新編實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:2008-7  出版社:東南大學(xué)出版社  作者:盧思源 編  頁數(shù):261  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書在論述了基本翻譯技巧的基礎(chǔ)上,分別論述了各不同文體的特點(diǎn)、翻譯要旨,并以豐富的譯例從正、反兩方面詳析了各不同文體的翻譯難點(diǎn)。本書譯例豐富、講解精當(dāng),作者為多年來一直從事翻譯教學(xué)與研究的名家。本書是翻譯學(xué)科和英語學(xué)科本科生、研究生良好的翻譯教材,也是其他人員提高翻譯能力的較好參考書。

書籍目錄

第一章  總論第二章  常用的翻譯方法和技巧第三章  文學(xué)文體的翻譯第四章  科技文體的翻譯第五章  新聞文體的翻譯第六章  政論文體的翻譯第七章  影視翻譯第八章  法律文體的翻譯第九章  成語和諺語的英漢互譯

章節(jié)摘錄

  第一章 總論  何謂翻譯?若以一言作答,翻譯乃是“再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作”。它是一門具有獨(dú)特的規(guī)律和方法的科學(xué),同時(shí)也是_種講究語言表達(dá)技巧以保存原作內(nèi)容和豐姿的“再創(chuàng)作”藝術(shù)。翻譯工作者在翻譯原著時(shí)往往要采用各種翻譯策略、手法和技巧,其過程與作家進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的過程頗相像,它們都要綜合運(yùn)用語言的表達(dá)技巧、修辭學(xué)、語言學(xué)和邏輯學(xué)等的知識(shí),因此,我們說,翻譯的過程在某種程度上就是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。  翻譯的目的是把一種語言的內(nèi)容和形式完好無損地以另一種語言再現(xiàn),在此過程中,首要的任務(wù)是忠實(shí)于原文,曲解原文或隨意增減內(nèi)容的翻譯都不是正確的翻譯,與此同時(shí),還須注意譯文通順達(dá)意和詞句的優(yōu)雅。正如嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》“譯例言”中所說“譯事三難:信、達(dá)、雅”,此三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)氏通過多年翻譯實(shí)踐所歸納出來的,它對(duì)我國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,一百多年來,一直被廣大的翻譯人員奉為圭臬。  關(guān)于翻譯之定義,當(dāng)代美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)認(rèn)為:“翻譯就是從語義和文體風(fēng)格上采用歸宿語言中最接近和最自然的等同詞語再現(xiàn)出發(fā)語言的信息……,如果不能達(dá)此目的,譯者就沒有完成其職責(zé)?!睋Q言之,“翻譯就是用歸宿語(譯人語)復(fù)制出與出發(fā)語(原語)信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”?! ≈劣诜g之準(zhǔn)則,錢鐘書先生主張譯文要進(jìn)入“化境”。錢氏認(rèn)為,文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)“化”字,他在《林紓的翻譯》一文中說道:“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算是人于‘化境’。”實(shí)際上,這種有點(diǎn)近乎苛求的標(biāo)準(zhǔn)——“形神兼?zhèn)洹笔且话阕g者難以達(dá)到的,然而,它卻是廣大譯者所應(yīng)追求之目標(biāo)。其他經(jīng)常在我國(guó)譯界提到的準(zhǔn)繩還有魯迅的“信、順”,傅雷的“神似”,許淵沖的“三美”,周煦良和蕭乾的“得體”,以及國(guó)外的“對(duì)等”、“等效”、“等值”等。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   書是送到了,可是遭雨淋了!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7