出版時間:2008-7 出版社:北京交通大學出版社 作者:李奕,劉源甫 著 頁數(shù):179
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯心理學概論》是在“科教興國”、“創(chuàng)新為民族靈魂”的號召倡導下,實踐教育部關于21世紀教學內(nèi)容和課程體系改革的研究成果,也是作者2005年編號為05ZC108的湖南省社會科學基金計劃項目的直接研究成果。書中列舉了大量具有理論前瞻性和實用性的語言材料,在翻譯心理、翻譯行為和翻譯質(zhì)量相結合的基礎上,探索了語言心理相關層面,既有傳統(tǒng)翻譯觀點的繼承,也有新穎翻譯科學理念的萌芽與闡釋。
書籍目錄
第1章 引子:語言與心理1.1 語言心理1.1.1 一般語言心理1.1.2 特殊語言心理1.1.3 母語心理1.1.4 外語心理1.2 語言心理矢量1.3 語言心理活動內(nèi)容與方式1.3.1 內(nèi)向過程1.3.2 外向過程1.3.3 內(nèi)、外向互動過程1.4 語言心理空間1.5 語言心理可及性1.6 語言遷移與遷移心理1.7 模糊語言表達心理1.7.1 模糊語言表達心理屬性1.7.2 模糊語言表達心理語用功能1.7.3 模糊語言表達心理活動指向1.8 語言心理雙重屬性1.8.1 語言心理活動內(nèi)容屬性1.8.2 語言心理活動方式屬性1.8.3 語言心理雙重性語用功能第2章 翻譯心理學概述2.1 翻譯心理2.1.1 翻譯心理屬性2.1.2 翻譯心理與腦神經(jīng)生理基礎2.1.3 翻譯心理屬性界定2.1.4 翻譯心理與普遍語法2.1.5 翻譯心理與語境2.2 翻譯心理表現(xiàn)規(guī)律2.2.1 “沉錨”規(guī)律2.2.2 “孤島”規(guī)律2.2.3 “從眾”規(guī)律2.2.4 “文本指向”規(guī)律2.2.5 “先入為主”規(guī)律2.2.6 “花園路徑”規(guī)律2.2.7 “浴缸”規(guī)律2.2.8 “過敏”規(guī)律2.2.9 “戀母情結”現(xiàn)象2.2.1 “過分標記”規(guī)律2.3 翻譯心理活動內(nèi)容與方式2.4 翻譯心理可形成性2.5 翻譯心理具象性2.6 翻譯心理函數(shù)關系2.7 翻譯心理學學科性質(zhì)和體系研究2.7.1 翻譯心理學學科性質(zhì)研究2.7.2 翻譯心理學學科體系研究2.8 翻譯心理學學科性質(zhì)再研究2.8.1 翻譯心理學學科2.8.2 翻譯心理學科學性第3章 翻譯心理:形態(tài)與理據(jù)3.1 翻譯心理表現(xiàn)類型3.1.1 描述型翻譯心理3.1.2 表達型翻譯心理3.1.3 信息型翻譯心理3.1.4 記敘型翻譯心理3.1.5 誘導型翻譯心理3.2 翻譯心理形成理據(jù)3.2.1 翻譯心理的哲學理據(jù)3.2.2 翻譯心理發(fā)生學理據(jù)3.3 翻譯心理形成要素3.4 心理距離與翻譯心理3.5 圖式與翻譯心理3.6 翻譯心理物理屬性3.6.1 語言心理包容性3.6.2 翻譯心理包容性第4章 翻譯心理研究方法論4.1 翻譯心理研究現(xiàn)狀4.2 翻譯心理研究方法簡論4.2.1 思辨型研究4.2.2 實證型研究4.2.3 描述性實證研究4.2.4 實驗性實證研究4.3 翻譯心理研究:優(yōu)勢與不足4.4 翻譯心理實證研究個案4.5 實證研究屬性4.5.1 實證研究相對性4.5.2 實證研究絕對性4.5.3 實證研究客觀性4.5.4 實證研究主觀性4.5.5 實證研究可行性4.6 翻譯心理與文本質(zhì)量相關性4.6.1 正相關性4.6.2 負相關性4.7 元語言翻譯心理4.7.1 詞匯拼寫翻譯心理4.7.2 拼寫對翻譯心理作用的實驗4.7.3 詞匯心理深度與翻譯4.7.4 詞匯on翻譯心理個案研究第5章 翻譯與翻譯心理5.1 翻譯5.2 心理5.3 跨文化翻譯心理敏感性5.4 文化差異與心理差異5.5 翻譯心理指向性研究個案5.5.1 翻譯心理線性序變換性質(zhì)5.5.2 詞語線性心理變換原因5.5.3 詞語線性序心理指向表現(xiàn)形態(tài)5.5.4 詞語內(nèi)否定心理指向變化理據(jù)5.5.5 詞語內(nèi)否定線性變換條件5.5.6 詞語內(nèi)否定心理語用功能5.6 翻譯心理活動多維性5.7 翻譯心理過程5.7.1 翻譯心理物質(zhì)過程5.7.2 翻譯心理關系過程5.7.3 翻譯心理行為過程5.7.4 翻譯心理運行模式5.7.5 翻譯心理文字表現(xiàn)5.8 口譯心理簡述5.8.1 口譯心理與話語提醒視窗5.8.2 口譯心理5.8.3 口譯心理機理5.8.4 語氣與口譯心理5.8.5 口譯心理相關性研究個案5.8.6 口譯焦慮心理表現(xiàn)、成因和類型第6章 文本翻譯心理:表現(xiàn)與評價6.1 文本翻譯心理表現(xiàn)6.1.1 偏正結構與翻譯心理6.1.2 翻譯心理表現(xiàn)特點6.1.3 翻譯心理層級特征6.2 翻譯心理與文本質(zhì)量6.3 文本翻譯心理評價6.3.1 翻譯心理質(zhì)量取向方法評估6.3.2 翻譯心理文本質(zhì)量取向認知評估6.3.3 翻譯心理文本質(zhì)量取向調(diào)整6.3.4 翻譯心理質(zhì)量取向信度評估6.4 翻譯心理與文本再創(chuàng)造6.5 翻譯心理形成與母語異、同化6.6 翻譯心理類型6.6.1 共型類型6.6.2 異型類型第7章 詞、句翻譯心理7.1 詞、句翻譯心理外部表征7.1.1 詞匯翻譯心理外部表征7.1.2 小句翻譯心理外部表征7.1.3 表征內(nèi)涵性7.1.4 表征可變性7.1.5 詞匯表征、實物質(zhì)體與翻譯心理7.2 詞匯所指與能指的心理哲學觀7.2.1 詞匯翻譯心理表征:所指與能指7.2.2 詞匯表征語用心理7.2.3 詞匯表征選擇心理7.2.4 詞匯表征語用功能7.2.5 詞匯表征選擇功能7.2.6 詞匯心理表征演算關系7.3 詞匯心理表征與翻譯心理相關性研究個案7.3.1 詞匯心理袁征形成過程7.3.2 詞匯心理與心理詞匯7.3.3 詞匯心理表征意義層級個案實驗7.4 描寫心理表征及翻譯心理7.4.1 描寫語句心理屬性7.4.2 描寫心理與翻譯心理7.4.3 翻譯心理對描寫語句的識別與辨析7.4.4 描寫語句的翻譯心理7.5 意象誤解與誤譯心理第8章 不當翻譯心理:現(xiàn)象與原因8.1 詞匯、語法不當翻譯心理8.1.1 詞匯不當翻譯心理8.1.2 語法不當翻譯心理8.2 邏輯不當翻譯心理8.2.1 時間邏輯不當8.2.2 時間的非時間邏輯翻譯心理8.2.3 地點邏輯不當8.2.4 原因邏輯不當8.2.5 方式表達不當8.2.6 遞進關系不當8.2.7 主、客體表達不當8.2.8 引申不當8.2.9 關聯(lián)不當8.3 視點不當翻譯心理8.3.1 視點不當翻譯心理概述8.3.2 心理視點語用功能8.3.3 心理視點語用視角8.3.4 心理視點轉換8.4 語境不當翻譯心理8.4.1 微觀語境不當8.4.2 宏觀語境不當8.5 文化不當翻譯心理8.6 語篇結構不當翻譯心理參考文獻后記
章節(jié)摘錄
第1章 引子:語言與心理1.1 語言心理語言心理與一定社會語言習慣性表達心理及其外部表征語言表現(xiàn)一致,譯者盡管可以是個體,但他或她是社會給定語言活動規(guī)約形態(tài)里的一員,必須遵守所在社會的語言心理表現(xiàn)規(guī)約,在常態(tài)文化條件下,不能超越所在社會給予的語言表達與接受心理的規(guī)范。語言心理是指言語行為者運用語言外部表征來組織自己心理明確指向的系列內(nèi)心活動。像其他所有行為一樣,語言心理是刺激——條件反射的心智過程。在這個過程中,有兩個關鍵因素自始至終參與全過程:其一是語言,其二是心理活動的內(nèi)容與方式。任何心理活動的內(nèi)容與方式只要存在,就一定會用語言作表現(xiàn)形式。語言的字、詞及其相互關聯(lián)表現(xiàn)語用者具體心理活動的內(nèi)容;語言的句型、結構關聯(lián),表現(xiàn)語用者具體心理活動的方式,所以語言的兩個層面反映語用者心理活動的全部內(nèi)容和方式。語言與心理是同一個生命體上表現(xiàn)的兩個面。語言是心理活動的內(nèi)容與方式的外部表征,心理活動的內(nèi)容和方式是操控著外部表征語言的結構、形式、意義的關系模塊,兩者之間的關系是通過先天遺傳基因屬性的“語言習得機制”和“后天反復習得”屬性實現(xiàn)的?!昂筇旆磸土暤谜摗睆娬{(diào)具有生物屬性的行為習慣只能夠通過正確、反復的刺激才可以形成相應大腦區(qū)域關于語言的物質(zhì)生理機能;“語言習得機制論”則認為語言習得不是后天刺激——條件反射形成的,而是人與生俱來的大腦生物機理。語言運用是人固有大腦機理的創(chuàng)造與激活。語言是通過語音、語法、語詞等形式和意義的合成習得的。并對這些形式進行有意識控制的過程。
編輯推薦
《翻譯心理學概論》中討論的翻譯心理學理論與實踐,可為英語專業(yè)一般翻譯課程、高級翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語專業(yè)的基礎翻譯課程學習者,提供有益的幫助。《翻譯心理學概論》可作為高等院校英語專業(yè)本科生或研究生教材。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載