出版時間:2012-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:潘文國 編 頁數(shù):633 字?jǐn)?shù):520000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢語比較與翻譯(9)》編著者潘文國。
在英漢翻譯與語篇對比領(lǐng)域,我們也提出了六個問題:(1)語言學(xué)的發(fā)展與翻譯研究的關(guān)系;(2)翻譯研究的方法論研究;(3)比較文學(xué)與翻譯研究的交叉與融合問題;(4)翻譯的實(shí)證研究;(5)中國當(dāng)代翻譯研究學(xué)派的梳理與中國翻譯史論研究;(6)多層次翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)證性研究。其中第一個問題的提出,我認(rèn)為就是梳理幾十年來翻譯理論發(fā)展的一個重要的切入途徑。翻譯理論的發(fā)展和更新,與對語言學(xué)的態(tài)度息息相關(guān)。曾幾何時,所謂翻譯學(xué)的“科學(xué)化”,就是徹底走語言學(xué)的道路,自覺接受語言學(xué)的指導(dǎo),在當(dāng)時流行的語言學(xué)理論指導(dǎo)下(先是結(jié)構(gòu)主義,后是生成語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)),亦步亦趨地建立起翻譯理論。
書籍目錄
致辭·專論
發(fā)揚(yáng)優(yōu)良學(xué)風(fēng)創(chuàng)新學(xué)術(shù)研究——中國英漢語比較
研究會第九次全國學(xué)術(shù)討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會開幕詞
加強(qiáng)學(xué)會文化建設(shè)深化學(xué)術(shù)研究——中國英漢語
比較研究會第九次全國學(xué)術(shù)討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞
語言研究需要不斷探索、創(chuàng)新——從英漢對比三例談起
漢字“風(fēng)”的語義場與中國古代生態(tài)文化精神
英漢語言對比研究
從理論形態(tài)的一般特征到創(chuàng)造——兼論該不該討厭“形而上”
中西早期語法著作比較
論英語的時間性與漢語的空間性——從洪堡特的“內(nèi)蘊(yùn)語言形式”觀談起
靜態(tài)與動態(tài)——傳統(tǒng)和認(rèn)知語法視角下的英漢語言表達(dá)狀態(tài)對比
方式動詞的移動狀態(tài)層級
語言哲學(xué)核心術(shù)語的英漢對比(之一)
回配效應(yīng):詞義變寬的一種內(nèi)部機(jī)制
再論漢語詞:字組、韻律、約定——基于漢英對比分析‘
漢語“被”字句與英語被動句
基于中國學(xué)生英語口筆語語料庫的英語短語動詞使用研究
現(xiàn)代漢語獲取義雙賓結(jié)構(gòu)句法地位新論——基于語言比較的認(rèn)知語言學(xué)研究
身份名詞階序性對歧義生成的語義指向探究
中西文化比較研究
合作與翻譯中國——璀璨的中華文化煥發(fā)普世人文精神
中醫(yī)藥學(xué)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化——一場沒有硝煙的中華文化主權(quán)保衛(wèi)戰(zhàn)
高本漢《詩經(jīng)》翻譯研究李玉良
論威廉·瓊斯在早期中國典籍英譯中的翻譯路徑
駢句英譯句長特征的再現(xiàn)——以《文心雕龍》三個譯本為例
“譯經(jīng)意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例
招商引資宣傳片字幕英譯中跨文化差異之彌合
語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯——以《紅樓夢》為個案
從“義與利”的英譯看典籍英譯的兩種策略
也談我國的佛經(jīng)譯論體系
翻譯研究
玄奘《道德經(jīng)》梵譯思想研究
《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析
英漢語篇隱性連貫的可譯限度
文學(xué)翻譯中的常態(tài)與變態(tài)——從《黃金時代》第一章
及其四個英譯本談起
朱光潛翻譯思想的語言學(xué)維度
圣經(jīng)重譯的理念與實(shí)踐
建構(gòu)主義發(fā)展觀下的英漢口譯創(chuàng)新模式
中國話語與中國譯學(xué)
翻譯與魯迅小說轉(zhuǎn)述方式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度
論漢英翻譯教材的編寫原則
認(rèn)識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使”
漢英議論文修辭策略對比研究
語法隱喻視角下的英漢法律互譯
文學(xué)翻譯的審美境界——從譯意到譯境的層級超越
漢詩句法及其英譯策略
論三位大師的翻譯原則
漢語科技文體中運(yùn)動事件的英譯
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載