文學(xué)翻譯新視野

出版時間:2011-4  出版社:北京大學(xué)出版社  作者:李冰梅  頁數(shù):262  字?jǐn)?shù):360000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  翻譯問題是目前國內(nèi)很多學(xué)科關(guān)注的熱點。外語專業(yè)師生對翻譯的研究必然會涉及兩種文本在語言轉(zhuǎn)換層面出現(xiàn)的問題;中文出身的外國文學(xué)研究者不能完全擺脫借用中文譯本作為研究工具而產(chǎn)生出來的研究對象失真的質(zhì)疑;比較文學(xué)界的譯介學(xué)研究往往以這兩個學(xué)科面臨的問題作為自己的研究對象,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發(fā)生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預(yù)、譯本在譯人語國家的影響、源語國學(xué)界?這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,這就是本書的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,本書還提供了典型的文學(xué)翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志于做文學(xué)翻譯研究的學(xué)生展示了研究方法。

作者簡介

李冰梅,女,1957年9月出生于吉林省長春市,獲北京大學(xué)英語語言學(xué)碩士,首都師范大學(xué)比較文學(xué)博士?,F(xiàn)為首都師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)系教授、中國文體學(xué)研究會常務(wù)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會常務(wù)理事。主要從事譯介學(xué)、中外文學(xué)文化關(guān)系研究、跨文化傳播研究、英語文體學(xué)、英語教學(xué)研究等,在國內(nèi)核心期刊上發(fā)表多篇相關(guān)專業(yè)論文。

書籍目錄

第一部分 文學(xué)翻譯中的熱點問題 
 一、文學(xué)翻譯的本質(zhì)及特點
  1.多重因素介入翻譯 
  2.文學(xué)翻譯中文學(xué)性的再現(xiàn) 
 二、翻譯的理想與理想的翻譯之辨
  1.翻譯的理想 
  2.理想的翻譯
 二、譯者主體性問題
  1.負面隱喻下的重負
  2.譯者主體性呈現(xiàn)
  四、譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
  1.譯者的文化身份問題
  2.歸化與異化的翻譯策略
  3.歸化與異化翻譯策略之間的動態(tài)關(guān)系
 五、認(rèn)識文化差異
  1.英漢文化差異
  2.文化空缺的幾種表現(xiàn)
 六、操控文學(xué)翻譯的三個因素
  1.詩學(xué)
  2.意識形態(tài)
  3.贊助者
 七、芙洛托的女性主義翻譯觀
  1.實驗性女性主義寫作及其翻譯
  2.翻譯場中的女性主義
  3.重振父權(quán)社會中“丟失”的婦女作品
  4.進一步的更正措施
 八、小說翻譯中的風(fēng)格重構(gòu)
  1.風(fēng)格可譯論
  2.譯者風(fēng)格舉證
 九、偽翻譯的居間性
  1.偽翻譯的概念的沿革
  2.偽翻譯存在的原因和用途
  3.偽翻譯的二重性
 十、文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的必要性
  1.多譯本存在的必然性
  2.文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的意義
 十一、文學(xué)翻譯不可逆歸性
  1.回譯的類型及作用
  2.回譯對于文學(xué)翻譯的意義
  3.“People Hide Their Love”的“回譯”實驗
第二部分 中國部分古代文學(xué)經(jīng)典的譯介與個案分析
 一、西方漢學(xué)家英譯的《詩經(jīng)》
  1.從節(jié)譯本到全譯本
  2.《詩經(jīng)》翻譯三難
 二、英美國家唐詩的英譯
  1.唐詩在英國的譯介
  2.唐詩在美國的譯介
  3.唐詩英譯之難
  4.著名詩人詩作翻譯賞析 
 三、韋利譯白居易詩對英語詩歌的影響
  1.韋利對白詩的偏愛 
  2.再現(xiàn)白詩的不同風(fēng)格 
  3.韋譯白詩在英語文學(xué)中的經(jīng)典化 
 四、漢語“朦朧詩”的跨界呈現(xiàn) 
  1.英語中ambiguity的多?性
  2.《錦瑟》代表的“朦朧”
  ……
附錄一 現(xiàn)當(dāng)代英譯中國文學(xué)的英美漢學(xué)家
附錄二 現(xiàn)當(dāng)代英譯中國文學(xué)的中國翻譯家
附錄三 現(xiàn)代當(dāng)英譯中國文學(xué)的海外華人
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:三是人類知道自己聯(lián)合起來的能量,因此從沒放棄學(xué)習(xí)他者語言和重建巴別塔的努力。翻譯就是人類渴望打破自身的孤獨以便認(rèn)識更廣闊世界的手段,并且是一種最為行之有效的溝通行為和手段,不管是在實際運用上還是在研究上都廣泛的受到人們的重視,在人們的心中有著“翻譯的理想”。實際上,“翻譯的理想”就是讓所有操著不同語言的人能夠溝通,說這種愿望只是一種理想,因為上帝并不是把人類的語言只變成兩三種或者七八種,而是變成數(shù)干種,人的能力無法和不朽的神相比,在人的有生之年要掌握十幾種語言都是不可能的,何況數(shù)千百種。但人類是聰明的,他們把這種彼此溝通的努力放到了人類歷史長河之中,通過學(xué)習(xí)和翻譯,并通過兩兩語言問的互譯,相交成一股股的涓涓細流,匯入到歷史長河之中?!昂榛脑焖Z言殊,從此人間要象胥”①道出了對翻譯起源的藝術(shù)概括,而“通天塔應(yīng)該是神話起源之神話、隱喻之隱喻、敘述之?dāng)⑹?、翻譯之翻譯”②說的也只是一種“無源之源”式的期盼,表達了人在認(rèn)識上的限制和對語言世界的想象。歷史上留下的許多譯本展現(xiàn)了人們彼此交流的現(xiàn)實,對譯本的評論體現(xiàn)了人們對翻譯的認(rèn)識與希望。這就讓人們在欣賞著自己創(chuàng)造的翻譯史的同時,也常常對翻譯中存在的問題進行質(zhì)疑,在質(zhì)疑中不斷提高翻譯水平和翻譯研究水平。人們質(zhì)疑最多的問題之一是可譯與不可譯,這個問題直接反應(yīng)了翻譯理想的建構(gòu)與破滅??勺g性及不可譯性的爭論伴隨著整個翻譯發(fā)展的歷史。持不可譯觀點最極端的是詩人對詩歌翻譯的抗議。

編輯推薦

《文學(xué)翻譯新視野》:京華學(xué)術(shù)文叢。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯新視野 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   買來還沒仔細看,但視角很新穎,回頭好好看看
  •   前部分理論,后部分實例分析,挺不錯的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7