出版時(shí)間:2008-7 出版社:東南大學(xué)出版社 作者:盧思源 編 頁(yè)數(shù):261
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)在論述了基本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,分別論述了各不同文體的特點(diǎn)、翻譯要旨,并以豐富的譯例從正、反兩方面詳析了各不同文體的翻譯難點(diǎn)。本書(shū)譯例豐富、講解精當(dāng),作者為多年來(lái)一直從事翻譯教學(xué)與研究的名家。本書(shū)是翻譯學(xué)科和英語(yǔ)學(xué)科本科生、研究生良好的翻譯教材,也是其他人員提高翻譯能力的較好參考書(shū)。
書(shū)籍目錄
第一章 總論第二章 常用的翻譯方法和技巧第三章 文學(xué)文體的翻譯第四章 科技文體的翻譯第五章 新聞文體的翻譯第六章 政論文體的翻譯第七章 影視翻譯第八章 法律文體的翻譯第九章 成語(yǔ)和諺語(yǔ)的英漢互譯
章節(jié)摘錄
第一章 總論 何謂翻譯?若以一言作答,翻譯乃是“再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作”。它是一門(mén)具有獨(dú)特的規(guī)律和方法的科學(xué),同時(shí)也是_種講究語(yǔ)言表達(dá)技巧以保存原作內(nèi)容和豐姿的“再創(chuàng)作”藝術(shù)。翻譯工作者在翻譯原著時(shí)往往要采用各種翻譯策略、手法和技巧,其過(guò)程與作家進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的過(guò)程頗相像,它們都要綜合運(yùn)用語(yǔ)言的表達(dá)技巧、修辭學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué)等的知識(shí),因此,我們說(shuō),翻譯的過(guò)程在某種程度上就是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程?! 》g的目的是把一種語(yǔ)言的內(nèi)容和形式完好無(wú)損地以另一種語(yǔ)言再現(xiàn),在此過(guò)程中,首要的任務(wù)是忠實(shí)于原文,曲解原文或隨意增減內(nèi)容的翻譯都不是正確的翻譯,與此同時(shí),還須注意譯文通順達(dá)意和詞句的優(yōu)雅。正如嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》“譯例言”中所說(shuō)“譯事三難:信、達(dá)、雅”,此三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)氏通過(guò)多年翻譯實(shí)踐所歸納出來(lái)的,它對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,一百多年來(lái),一直被廣大的翻譯人員奉為圭臬?! £P(guān)于翻譯之定義,當(dāng)代美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)認(rèn)為:“翻譯就是從語(yǔ)義和文體風(fēng)格上采用歸宿語(yǔ)言中最接近和最自然的等同詞語(yǔ)再現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)言的信息……,如果不能達(dá)此目的,譯者就沒(méi)有完成其職責(zé)?!睋Q言之,“翻譯就是用歸宿語(yǔ)(譯人語(yǔ))復(fù)制出與出發(fā)語(yǔ)(原語(yǔ))信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”?! ≈劣诜g之準(zhǔn)則,錢(qián)鐘書(shū)先生主張譯文要進(jìn)入“化境”。錢(qián)氏認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)“化”字,他在《林紓的翻譯》一文中說(shuō)道:“既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算是人于‘化境’?!睂?shí)際上,這種有點(diǎn)近乎苛求的標(biāo)準(zhǔn)——“形神兼?zhèn)洹笔且话阕g者難以達(dá)到的,然而,它卻是廣大譯者所應(yīng)追求之目標(biāo)。其他經(jīng)常在我國(guó)譯界提到的準(zhǔn)繩還有魯迅的“信、順”,傅雷的“神似”,許淵沖的“三美”,周煦良和蕭乾的“得體”,以及國(guó)外的“對(duì)等”、“等效”、“等值”等。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版