出版時間:2012-1 出版社:現代 作者:列夫·托爾斯泰 頁數:404 譯者:草嬰
Tag標簽:無
前言
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。 在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說?!稇?zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現的作品,至少也有六七十篇。 托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產生強烈的共鳴。 文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產生對世界、對人生的思考。 托爾斯泰的一生主要是關心人。同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之問真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經典著作中印數始終占據首位。 中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品?!稄突睢吩缭谝痪乓蝗昃统霭媪酥凶g本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。 以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。 我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y束后,我開始系統翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。 巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過?,F在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。 草嬰 二○○四年三月
內容概要
列夫·托爾斯泰(1828-1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
作者簡介
列夫·尼占拉耶維奇·托爾斯泰(1828-1910),俄國作家。出身貴族。代表作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等,自傳體小說三部曲《童年·少年·爵年》,中篇小說《一個地主的早晨》《哥薩克》等。此外還創(chuàng)作有劇本《活尸》等。托爾斯泰的創(chuàng)作長達60余年,作品深刻描繪沙皇俄國的社會生活,反映出以宗法社會為基礎的農民世界觀的矛盾,對世界文學產生深遠影響。
草嬰(原名盛峻蜂),1923年3月生,浙江鎮(zhèn)海人。1941年開始翻譯俄蘇文學,20世紀50年代翻譯尼古拉耶娃小說《拖拉機站站長和總農藝師》;肖洛霍夫中篇小說《一個人的遭遇》《頓河故事》等。60年代后翻譯萊蒙托夫小說《當代英雄》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說。2003年著有《我與俄羅斯文學》。1987年獲蘇聯“高爾基文學獎”,2006年獲俄羅斯“高爾基文學獎章”,2010年獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”,2011年獲“上海文藝家終身榮譽獎”。
書籍目錄
譯者前言
襲擊——一個志愿軍的故事
彈子房記分員筆記
伐木——一個士官生的故事
十二月的塞瓦斯托波爾
五月的塞瓦斯托波爾
一八五五年八月的塞瓦斯托波爾
暴風雪
兩個驃騎兵——獻給瑪·尼·托爾斯泰婭伯爵小姐
高加索回憶片段:一個被貶謫的軍官
一個地主的早晨
章節(jié)摘錄
版權頁:1七月十二日,赫洛波夫大尉佩著肩章,帶著馬刀(我來到高加索以后還沒見過他這樣裝束),走進我那座泥屋子的矮門。“我是直接從上校那兒來的,”他用這話來回答我疑問的目光,“我們營明天要開拔了?!薄暗侥膬喝??”我問?!暗侥车厝?。部隊奉命到那里集結?!薄暗搅四抢锸遣皇沁€有什么行動?”“可能有的。”“向哪方面行動?您有什么想法?”“有什么想法?讓我把知道的情況告訴您吧。昨天晚上有個韃靼人騎馬送來將軍的命令,要我們的營隨身帶兩天干糧出發(fā)。至于上哪兒去,去干什么,去多久——那些事啊,老弟,誰也沒問。命令你去,去就是了。”“不過,要是只帶兩天干糧,那也不會待很久的?!薄芭?,那倒不一定……”“這怎么會?”我摸不著頭腦了?!斑@有什么稀奇!上次去達爾果,帶了一星期干糧,結果待了差不多一個月!”“我跟你們一塊兒去行嗎?”我停了一下問?!耙ヒ残校晌覄衲詈眠€是別去。您何必冒這個險呢?”“不,對不起,我不能聽您的忠告。我在這兒待了整整一個月,就是希望有個機會親眼看看打仗,您卻要我放棄這個機會?!薄芭?,那您就去吧。不過,依我看,您還是留在這兒的好。您不妨打打獵,在這兒等我們,我們去我們的。這樣挺不錯!”他的語氣那么具有說服力,以致開頭一會兒我也覺得這樣確實挺不錯,可我還是堅決表示不愿留在這地方。“您去那邊有什么可看的?”大尉繼續(xù)說服我,“您是不是想知道仗有哪些個打法?那您可以讀一讀米哈依洛夫斯基·達尼列夫斯基的《戰(zhàn)爭素描》這是本好書,什么軍團擺在什么地位,仗怎樣打法,里面都寫得詳詳細細。”“不,那些事我可不感興趣?!蔽一卮鹫f?!澳敲?,什么事您感興趣呢?您是不是光想看看人怎樣殺人?……對了,一八三二那年,這兒也來過一個不在役的人,大概是個西班牙人吧。他披著一件藍色斗篷,跟著我們參加了兩場戰(zhàn)役……這好漢到頭來還是送了命。老弟,在這兒誰也不會把您放在眼里的。”大尉這樣誤解我的動機,雖然使我感到委屈,我卻不想分辯。“他怎么樣,勇敢嗎?”我問?!爸挥刑熘?。他老是騎馬跑在前頭,哪兒交鋒,他就趕到哪兒。”“這樣說來,他挺勇敢噦?”我說?!安?,人家不要你去,你卻去湊熱鬧,這算不得勇敢……”“那么,依您說,怎樣才算勇敢呢?”“勇敢嗎?勇敢嗎?”大尉重復說,現出困惑的神色,似乎第一次遇到這樣的問題。“該怎樣行動,就怎樣行動,這就是勇敢?!彼肓讼胝f。我記得柏拉圖給勇敢下的定義是:“知道什么應該害怕和什么不應該害怕。”大尉的定義雖然籠統,不夠明確,他們兩人的基本觀點倒并不像字面上那樣分歧,甚至可以說,大尉的定義比那位希臘哲學家的定義更加準確,因為大尉要是能像柏拉圖那樣善于表達自己的意思,他準會這樣說:“該怕的怕,不該怕的不怕,這就是勇敢?!? 我很想把我的想法告訴大尉。我就說:“我認為,每逢危險關頭,人人都得做一番選擇:出于責任感的選擇,就是勇敢;出于卑劣感情的選擇,就是怯懦。因此,一個人出于虛榮、好奇或者貪婪而去冒生命的危險,不能算勇敢;反過來,一個人出于正當的家庭責任感或者某種信仰而避開危險,不能算怯懦。”我說這話的時候,大尉臉上露出一種古怪的神情瞧著我?!芭叮俏铱蓻]辦法向您證明了,”他一邊裝煙斗,一邊說,“我們這兒有個士官生,挺喜歡發(fā)表高論。您可以去跟他談談。他還會作詩呢?!蔽沂窃诟呒铀髡J識大尉的,但還在俄羅斯本土就知道他這個人了。他的母親瑪麗雅·伊凡諾夫娜·赫洛波娃是個小地主。她家離我家莊園只有兩里地。我在動身來高加索之前曾去訪問她。老太太聽說我將見到她的小巴維爾(她就這樣稱呼頭發(fā)花白、上了年紀的大尉),可一以把她的生活情況告訴他(好像“一封活的信”),還可以替她帶一小包東西去,高興極了。她請我吃了美味的大餡餅和熏鵝之后,走進臥室,拿出一只用黑絲帶吊著的黑色護身大香袋來?!斑?,這是庇護我們的火燒不壞的荊棘的圣母,”她說著畫了個十字,吻吻圣母像,這才把它放在我的手里,“先生,麻煩您帶去給他。您瞧,那年他去高加索,我做過禱告,還許了愿:他要是平安無事,我就訂這個圣母像給他。哦,十八年來圣母和圣徒們一直保佑他:他沒有負過一次傷,可是什么樣的仗他沒有打過呀!聽聽那個跟他一塊兒出去的米哈依洛所講的情景,可真把人嚇得汗毛都豎起來。說實話,他那些事我都是從別人嘴里聽來的。我這個寶貝兒子,自己寫信從來不提打仗的事,他怕把我嚇壞?!保ǖ搅烁呒铀髦?,我才知道,大尉負過四次重傷,但也不是從他本人嘴里知道的,他也確實從沒把負傷、打仗那些事告訴過他母親。)“讓他把這圣像掛在身上吧,”她繼續(xù)說,“我拿這圣像為他祝福。但愿至高無上的圣母保佑他!特別在上陣打仗的時候,您叫他一定得掛上。親愛的先生,您就對他說:是你母親叮囑的?!蔽掖饝欢ㄍ瓿伤奈小!拔蚁嘈拍鷾蕰矚g他的,會喜歡我的小巴維爾的,”老婦人繼續(xù)說,“這孩子心眼兒實在好!說實話,他沒有一年不寄錢給我,對安娜,我的女兒,也幫了不少忙??伤@些錢全是從自己的餉銀里節(jié)省下來的!我一輩子都要感謝上帝,因為他賜給我這樣一個好孩子?!彼蹨I把話說完?!八3S行沤o您嗎?”我問?!半y得有,先生,大約一年一封,只有寄錢來的時候寫幾句,平時是不寫的。他說:‘媽媽,要是我沒寫信給您,那就是說我平安元事;萬一有什么意外,他們也會寫信給您的。”’當我把母親的禮物交給大尉時(在我的屋子里),他問我要了一張紙,仔細把它包好,收藏起來。我把他母親的生活情況詳詳細細告訴他,他不做聲。等我講完了,他走到屋角里,不知怎的在那里裝了好半天煙斗?!笆堑?,她老人家實在好,”大尉在屋角里說,聲音有點喑啞,“不知道老天爺是不是還能讓我再見她一面?!睆倪@兩句簡單的話里流露出無限熱愛和傷感?!澳蓡嵋竭@里來服務呢?”我問?!耙粋€人總得做點事啊,”他十分肯定地回答,“何況對我們窮哥兒們來說,雙薪也很有點兒用處?!贝笪旧顑€樸:不打牌,難得大吃大喝,抽的是便宜煙草(不知怎的他把它稱為“家鄉(xiāng)土煙”)。我早就喜歡大尉了:他的臉也像一般俄羅斯人那樣樸實文靜,看上去使人覺得舒服;而在這次談話以后,我更對他產生了衷心的敬意。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載