的日照和降雨,適合植物生長。因此自古以來,日本人的衣、食、住的原料都依賴植物?! ∈紫仁且路?,長久以來麻和棉等植物纖維是其主要原料。其次是食品,從古至今也是植物性的占據(jù)主流。眾所周知,大米、醬、醬油等在今天仍是不可缺少的東西。因此,長期以來,生產(chǎn)大米、麥子、豆類等農(nóng)作物的農(nóng)耕成為日本人生活的中心也是理所當(dāng)然的。那么,居住又怎樣呢?本來,日本建筑的戶外與屋內(nèi)區(qū)別是極為模糊的。
編輯推薦
如果你是一位日文學(xué)習(xí)愛好者,閱讀此書可一睹30篇杰作的日文風(fēng)采,欣賞佳譯;如果你是一名大中專學(xué)生,閱讀此書可提高日文閱讀能力,同時(shí)更深入地了解日本;如果你是一名文學(xué)愛好者或翻譯愛好者,可以從優(yōu)美的譯文中感受人文自然,體味美麗人生。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載