翻譯家林語(yǔ)堂

出版時(shí)間:2012-8  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:褚東偉  頁(yè)數(shù):281  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  林語(yǔ)堂是20世紀(jì)有著全球影響力的文化巨匠,在中國(guó)近代翻譯史上占有極為重要的地位?!斗g家林語(yǔ)堂》作者褚東偉設(shè)計(jì)了一個(gè)由“兩個(gè)視角”(作家和譯者)和“三個(gè)維度”(翻譯能力、詩(shī)學(xué)體系和翻譯實(shí)踐)構(gòu)成的綜合研究框架,以此展開(kāi)對(duì)翻譯家林語(yǔ)堂的深入研究。全書(shū)涉及林語(yǔ)堂的生平、其以“性靈”為關(guān)鍵詞的文藝思想、其有關(guān)翻譯的精辟論述以及大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)等。本書(shū)對(duì)于中外讀者了解或研究翻譯大師林語(yǔ)堂具有較高的參考價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

作者簡(jiǎn)介

徐真華,江蘇無(wú)錫人,語(yǔ)言學(xué)博士?,F(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員兼法語(yǔ)分委員會(huì)副主任委員、中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)歐洲學(xué)會(huì)法國(guó)研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣州市科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)副主席。曾先后赴摩洛哥王國(guó)穆罕默德五世大學(xué)、巴黎新索邦大學(xué)、加拿大蒙特利爾大學(xué)研修當(dāng)代法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和高等教育管理。    1990年以來(lái)發(fā)表《論馬爾羅的藝術(shù)形式》《憂郁的詠唱——奈利岡其人其詩(shī)》《語(yǔ)言與文化——從詩(shī)與歌看法國(guó)的俚語(yǔ)俗語(yǔ)》《知識(shí)經(jīng)濟(jì)與跨文化能力的培養(yǎng)》等論文60余篇。主要著述有《理論·模式·方法——外國(guó)語(yǔ)高教研究》《中國(guó)學(xué)生易犯的法文錯(cuò)誤分析》《企業(yè)與傳播》《理性與非理性——20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)主流》《新詞與社會(huì)互動(dòng)關(guān)系研究》《法國(guó)文學(xué)導(dǎo)讀——從中世紀(jì)到20世紀(jì)》等。褚東偉    博士,副教授,任教于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院。先后出版專(zhuān)著《商業(yè)翻譯導(dǎo)論》、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)的革命》以及譯著《論生命的意義》等。

書(shū)籍目錄

PrefaceForewordChapter One  Self-Making and the Accidental Translator  Ⅰ The Search for Self  Ⅱ The Buildup of a Translator's Potential in Self-Making  Ⅲ Moonlighting as a TranslatorChapter Two  Song of the Self: the Xingling Poetics of Literature and Translation  Ⅰ Expressing the Self: an Advocate of Xingling Literature  Ⅱ Xingling in Translation  Ⅲ Dimensions of Taste: Translation Criticism in the Framework Fidelity, Fluency, and Beauty  Ⅳ Lin Yutang's Contribution to Translation StudiesChapter Three  Translation as Self-Expression:  the Translator's Intervention in the World  Ⅰ Translation in Lin Yutang's System of Self-Expression  Ⅱ The Translator's Intervention in the World for Change toward the Better  Ⅲ Supra-Textual UnconventionalityChapter Four  Translation as Self-Expression: Strateaic Shifts in Translating  Ⅰ The Translation Continuum: a Framework of Observation  Ⅱ Lin Yutang's Strategic Shifts along the Translation Continuum  Ⅲ Lin Yutang's Strategic Shifts. A Comparative Study  Ⅳ Making Sense of Sign with SensitivityChapter Five  Manipulating Translation: the Author-Translator Interpreted  Ⅰ Manipulating Translation for Self-Representation  Ⅱ Maneuvering in ContradictionsBooks Attributed to Lin YutangLin Yutang Translation TimelineBibliography

編輯推薦

林語(yǔ)堂是20世紀(jì)有著全球影響力的文化巨匠,在中國(guó)近代翻譯史上占有極為重要的地位。《翻譯家林語(yǔ)堂》作者褚東偉設(shè)計(jì)了一個(gè)由“兩個(gè)視角”(作家和譯者)和“三個(gè)維度”(翻譯能力、詩(shī)學(xué)體系和翻譯實(shí)踐)構(gòu)成的綜合研究框架,以此展開(kāi)對(duì)翻譯家林語(yǔ)堂的深入研究。全書(shū)涉及林語(yǔ)堂的生平、其以“性靈”為關(guān)鍵詞的文藝思想、其有關(guān)翻譯的精辟論述以及大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)等。本書(shū)對(duì)于中外讀者了解或研究翻譯大師林語(yǔ)堂具有較高的參考價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯家林語(yǔ)堂 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7