出版時(shí)間:2011-4 出版社:北京大學(xué)出版社 作者:李冰梅 頁(yè)數(shù):262 字?jǐn)?shù):360000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
翻譯問(wèn)題是目前國(guó)內(nèi)很多學(xué)科關(guān)注的熱點(diǎn)。外語(yǔ)專業(yè)師生對(duì)翻譯的研究必然會(huì)涉及兩種文本在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面出現(xiàn)的問(wèn)題;中文出身的外國(guó)文學(xué)研究者不能完全擺脫借用中文譯本作為研究工具而產(chǎn)生出來(lái)的研究對(duì)象失真的質(zhì)疑;比較文學(xué)界的譯介學(xué)研究往往以這兩個(gè)學(xué)科面臨的問(wèn)題作為自己的研究對(duì)象,將翻譯視為一種文化交流活動(dòng),從作為該活動(dòng)主體的譯者、翻譯活動(dòng)發(fā)生的文化語(yǔ)境、翻譯過(guò)程中各種因素的干預(yù)、譯本在譯人語(yǔ)國(guó)家的影響、源語(yǔ)國(guó)學(xué)界?這種影響的反饋等多角度展開(kāi)研究,深化對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),這就是本書的立足點(diǎn)。除了探討這些翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題外,本書還提供了典型的文學(xué)翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識(shí)和研究素材,還給有志于做文學(xué)翻譯研究的學(xué)生展示了研究方法。
作者簡(jiǎn)介
李冰梅,女,1957年9月出生于吉林省長(zhǎng)春市,獲北京大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,首都師范大學(xué)比較文學(xué)博士。現(xiàn)為首都師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)系教授、中國(guó)文體學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事。主要從事譯介學(xué)、中外文學(xué)文化關(guān)系研究、跨文化傳播研究、英語(yǔ)文體學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)研究等,在國(guó)內(nèi)核心期刊上發(fā)表多篇相關(guān)專業(yè)論文。
書籍目錄
第一部分 文學(xué)翻譯中的熱點(diǎn)問(wèn)題
一、文學(xué)翻譯的本質(zhì)及特點(diǎn)
1.多重因素介入翻譯
2.文學(xué)翻譯中文學(xué)性的再現(xiàn)
二、翻譯的理想與理想的翻譯之辨
1.翻譯的理想
2.理想的翻譯
二、譯者主體性問(wèn)題
1.負(fù)面隱喻下的重負(fù)
2.譯者主體性呈現(xiàn)
四、譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
1.譯者的文化身份問(wèn)題
2.歸化與異化的翻譯策略
3.歸化與異化翻譯策略之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系
五、認(rèn)識(shí)文化差異
1.英漢文化差異
2.文化空缺的幾種表現(xiàn)
六、操控文學(xué)翻譯的三個(gè)因素
1.詩(shī)學(xué)
2.意識(shí)形態(tài)
3.贊助者
七、芙洛托的女性主義翻譯觀
1.實(shí)驗(yàn)性女性主義寫作及其翻譯
2.翻譯場(chǎng)中的女性主義
3.重振父權(quán)社會(huì)中“丟失”的婦女作品
4.進(jìn)一步的更正措施
八、小說(shuō)翻譯中的風(fēng)格重構(gòu)
1.風(fēng)格可譯論
2.譯者風(fēng)格舉證
九、偽翻譯的居間性
1.偽翻譯的概念的沿革
2.偽翻譯存在的原因和用途
3.偽翻譯的二重性
十、文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的必要性
1.多譯本存在的必然性
2.文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯的意義
十一、文學(xué)翻譯不可逆歸性
1.回譯的類型及作用
2.回譯對(duì)于文學(xué)翻譯的意義
3.“People Hide Their Love”的“回譯”實(shí)驗(yàn)
第二部分 中國(guó)部分古代文學(xué)經(jīng)典的譯介與個(gè)案分析
一、西方漢學(xué)家英譯的《詩(shī)經(jīng)》
1.從節(jié)譯本到全譯本
2.《詩(shī)經(jīng)》翻譯三難
二、英美國(guó)家唐詩(shī)的英譯
1.唐詩(shī)在英國(guó)的譯介
2.唐詩(shī)在美國(guó)的譯介
3.唐詩(shī)英譯之難
4.著名詩(shī)人詩(shī)作翻譯賞析
三、韋利譯白居易詩(shī)對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的影響
1.韋利對(duì)白詩(shī)的偏愛(ài)
2.再現(xiàn)白詩(shī)的不同風(fēng)格
3.韋譯白詩(shī)在英語(yǔ)文學(xué)中的經(jīng)典化
四、漢語(yǔ)“朦朧詩(shī)”的跨界呈現(xiàn)
1.英語(yǔ)中ambiguity的多?性
2.《錦瑟》代表的“朦朧”
……
附錄一 現(xiàn)當(dāng)代英譯中國(guó)文學(xué)的英美漢學(xué)家
附錄二 現(xiàn)當(dāng)代英譯中國(guó)文學(xué)的中國(guó)翻譯家
附錄三 現(xiàn)代當(dāng)英譯中國(guó)文學(xué)的海外華人
后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):三是人類知道自己聯(lián)合起來(lái)的能量,因此從沒(méi)放棄學(xué)習(xí)他者語(yǔ)言和重建巴別塔的努力。翻譯就是人類渴望打破自身的孤獨(dú)以便認(rèn)識(shí)更廣闊世界的手段,并且是一種最為行之有效的溝通行為和手段,不管是在實(shí)際運(yùn)用上還是在研究上都廣泛的受到人們的重視,在人們的心中有著“翻譯的理想”。實(shí)際上,“翻譯的理想”就是讓所有操著不同語(yǔ)言的人能夠溝通,說(shuō)這種愿望只是一種理想,因?yàn)樯系鄄⒉皇前讶祟惖恼Z(yǔ)言只變成兩三種或者七八種,而是變成數(shù)干種,人的能力無(wú)法和不朽的神相比,在人的有生之年要掌握十幾種語(yǔ)言都是不可能的,何況數(shù)千百種。但人類是聰明的,他們把這種彼此溝通的努力放到了人類歷史長(zhǎng)河之中,通過(guò)學(xué)習(xí)和翻譯,并通過(guò)兩兩語(yǔ)言問(wèn)的互譯,相交成一股股的涓涓細(xì)流,匯入到歷史長(zhǎng)河之中。“洪荒造塔語(yǔ)言殊,從此人間要象胥”①道出了對(duì)翻譯起源的藝術(shù)概括,而“通天塔應(yīng)該是神話起源之神話、隱喻之隱喻、敘述之?dāng)⑹?、翻譯之翻譯”②說(shuō)的也只是一種“無(wú)源之源”式的期盼,表達(dá)了人在認(rèn)識(shí)上的限制和對(duì)語(yǔ)言世界的想象。歷史上留下的許多譯本展現(xiàn)了人們彼此交流的現(xiàn)實(shí),對(duì)譯本的評(píng)論體現(xiàn)了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與希望。這就讓人們?cè)谛蕾p著自己創(chuàng)造的翻譯史的同時(shí),也常常對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行質(zhì)疑,在質(zhì)疑中不斷提高翻譯水平和翻譯研究水平。人們質(zhì)疑最多的問(wèn)題之一是可譯與不可譯,這個(gè)問(wèn)題直接反應(yīng)了翻譯理想的建構(gòu)與破滅??勺g性及不可譯性的爭(zhēng)論伴隨著整個(gè)翻譯發(fā)展的歷史。持不可譯觀點(diǎn)最極端的是詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌翻譯的抗議。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯新視野》:京華學(xué)術(shù)文叢。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載