翻譯研究

出版時間:2006-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:霍恩比  頁數(shù):210  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《翻譯研究:綜合法》是自20世紀(jì)70年代末翻譯研究作為一門獨(dú)立的學(xué)科興起以來,第一本系統(tǒng)地借鑒語言學(xué)理論,嘗試提出一種適用于各種翻譯類型的綜合翻譯理論的原創(chuàng)性極強(qiáng)的著作。斯內(nèi)爾-霍恩比在書中闡發(fā)了場景一框架語言學(xué)、言語行為、格式塔語言學(xué)、原型學(xué)等這些語言學(xué)相關(guān)理論對翻譯研究的啟示和作用。

書籍目錄

譯序修訂版前言第一版前言緒論1 翻譯研究:一門獨(dú)立學(xué)科1.1 翻譯和傳統(tǒng)語言研究1.2 文學(xué)取向和語言學(xué)取向1.2.1 詞和義的二分法1.2.2 分類和原則1.2.3 等值的錯覺1.2.4 翻譯即操縱1.3 分類法和文本類型1.3.1 原型和格式塔1.3.2 文本類型和原型學(xué)1.4 綜合法2 翻譯為一種跨文化活動2.1 語言與文化2.2 當(dāng)代翻譯理論2.3 系統(tǒng)、規(guī)范和文本2.4 維度和角度2.4.1 隱喻的翻譯3 翻譯、文本和語言3.1 語言學(xué)和翻譯3.2 文本分析3.3 場景一框架語義學(xué)3.4 言語行為和平行文本3.5 意義中的動態(tài)性3.5.1 語際關(guān)系4 從專業(yè)語言到文學(xué)翻譯4.1 源文本的地位4.2 風(fēng)格因素4.2.1 風(fēng)格和慣例4.3 綜合法驗(yàn)證5 翻譯研究——未來的視角5.1 1987(第一版)5.2 1995(修訂版)6 附錄源文本目錄詞典目錄參考書目人名英漢對照表術(shù)語表

章節(jié)摘錄

  1 翻譯研究:一門獨(dú)立學(xué)科  1.1 翻譯和傳統(tǒng)語言研究  對外國語言和文學(xué)的研究深深地植根于西方的大學(xué)傳統(tǒng)。每個國家的研究視角和著重點(diǎn)雖都不同,但其基本模式幾乎大同小異:每個學(xué)系集中研究一門外國語及以這種語言書寫的文學(xué)(在英國體制和把英語當(dāng)作一門外國語言學(xué)習(xí)的地方尤其典型),或?qū)W⒂谘芯客瑢僖环N語系的語言和語系內(nèi)的各種文學(xué),如羅曼語系或斯拉夫語系(這在歐洲大陸的大學(xué)中頗具代表性。在某種程度上,北美洲的大學(xué)也是如此)。傳統(tǒng)上,這些學(xué)系各自獨(dú)立發(fā)展,內(nèi)部很清楚地分為兩部分,一部分研究文學(xué),另一部分研究語言。近幾年,大學(xué)改革和新大學(xué)的建立使一些國家改組其傳統(tǒng)院系,應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物之一是語言中心,之二是比較文學(xué)研究所;這種方法克服了不同語言科目的分隔,但卻加深了語言研究和文學(xué)研究之間的鴻溝。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7