傅譯傳記五種

出版時間:2010-06  出版社:生活·讀書·新知三聯(lián)書店  作者:傅雷  頁數(shù):627  譯者:傅雷  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

我先要向讀者道歉,我實(shí)在沒有資格寫這篇序。因?yàn)槲覍τ谶@幾部傳記的作者以及傳記里的人物,毫無研究;也缺乏分別精華和糟粕的能力,不會自信地指出該吸收什么、擯棄什么。但傅敏要我為他爸爸所譯的傳記作序。我出于對傅雷的友誼,沒有推辭。這里,我只簡約地介紹這五種傳記,并介紹我所認(rèn)識的這位譯者。傳記五種,作者只三人?!断穆逋鈧鳌防锏南穆?,是虛構(gòu)的人物——電影明星卓別麟的藝術(shù)創(chuàng)造。夏洛是一個追尋理想的流浪者;他的手杖代表尊嚴(yán),胡須表示驕傲,一對破靴象征人世間沉重的煩惱。有一位早期達(dá)達(dá)派作者以小說的體裁、童話的情趣,寫了這部幻想人物的傳。譯者在他所處的那個“哭笑不得的時代”,介紹了這么一個令人笑、更令人哭的人物,同時也介紹了卓別麟的藝術(shù)。

內(nèi)容概要

傅雷所譯五種傳記,即《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》。    前三種系羅曼·羅蘭名著,世稱“三大英雄傳”。羅曼·羅蘭所謂英雄,并非以思想或強(qiáng)力稱雄者,只不過是能夠傾心為公眾服務(wù)的“人類的忠仆”。他著重描述偉大的天才,如何在人生憂患困頓的征途上,為創(chuàng)造表現(xiàn)真善美的不朽杰作,獻(xiàn)出畢生的精力。    莫洛阿的《服爾德傳》,記述了法國啟蒙思想家、作家和哲學(xué)家服爾德衛(wèi)護(hù)正義和真理的一生。     夏洛是電影大師卓別林虛構(gòu)的人物,法國作家菲列伯·蘇卜在《夏洛外傳》里介紹了這么一個令人笑,更令人哭的人物,同時也介紹了卓別林的藝術(shù)創(chuàng)造。    這五部傳記中,滿是人生真實(shí)的苦難,傅雷期望通過傳記的譯筆,借甜蜜克服苦難的故事,讓我們“呼吸英雄氣息”,幫人類承擔(dān)殘酷的命運(yùn)——無論世界多么“瘋狂而殘酷”,我們也要堅(jiān)忍奮斗,對人類充滿熱愛,對未來充滿希望。    本書是傅雷的一部文學(xué)家作品。

作者簡介

傅雷,(1908~1966)以翻譯家見知于世,譯文信,達(dá)、雅三美兼擅,傳譽(yù)譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹(jǐn)嚴(yán),影響巨大。傅氏學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節(jié)清操,一絲不茍,兼?zhèn)渲袊R分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范。文革殉難,舉世景仰。

書籍目錄

代序(楊絳)夏洛外傳貝多芬傳  附錄  貝多芬的作品及其精神(傅雷)米開朗琪羅傳托爾斯泰傳服爾德傳附錄  談傅雷和羅曼·羅蘭的通信(戈寶權(quán))

章節(jié)摘錄

第一章淵源夏洛到底生在什么地方,誰也不知道。有人說他生在倫敦大霧的那天,也有人說他在明媚的春天生在華沙附近的佃戶人家,另外還有許多城市,都要爭道是夏洛的故鄉(xiāng)以為榮。也許他在某一個黃昏薄暮中從云端里降下來的吧?夏洛小的辰光,人家把他送到學(xué)校里去。但是那個胖胖的老師,拿著可怕的戒尺,卻不歡喜他,老是把夏洛當(dāng)做頑童看待。于是夏洛決計(jì)逃走了。他焦灼地等著夜的來臨,一待天黑,就把書包往棘林叢里一丟,折著一枝榛樹干,徑上大道。他回頭來看見燈光照耀著的兩扇窗子,這是他父母的家。他向它做一個告別的手勢,又把他的狗撫摩了一會,就在黑夜里閉著眼睛走了一夜。他從來不敢往黑影里去,因?yàn)樗履窃诤诎抵猩窆值纳?。人家常常和他講起吃孩子的狼、可怕的鳥和殘忍的熊……走了幾公里之后,他睜大眼睛,只見周圍是一片平原,頭上是無垠的青天,他舉首望見數(shù)百萬的星星,快活地閃耀著,似乎在歌唱。黑夜嗎?夏洛從沒有見過、聞到與呼吸過,他也從沒感到夜和夜的同伴——寒冷之苦。夏洛只顧對著新發(fā)現(xiàn)的一切出神。靜寂包圍著他,使他害怕。他要奔波的世界,似乎顯得無窮地大,而且是美妙非凡。他這樣地往前走著,一個人走著,自由自在,一些也不害怕,使他感到莫名的喜悅。就在這第一夜,夏洛覺得流浪者的靈魂,在他心頭覺醒了。那時候,天中間掛著一顆雪白的月,有時好像是一個圓圓的大頭顱在微笑,有時好像是一頭可愛的動物,有時似是一滴大水珠……盡自在蒼穹溜,滑。夏洛暗暗地自許為她的朋友。月亮,靜悄悄地,照例用著她照在大路上的最美最忠實(shí)的白光來回答他。她走在夏洛前面,因?yàn)橄穆逡娭谟斑€有些害怕,而且還有蹴著石子跌跤的危險。星星們也伴著他。她們仿佛擠著小眼在唱:“我們在這里,無數(shù)的我們,都是你永久的朋友?!毕穆迓犞切┰S愿,走著,提起著腳尖,唯恐踏破了他的新朋友——月光。夏洛已不再害怕了。從今以后,夜變成了他的朋友,黑暗里的居民,守著靜默,他們都愿做他的忠仆;那些用椏枝做出可怕的姿勢的樹,在晚上還可以變做強(qiáng)盜,變做野獸或魔鬼的樹,卻和氣地為夏洛引路,請他在疲乏的時光,把頭靠在它們的身上。夏洛躺下來,閉著眼睛,睡熟了。呼呼的風(fēng)奔騰著,狂嘯著,吹著冷風(fēng);但經(jīng)過夏洛身旁的時候,卻悄然地飄過去了,唯恐驚醒他的好夢。忠實(shí)的月光在床頭陪伴著他,做著為一切兒童所親愛的女護(hù)士。在夏洛好夢正酣的時光,夜?jié)u漸地隱去了。星星一個一個地熄滅,月光也在幽默中不見。走了長路的夏洛睡得正熟。忽然,他覺得手上觸著一縷暖氣,以為是他的狗在舐他的手,不料是一道陽光。夏洛搓著眼,記起他昨夜的逃亡。他望望周圍,只見彎彎曲曲的大道在田野中穿過;回頭來看見是一個大森林。他睡在森林腳下。夏洛還從沒見過這樣美麗的林子。太陽籠罩著它,仿佛替它戴上了一個金色的冠。這個小流浪人恭敬地走近比他要大十倍的樹。樹干的陰影中,生滿著綠的、藍(lán)的小植物。亮光依著樹木圍轉(zhuǎn)地照射著,爬上樹枝,照在那些生在棘叢里的小花上。他慢步走近這些神秘的植物,呼吸著從泥土中噴著、樹巔上散布著的氣味;他躡著腳步前進(jìn),恐怕驚動了林中無邊的靜寂。遠(yuǎn)處,不知是哪種動作在震撼著樹巔。每走一步就有一種奇跡發(fā)現(xiàn):有時一只鳥靜悄悄地飛過,有時一聲怪叫打破沉默的空氣,有時一朵紅艷的花引起了這小人兒的注意。疲乏的夏洛給種種神奇怔住了,坐了下來。幽幽的小蟲忙忙碌碌不知在趕些什么工作。夏洛俯身看見一群螞蟻,在一個窟洞周圍蠕蠕騷動,有的背負(fù)了比它身子還大的東西,別的螞蟻把它推著,還有別的在另一方面匆匆奔向才發(fā)現(xiàn)了的寶貝。長久長久地,夏洛注視著它們。他隨后采了一顆果子,因?yàn)樗I了。他撩開樹枝,重新向前走去,他不知道取哪一方向,可是一種微弱的聲音在呼喚他,也許是一朵小銀花在叫他,聲音漸漸地高起來,響亮了。他往前走著,聲音似乎漸漸逼近;草變得更青,樹也更雄偉了。他不久就看見巖石中涌出一道泉水,在歌唱,一群小鳥都聚在它的周圍。夏洛俯下身去,像喝井水般地喝泉水。他還未見過泉水的飛涌。他聽著,瞧著,種種的奇跡都發(fā)現(xiàn)了:泉水中有雨,有風(fēng),有光,有微笑,有夜,有月亮,也有太陽,還有鳥語,快樂,驚訝,飛翔,敬禮,溫暖與寒冷的交替,總之,世界上一切的反映。夏洛一心一意地瞧著泉水所呈現(xiàn)的各般色相,他俯身挨近它;有時他舉首,端相樹林。它依著山坡的起伏,斜斜地展開在他的眼前,它有時變成一片薄霧,有時只見深深的綠色,隨后又發(fā)出緋紅的回光,有時更黝暗下去,變成他腦中的一段回憶。夏洛在這些幻景中認(rèn)出春與夏,也認(rèn)識了秋與冬。他等著,卻并沒有人來。他獨(dú)自一個人在樹林中間,時間悠然地遁去。夏洛盡對著流水,看不厭。他以為流逝了的只有幾分鐘的時間與幾滴水,可是實(shí)際上,夏洛在泉水旁邊已經(jīng)好幾年了。他稍稍長大了些,但他在林問所見的萬般形象,已教了他學(xué)校中所沒有的智識。

編輯推薦

《傅譯傳記五種》:夏洛,是卓別林電影作品中的主人翁。手杖代表尊嚴(yán),胡須表示驕傲,一對破靴象征人人世間沉重的煩惱。他是卓別林幻想出來的人物,也是卓別林自己的影子是你,是我,是他,是一切弱者的影子。這五部傳記中,滿是人生真實(shí)的苦難。傅雷期望通過自己的譯筆.借他們克服苦難的故事。讓我們。呼吸英雄氣息”幫人類承擔(dān)殘酷的命運(yùn)一一無論世界多么“瘋狂而殘酷”我們也要堅(jiān)忍奮斗,對人類充滿熱愛,對未來充滿希望。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    傅譯傳記五種 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)81條)

 
 

  •   好書,好作者,好譯者,好版本
    總而言之,向每一位推薦。
    值得認(rèn)真閱讀,珍貴收藏!
    像羅曼羅蘭致敬,向傅雷致敬!
    對三聯(lián)書店也要贊一個!
  •   傅雷翻譯的語言很細(xì)膩,每句話都滲透著作者和譯者的思想感情。而且多讀讀傳記對積累議論文素材很有幫助!
  •   ☆是給傅雷先生的,作為譯者,傅雷是標(biāo)桿。但居然沒有外包裝,書有點(diǎn)臟了,我很少抱怨包裝,但這次不同,這是對羅曼羅蘭和傅雷的不尊重!
  •   大師翻譯的這幾部傳記的時候,是在“陰霾遮蔽整個天空的時期”。他要借助偉人克服苦難的壯烈悲劇!幫我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn)。
  •   非常非常滿意的一本書,內(nèi)容和印刷都很漂亮,很有書卷味。是因?yàn)楦道紫壬I的,真的很棒。成長時期是應(yīng)該多讀一些名人傳記,用心體味其中的生與愛的歡樂,能不顧一切的去生活,去愛
  •   喜歡傅雷的為人,也喜歡讀傳記,版本很不錯,正津津有味的拜讀著!
  •   中國的翻譯大師譯法國的文學(xué)大師為世界的藝術(shù)大師的傳記,經(jīng)典中的經(jīng)典。
  •   先看了開頭楊絳女士的序,對傅雷先生有了進(jìn)一步的認(rèn)識,再看其后所譯作品,感覺進(jìn)一步加深,很好的書
  •   如果您沒有扎實(shí)的古法文、古英文基礎(chǔ),如有時間讀一讀人性的刻畫,您可以看一看這本書。

    無論是貝多芬、米開朗基羅,還是托爾斯泰,人性的內(nèi)涵是著譯者永遠(yuǎn)探尋的目標(biāo)之一。自己的人生,掌握在自己的手中。
  •   是為了看五個傳記而特地個孩子買的!
  •   很喜歡傅雷的譯作,很嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。
  •   傅雷的作品錯不了
  •   很喜歡傅雷翻譯的作品,文采很好,精讀、收藏
  •   是從《家書》開始喜歡傅雷的。他的嚴(yán)謹(jǐn)和學(xué)識,都足以讓我相信,他翻譯的作品很難有人超越。
  •   傅雷的譯著看過很多,值得細(xì)細(xì)體會。好書!
  •   看見傅雷二字,什么都不用說了。剛到貨就被朋友搶走了!
  •   一直喜歡傅雷,但是今天發(fā)現(xiàn),他的文字更是純凈,對語言的掌控能力真是爐火純青,版本也挺好,超喜歡!
  •   很好,很好,圖書質(zhì)量很好,傅雷的譯文非常精彩,非常滿意。
  •   書的排版、紙張都非常不錯。很喜歡。只是書面有點(diǎn)臟,忍了。內(nèi)容肯定不差,因?yàn)槭歉道椎臅?/li>
  •   米開朗基羅,貝多芬,托爾斯泰。聽聽這名字,就該讀讀
  •   傅老的嘔心之作,嚴(yán)謹(jǐn)優(yōu)美!反看現(xiàn)在的譯作真是成問題。
  •   朋友很喜歡看書,他平時一個很挑剔的人,他也說這書好,
  •   巨匠之作,大師之譯,三聯(lián)版。沒啥好挑剔的了,就是兩個字:好書。
  •   還未開卷。但就沖譯者那種傲氣但對譯作卻認(rèn)真細(xì)致近乎神圣的態(tài)度,質(zhì)量當(dāng)不在話下。最有趣者,老爸是除了醫(yī)書從不看書的,那天居然看他拿著這本在讀,而且是仔細(xì)的讀了幾頁的。這簡直是神跡!哈哈
  •   面對大師的作品,只有一個字:“好”。
  •   想看真正的大師譯作就看這本書!
  •   這本書無論從內(nèi)容上來說還是從紙質(zhì)上來說,都非常好。
  •   書一看就是正品,內(nèi)容也不錯,快遞也很給力,贊一個。
  •   現(xiàn)在才明白什么是大翻譯家。文字真美,還有意境。
  •   名著,經(jīng)典
  •   大師翻譯的必藏?。∈詹?!推薦給中學(xué)生閱讀!
  •   大師的書好
  •   高中生的課外讀物 老師推薦
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)臅娴暮苋?省去了跑書店 亂找的麻煩 介紹也特別詳細(xì) 現(xiàn)在不用出門就能買到好書
  •   是正版,名家作品,值得一看
  •   印刷質(zhì)量問題發(fā)現(xiàn)后,及時換貨!
  •   給外甥買了幾本書,貨收到的很快,很高興。
  •   學(xué)校讓孩子讀的一本書,質(zhì)量好。
  •   入手了,還沒看
  •   贊!集成之作
  •   版本和印刷都很棒
  •   600多頁,厚厚一本,紙質(zhì)質(zhì)量很好,字號也大,行距適中,不擁擠,注釋很詳盡。
  •   大翻譯家的絕世之作,讀來別有一番滋味。
  •   書的質(zhì)量好,看的很舒心,謝謝
  •   書面有點(diǎn)臟,裝訂略有瑕疵。
  •   書的內(nèi)容無須再說。
    印刷質(zhì)量很好,字體大小合適,便于閱讀。
  •   想買十月文藝的版本,更好,可惜缺貨。這個版本貴了點(diǎn)。
  •   很好的版本,很好的書.
  •   好書,多讀好書,不浪費(fèi)美好的時光。
  •   大家就是大家。這是譯文該有的樣子。
  •   讀傳記學(xué)人生,傅雷大師翻譯不錯。
  •   本來是要給個五星的,可是書的側(cè)邊居然有黑黑的一塊臟東西,去不掉。我覺得太對不起傅雷先生了?。膇ng!
  •   傅雷的文筆沒得說。
  •   傅雷的東西,值得一看,和他的精神想吻合
  •   看過《貝多芬傳》、《米開朗基羅傳》,非常震撼!從現(xiàn)在的角度可以理解為“勵志書”。讓我們用書中的一句話共勉吧——“唯其歡樂、只有痛苦”。
  •   大家學(xué)者風(fēng)范盡在此著作中,值得收藏!
  •   挺不錯,今年過年不無聊了啊
    把我的書搞張了
  •   一些書頁似乎沾了水,還好問題不大。
  •   這樣的書籍才是我們值得購買和收藏的書籍,買了此書使得我如獲至寶。
  •   換了一次,還是有臟皺的感覺,對不起老先生?。。?!
  •   傅雷譯的沒話說,不愧是名家,
  •   內(nèi)容沒的說,只是封面臟臟的,不像新書*
  •   書沒有包裝,而且書全都有爛角。對當(dāng)當(dāng)很失望!
  •   退了,書是好書,就是質(zhì)量太差
  •   書品相太差,內(nèi)容尚可!郵政坑人,離家近的郵政不送非要送去遠(yuǎn)的.封面有污漬!
  •   舊版的書就是有這點(diǎn)好,錯字不多,就在序言里發(fā)現(xiàn)了一個。傅雷先生的東西的確是值得認(rèn)真細(xì)看。遣詞造句各種精細(xì)。
  •   書是好書,但是排版較亂,紙張一般。
  •   皮薄,三聯(lián)要是出個精裝就好了
  •   很受益,前輩的教誨很有教益。
  •   剛畢業(yè)時讀過,《名人傳》亦有收藏,只為《夏洛傳》而買。
  •   讀到了托爾斯泰傳。文字艱深,見解深邃。
  •   上世紀(jì)90年代購買過,但是在借閱給侄女后始終沒有還回來,再次購買收藏。
  •   是自己文學(xué)水平不夠吧……看那個年代的人用詞遣句吸收起來總覺得困難。
  •   內(nèi)容印刷都很不錯
  •   正版書,價格便宜是硬道理
  •   傅雷翻譯,必是精品
  •   封面被弄得很臟,可惜了這么好的書
  •   細(xì)細(xì)品來~
  •   傅雷翻譯的經(jīng)典之作之一
  •   好書!非常好?。?/li>
  •   苦難中蘊(yùn)含著激情和不屈的抗?fàn)?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7