出版時(shí)間:2012-8 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:張保紅 頁(yè)數(shù):205 字?jǐn)?shù):207000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《中外詩(shī)人共靈犀(英漢詩(shī)歌比讀與翻譯研究)》以英漢詩(shī)歌比讀與翻譯研究為論題,選擇帶有普遍性的詩(shī)歌主題為個(gè)案,利用語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)、詩(shī)學(xué)與美學(xué)等相關(guān)理論知識(shí),解析了每一個(gè)案下英漢詩(shī)歌的異同及原因。全書宏觀上歸納和闡發(fā)了英漢詩(shī)作的詩(shī)藝與詩(shī)美,微觀上比較和分析了英漢詩(shī)作的語(yǔ)言特色與寫作技巧,并對(duì)英詩(shī)漢譯過程中詩(shī)藝與詩(shī)美的再現(xiàn)進(jìn)行了探析。
本書對(duì)拓展英漢詩(shī)歌研究的視域、深化英漢詩(shī)藝與詩(shī)美的認(rèn)識(shí)、了解英漢詩(shī)歌翻譯技藝等具有較高的參考價(jià)值。本書由張保紅著。
作者簡(jiǎn)介
徐真華,江蘇無(wú)錫人,語(yǔ)言學(xué)博士?,F(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員兼法語(yǔ)分委員會(huì)副主任委員、中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)歐洲學(xué)會(huì)法國(guó)研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、廣州市科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)副主席。曾先后赴摩洛哥王國(guó)穆罕默德五世大學(xué)、巴黎新索邦大學(xué)、加拿大蒙特利爾大學(xué)研修當(dāng)代法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和高等教育管理。
1990年以來發(fā)表《論馬爾羅的藝術(shù)形式》《憂郁的詠唱——奈利岡其人其詩(shī)》《語(yǔ)言與文化——從詩(shī)與歌看法國(guó)的俚語(yǔ)俗語(yǔ)》《知識(shí)經(jīng)濟(jì)與跨文化能力的培養(yǎng)》等論文60余篇。主要著述有《理論·模式·方法——外國(guó)語(yǔ)高教研究》《中國(guó)學(xué)生易犯的法文錯(cuò)誤分析》《企業(yè)與傳播》《理性與非理性——20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)主流》《新詞與社會(huì)互動(dòng)關(guān)系研究》《法國(guó)文學(xué)導(dǎo)讀——從中世紀(jì)到20世紀(jì)》等。
書籍目錄
序
前言
一、玫瑰花傳癡情,紅管草結(jié)同心
——本·瓊森《致西莉亞》與《詩(shī)經(jīng)·鄴風(fēng)·靜女》比讀與翻譯研究
二、生死幽隔恩愛如一,絕望、希望真情不二·
——約翰·彌爾頓《夢(mèng)亡妻》與蘇軾《江城子·乙卯正月二十日記夢(mèng)》比讀與翻譯研究
三、不在聽“音”與“箏”,而在曲筆傳深情
——羅伯特·赫里克《聽朱莉婭之音》與李端《聽箏》比讀與翻譯研究
四、時(shí)不我待,綻放青春
——羅伯特·赫里克《致妙齡少女,珍惜時(shí)光》與杜秋娘《金縷衣》比讀與翻譯研究
五、海誓山盟,愛情永恒
——羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》與無(wú)名氏《敦煌曲子詞·菩薩蠻》比讀與翻譯研究
六、風(fēng)雨彩虹,別樣人生
——威廉·華茲華斯《我心歡跳》與蔣捷《虞美人·聽雨》比讀與翻譯研究
七、蟲聲鳴唱,情調(diào)兩樣
——約翰·濟(jì)慈《蟈蟈與蟋蟀》與含“蟈蟈”、“蟋蟀”意象諸漢詩(shī)比讀與翻譯研究
八、海邊、庭院,兩情繾綣
——羅伯特·布朗寧《夜間相會(huì)》與李煜《菩薩蠻》比讀與翻譯研究
九、家鄉(xiāng)的山水,鄉(xiāng)思中最美
——羅伯特·布朗寧《海外鄉(xiāng)思》與溫庭筠《商山早行》比讀與翻譯研究
十、賞雪林、楓林,品人生真味
——羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐足》與杜牧《山行》比讀與翻譯研究
十一、一蛇兩用,情理互現(xiàn)
——艾米莉·狄金森《草叢中有個(gè)細(xì)長(zhǎng)家伙》與馮至《蛇》比讀與翻譯研究
十二、少婦窗前意,中西未了情
——威廉·卡洛斯·成廉斯《窗前的少婦》與李白《怨情》比讀與翻譯研究
十三、山非山,海非海
——希爾達(dá)·杜利特爾《山林女神奧麗特》與毛澤東《十六字令·其二》比讀與翻譯研究
十四、一葉落而知天下秋
——艾德華·艾斯特林·卡明斯《孤(一》與含“落葉”意象諸漢詩(shī)比讀與翻譯研究
十五、自古多情傷離別
——托馬斯·麥克唐納《愛情殘忍,愛情甜蜜》與李商隱《無(wú)題》比讀與翻譯研究
附錄 各章援引英詩(shī)參考譯文
參考文獻(xiàn)
后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
全球化背景下的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究叢書 PDF格式下載