包法利夫人

出版時間:2012-5  出版社:人民文學出版社  作者:[法]居斯塔夫·福樓拜  頁數(shù):350  譯者:李健吾  
Tag標簽:無  

前言

這套中文簡體字版“企鵝經(jīng)典”叢書是人民文學出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團的一個合作項目,以企鵝集團授權(quán)使用的“企鵝”商標作為叢書標識,并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。“企鵝經(jīng)典”凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來等多個語種。這雖是一項需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無以成江海。    由艾倫·萊恩創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個龐大的跨國集團公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的“企鵝經(jīng)典”叢書所打破。它用現(xiàn)代英語書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來成語?!案咂焚|(zhì)、平民化”可以說是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡單的思路中植入了一個大膽的想象,那就是可持續(xù)成長的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會的閱讀潮流,可謂高瞻遠矚,那個歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。    經(jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學者大作家都有過精辟的定義,時間的檢驗是一個客觀標尺,至于其形成機制卻各有說法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實上,每一個參與者都可能是一個主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個接受個體的認同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學者與貴族精英的書齋,進入了大眾視野,成為千千萬萬普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會,經(jīng)典作品絕對不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。    處于全球化的當今之世,優(yōu)秀的世界文學作品更有一種特殊的價值承載,那就是提供了跨越不同國度不同文化的理解之途。文學的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認為是對文化個性和多樣性的最佳體驗方式,此中的樂趣莫過于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費文化越來越多地造成了單極化的擬象世界,面對那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。    中文版“企鵝經(jīng)典”叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實歸的經(jīng)典作品,并具有不同語種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語言風格,盡可能忠實地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導讀文字,以及必要的注釋,希望這對于幫助讀者更好地理解作品會有一定作用。總之,我們給自己設(shè)定了一個絕對不低的標準,期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。    關(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個簡單而生動的說法——“‘經(jīng)典’的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬次被人取下。”或許你可以驕傲地補充說,那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種。    人民文學出版社編輯部    上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司    二○一一年四月

內(nèi)容概要

  愛瑪是一個農(nóng)家的女兒,在修道院受過貴族化的教育,她瞧不起當鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情,可是她的第一個情人是個道德敗壞的鄉(xiāng)紳,第二個情人是個自私怯懦的見習生。她的偷情沒給她帶來幸福,倒給投機商人造成了可趁之機,使她成為高利貸者盤剝的對象。最后她債積如山,無法償還,丈夫的薄產(chǎn)早已被她揮霍殆盡,情人又不肯伸出救援之手,在山窮水盡,走投無路的情況下,她只好服毒自殺。

作者簡介

作者:(法國)居斯塔夫·福樓拜(Gustave Flaubert) 譯者:李健吾  居斯塔夫·福樓拜(Gustave Flaubert,1821—1880)十九世紀中葉法國偉大的批判現(xiàn)實主義小說家,莫泊桑曾拜他為師。著名作品有《包法利夫人》、《情感教育》和《布瓦爾和佩庫歇》等。福樓拜對十九世紀末及至二卜世紀文學,尤其是現(xiàn)代主義文學的發(fā)展影響極其深遠,被譽為“自然主義文學的鼻祖”和“西方現(xiàn)代小說的奠基者”。

書籍目錄

第一部 第二部 第三部 愛瑪之死

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   但是把兒子教養(yǎng)成人,讓他學醫(yī),幫他在道特掛牌行醫(yī),還不算完:他需要一位太太。她給他找到一位:她是第厄普一個執(zhí)達吏的寡婦,四十五歲,一年有一千二百法郎收入。 杜比克夫人盡管長得丑,像柴一樣干,像春季發(fā)芽一樣滿臉疙瘩,可的確不缺人嫁。包法利太太為了達到目的,不得不一個一個擠掉,甚至于一個賣豬肉的,有教士們撐腰,她也想出辦法,破壞了他的詭計。 查理滿以為結(jié)過婚,環(huán)境改善,他就自由了,身子可以自主,用錢可以隨意。然而當家做主的是他的太太;他在人面前,應(yīng)該說這句話,不應(yīng)該說那句話;每星期五吃素;順她的心思穿衣服;照她的吩咐逼迫不付錢的病人。她拆他的信,窺伺他的行動,隔著板壁,聽他在診室給婦女看病。 她每天早晨要喝巧克力,要他一個勁兒疼她。她不住口抱怨她的神經(jīng)、她的肺、她的氣血。腳步聲音刺激她;人走開了,她嫌寂寞;回到身旁,不用說,是為了看她死。查理夜晚回來,她從被窩底下伸出瘦長胳膊,摟住他的脖子,要他在床沿坐下,開始對他訴說她的苦惱:他忘掉了她,他愛別人!人家先前同她講過的,她會不幸的;說到最后,她為她的健康,向他要一點甜藥水,再多來一點愛情。 一天夜晚,約莫十一點鐘,來了一匹馬,當門停住,響聲吵醒他們。女用人打開閣樓天窗,問明下面街上一個男子的來意。他帶了一封信來請醫(yī)生。娜絲塔西打著寒噤,走下樓梯,一道又一道,開鎖,拔門閂。來人下了馬,跟著女用人,一直上來。他從他的灰冠子氈帽里取出一封舊布包著的信,小心翼翼呈給查理。查理拿胳膊肘支住枕頭看信。娜絲塔西在床邊舉著燈。太太害羞,臉轉(zhuǎn)向墻,露出后背。 這封信用一小塊藍漆封口,求包法利先生立刻就來拜爾托田莊,接一條斷腿。可是從道特到拜爾托,經(jīng)過長鎮(zhèn)和圣維克托,走小路也要足足六古里。夜晚黑漆漆的,少奶奶擔心丈夫遇到意外。所以決定,廄夫先打前站。查理等月亮上升,三小時后動身。那邊派一個小孩子迎他,幫他指點田莊道路,開柵欄門。 早晨四點鐘左右,查理披好斗篷,向拜爾托出發(fā)。人剛離開暖被窩,還迷迷糊糊的,由著牲口的安詳腳步,顛上顛下??拷飰盘帲蛄艘恍┣G棘圍著的窟窿,馬走到跟前不走了,查理身子一聳,驚醒過來,立時想起斷腿,試著回憶他知道的種種接骨方法。雨已經(jīng)不下了;天開始發(fā)亮,有些鳥動也不動,棲在蘋果樹的枯枝上,晨風料峭中,斂起它們小小的羽毛。平原展開,一望無際。

媒體關(guān)注與評論

司湯達深刻,巴爾扎克偉大,但是福樓拜,完美。    ——李健吾

編輯推薦

《包法利夫人》作者是法國十九世紀現(xiàn)實主義文學大師,《包法利夫人》是其成名作和代表作。一八五六年《包法利夫人》在《巴黎雜志》上發(fā)表,不僅標志著十九世紀法國小說史的一個轉(zhuǎn)折,而且在世界范圍影響了小說這個文學體裁在此后一個多世紀的演變和發(fā)展過程。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    包法利夫人 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •   “李譯的弱點是由于翻譯得較早,某些語言和當代語言習慣有一定的距離……我國當代翻譯理論家羅新璋先生曾提出,李先生所譯《包》,盡傳原著之精神、氣勢,若能適當修訂,當能作為經(jīng)典譯本長期流傳。經(jīng)與李健吾先生的版權(quán)繼承人李維永女士研究,決定由出版社編輯負責核校并重新編輯加工,由李維永女士親自審閱認定。這樣產(chǎn)生的修訂稿,既保持了李先生譯文的原貌,又消弭了原譯中的若干小疵點……” ——艾珉 現(xiàn)在且看人文社的編輯是如何“既保持了李先生譯文的原貌,又消弭了原譯中的若干小疵點”的:1、原譯:“他的神情又懂事又很窘。頭發(fā)順前額剪齊,像一個唱贊美詩的?!? 修訂:“他的神情又老實又拘謹。頭發(fā)剪成平頭,像教堂唱詩班的孩子那樣?!?、原譯:“……在臺肩地方一定嫌緊?!? 修訂:“……臺肩一定嫌緊?!?:原譯:“他穿一雙鞋油沒有怎么揩好的結(jié)實皮鞋?!? 修訂:“他穿一雙鞋油沒有怎么擦好的結(jié)實皮鞋?!?、原譯:“……必須一到門檻,就拿制帽扔到凳子底下……” 修訂:“……必須一到門檻,就拿制帽往凳子底下扔……”5、原譯:“這是一種混合式的帽子,兼有熊皮帽……的成分?!? 修訂:“這是一種混合式帽子...,具有熊皮帽……的成分?!?、原譯:“他站起來:他的鴨舌帽掉下去了?!? 修訂:“他站起身:帽子掉下去了。”7、原譯:“旁邊一個學生一胳膊肘把它捅下去了?!? 修訂:“旁邊一個學生一胳膊肘把它捅了下去?!?、原譯:“還是放在地上好,還是戴在頭上好?!? 修訂:“還是放在地上好,或是戴在頭上好?!?、原譯:“先生喊道:‘聲音放高!放高!’” 修訂:“先生喊道:‘大聲說!大聲!’”以上比較出自小說的第一、二頁。才翻了兩頁,就出現(xiàn)了10處“修訂”。莫非我們這些讀者的閱讀能力太低下,竟讀不懂李先生的原譯,以至于需要什么破編輯用他們貧乏惡俗的文筆來糟蹋蹂躪閹割原譯的神韻和完整性?一個時代有一個時代的語言習慣,莫非十年后人文社又再打算強奸一次老譯者的譯文以逢迎十年后的閱讀能力低下的讀者? 閱讀更多 ›
  •   這本書譯文不錯,紙張不算很薄,很光滑,如果再厚點就更好了,字體不大不小,裝訂很整齊,價格還行,福樓拜的經(jīng)典,在西方文學里論文彩首屈一指,思想價值也很高。李健吾老先生的譯文,雖然因時代原因,有不盡人意處,但總體行文很瀟灑,有韻味,值得推薦。
  •   正如前言所述:《包法利夫人》是福樓拜發(fā)表的第一部作品,也是他最有世界影響的代表作。福樓拜的創(chuàng)作思想在很多方面和巴爾扎克一脈相承,福樓拜也將文學作品喻為“反映現(xiàn)實生活的一面鏡子”,將真實性作為衡量藝術(shù)的主要準繩:“美就意味著真實,雖說真實的東西不一定都美,可是最美的東西永遠是最真實的……喪失了真實性,也就喪失了藝術(shù)性。”福樓拜的客觀冷漠的寫作風格,對20世紀法國文學產(chǎn)生了深刻影響,因而福樓拜在21世紀名聲大振,被奉為現(xiàn)代派藝術(shù)的先驅(qū)。福樓拜的文筆清新優(yōu)美、簡潔質(zhì)樸而又鮮明生動,被公認為法語的典范。雖然翻譯是一門遺憾的藝術(shù),但是我國當代翻譯理論家羅新璋先生曾提出,李健吾先生所譯《包法利夫人》,盡傳原著之精神、氣勢,當能作為經(jīng)典譯本長期流傳。
  •   為什么不出一本李健吾原譯的簡體字本,我把新本和80年代的網(wǎng)絡(luò)本原譯對了一下,發(fā)現(xiàn)編輯改的太爛,強烈請求出李先生原譯文,不要這種改過的,改得痛心。
  •   封面很美,所以買了這本書,但是看了幾小節(jié)發(fā)現(xiàn)有蠻多錯別字的誒。。
  •   人民文學出版社當然是很不錯的版本。翻譯比較可靠。但是令我不爽的是封面上的插圖兩個字。讓我感覺像給小學生看的。其實里面沒有什么圖。有圖也就是很簡單的簡筆畫。一共不超過5幅大概。
  •   一直找這本書,被翻譯弄得很不好受.
  •   這本書不太正宗,翻譯有些問題
  •   編輯說李譯有瑕疵所以要改,結(jié)果改得面目大失活力大喪,好面皮挖了補幾塊死豬肉,欺負讀者沒看過李譯原版啊~這書趁早別賣了,原來的誰看不懂了,明明白白的呀,再說了,看不懂查字典呀,又不是李先生本人,改什么啊,文氣全斷,沒聽說過這么不可思議的事~
  •   企鵝出版社的書包裝一直很好故事內(nèi)容也是經(jīng)典
  •   自己買了一本,這本是送人的!
  •   名著就是名著。主人公包法利夫人愛慕虛榮,貪圖享受,背著包法利紅杏出墻,最終被高利貸逼死,造成了家破人亡。這本書雖然寫于十九世紀,但對生活在二十一世紀的人們來說,依然值得閱讀。翻譯也不錯。
  •   換個版本吧,這個譯本是在太凌亂了
  •   內(nèi)容還沒看,是精華版的!
  •   是一本不錯的書,質(zhì)量包裝都過硬。
  •   相比之下,這種類型的書我更喜歡紅與黑、茶花女、傲慢與偏見,但這不意味著作者寫的不好,書中沒有一句作者的感想,但充滿了諷刺,福樓拜固然有他的局限,但也不影響它成為一本好書
  •   這本書讀過電子版的,當時不怎么喜歡故事,但深深為李健吾先生的譯筆折服。現(xiàn)在買了這本,想再細細讀一遍。拿到手感覺很滿意,封面不錯,內(nèi)頁紙張也很好。至于翻譯版本,我很推崇李譯這個版本。
  •   紙質(zhì)不太好。有點粗糙度。
  •   企鵝經(jīng)典,翻譯有保證啊。
  •   名作必收~
  •   名家經(jīng)典譯本,包裝和印刷都非常不錯
  •   包裝完整,很好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7