出版時間:2010-9 出版社:譯林出版社 作者:托馬斯·哈代 頁數(shù):399 譯者:孫法理
Tag標簽:無
前言
托馬斯·哈代的《苔絲》之為英國文學(xué)和世界文學(xué)的瑰寶,現(xiàn)在是沒有人會懷疑的了,但是它當(dāng)初出版時卻有過坎坷的經(jīng)歷?! 」鷮憽短z》時原是說好交波爾登城的梯洛岑父子公司連載出版的,但是書稿還沒有交齊,梯洛岑公司卻因為小說里有騙奸和私生子的情節(jié)拒絕出版。哈代無可奈何,只好把書稿送到了《慕萊雜志》,卻又遭到拒絕;他只好另謀出路,又把它送到《麥克米倫雜志》,結(jié)果仍然碰壁??磥?,維多利亞時代的英國社會是不會容許《苔絲》照原樣出版的了,哈代只有再辟蹊徑,跟一個家庭辦的報紙《圖像》達成了協(xié)議,半是高興半是嘲弄地向傳統(tǒng)讓了步,執(zhí)行了一個不能算是很嚴肅的折衷方案。他把獵苑騙奸部分和私生子的情節(jié)刪去了,把安琪兒·克萊爾抱四個姑娘通過積水地段的部分也做了修改,讓他使用手推車把她們送了過去。這樣,小說《苔絲》才得以以每周一期的連載形式跟讀者見面,從1891年7月4日起直到當(dāng)年的12月26日載完。與此同時,《苔絲》也在美國的《哈珀市場》雜志上連載。被刪去的那兩章也分別換了名字發(fā)表。獵苑騙奸一場于1891年11月14日在愛丁堡的《國民觀察家》文學(xué)增刊上以《阿卡地周末之夜》的標題發(fā)表;苔絲為私生子施洗一場則于1891年5月在《雙周評論》上以《夜半施洗,基督教世界速寫之一》的標題發(fā)表。
內(nèi)容概要
哈代寫《苔絲》時原是說好交波爾登城的梯洛岑父子公司連載出版的,但是書稿還沒有交齊,梯洛岑公司卻因為小說里有騙奸和私生子的情節(jié)拒絕出版。哈代無可奈何,只好把書稿送到了《慕萊雜志》,卻又遭到拒絕;他只好另謀出路,又把它送到《麥克米倫雜志》,結(jié)果仍然碰壁??磥?,維多利亞時代的英國社會是不會容許《苔絲》照原樣出版的了,哈代只有再辟蹊徑,跟一個家庭辦的報紙《圖像》達成了協(xié)議,半是高興半是嘲弄地向傳統(tǒng)讓了步,執(zhí)行了一個不能算是很嚴肅的折衷方案。他把獵苑騙奸部分和私生子的情節(jié)刪去了,把安琪兒·克萊爾抱四個姑娘通過積水地段的部分也做了修改,讓他使用手推車把她們送了過去。這樣,小說《苔絲》才得以以每周一期的連載形式跟讀者見面,從1891年7月4日起直到當(dāng)年的12月26日載完。與此同時,《苔絲》也在美國的《哈珀市場》雜志上連載。被刪去的那兩章也分別換了名字發(fā)表。獵苑騙奸一場于1891年11月14日在愛丁堡的《國民觀察家》文學(xué)增刊上以《阿卡地周末之夜》的標題發(fā)表;苔絲為私生子施洗一場則于1891年5月在《雙周評論》上以《夜半施洗,基督教世界速寫之一》的標題發(fā)表。
書籍目錄
第一階段 處女
第二階段 失貞之后
第三階段 新生
第四階段 后果
第五階段 懲罰
第六階段 回頭浪子
第七階段 大團圓
章節(jié)摘錄
“青山下金斯貝爾有個地點,陵墓里埋葬著我的祖先?!薄 皣u,杰克,不要發(fā)傻了,”他的妻子說,“先前闊過的又不只你們一家。你看看安克特爾家,霍爾西家,還有特令安家,他們也都跟你們家一樣垮掉了——雖然你們家當(dāng)初比他們更要闊些,的確闊些。謝天謝地,我倒不是什么名門出身,不過我也并不覺得丟臉!” “你也不要太有把握。從你的天性看來,我就覺得你們家敗落得還要厲害。原來說不定做過國王王后什么的?!薄 √z改變了話頭。她提出了心里的問題,那可比祖先重要得多了。 “我擔(dān)心爹明天起不了那么早,送不了蜂箱了?!薄 拔??我一兩個鐘頭就好了。”杜伯菲爾德說。 一家人好歹上了床。那時已經(jīng)過了十一點。如果蜂箱要在星期六清晨卡斯特橋的集市開市以前發(fā)給零售商,至遲就得在凌晨兩點以前出發(fā)。去那兒的路很破爛,而且有二三十英里,而他們家的運貨馬車又是走得最慢的。凌晨一點半,杜伯菲爾德太太走進苔絲和她的弟弟妹妹睡覺的大房間?! 澳憧蓱z的爹去不了市場了?!彼龑Υ笈畠赫f,苔絲的大眼睛在母親的手剛碰到房門時就已經(jīng)睜開了。 她從床上坐了起來,耳里聽著消息,心還迷迷糊糊的在夢里?! 翱墒强偟糜腥巳サ?,”她回答說,“蜂箱已經(jīng)送去得太遲了。蜜蜂分群期已快結(jié)束,下周集市再送去,顧客就不會要了,蜂箱就得積壓在我們自己手上?!薄 《挪茽柕绿谶@種意外局勢面前似乎束手無策了?! 耙苍S可以找個年輕人去吧?昨天跟你跳舞的有很喜歡你的吧?”她馬上建議?! 鞍?,不,我死也不干!”苔絲很自尊地說,“要是叫人知道了——多不像話。我看——若是亞伯拉罕能陪著我,我可以自己去一趟。” 她的母親終于同意了這個安排。她把在同一間屋子的角落里睡得正香的亞伯拉罕叫了起來。他穿上了衣服,但還是懵懵懂懂的。這時苔絲已經(jīng)匆忙穿好衣服,兩人點了一盞風(fēng)燈,來到馬棚。搖搖晃晃的小馬車早已上好了貨,姑娘牽出了馬匹“王子”。這馬搖晃的程度也不比那車好多少?! ∧强蓱z的牲口莫名其妙地望了望黑夜、風(fēng)燈和兩個人影,似乎難以相信在那樣的深夜里還會要它起來干活,那原該是一切生物都在有遮蔽的處所睡覺的時候呀!兩人在風(fēng)燈里放了幾個蠟燭頭,把它掛到貨物右邊,便牽了馬往前走。上山坡時兩人跟著馬步行,怕的是叫這匹有氣沒力的馬負擔(dān)過重。姐弟倆就著燈光,吃著黃油面包,談著家常,盡量給自己打氣,造成一種天已大亮的感覺,其實離真正天亮還早著呢。亞伯拉罕一直迷迷糊糊,這時才清醒過來,開始談起各種黑魃魃的東西在天空襯托下造成的形象。這棵樹像一只從洞里撲出來的發(fā)狂的老虎,那棵樹像一個巨人的腦袋。 兩人經(jīng)過了還在它那厚厚的褐色茅屋頂下不聲不響地睡大覺的斯陶堡,然后上了山坡。他們左邊的山名叫巴爾巴洛山,又叫比爾巴洛山。那山巍然聳立,在南威塞克斯地區(qū)差不多是最高峰,周圍有一圈土質(zhì)的壕溝①。在那以后的一大段路比較平坦。兩人爬上馬車坐在前面。亞伯拉罕若有所思?! 疤z!”他靜了一會兒,叫了一聲,作為開場白?! 笆裁?,亞伯拉罕?” “我們家成了上等人家,你喜歡不?” “并不太喜歡?!薄 暗悄銜迋€上等人,你喜歡嗎?” “什么?”苔絲抬起頭說?! 拔覀兊拈熡H戚會給你找一個上等人做丈夫呀!” “我?我們的闊親戚?我們有什么闊親戚?你怎么會這么想?” “那是我去找爹,在羅麗佛家樓上聽見他們說的。川特里奇有一個闊太太是我們本家,媽媽說你跟她認了親,她就會想法子讓你嫁一個上等人?!薄 ∷憬愫鋈徊蛔雎暳?,默默地想起心事來。亞伯拉罕繼續(xù)說下去,與其說是給別人聽,勿寧說是自言自語,因此對姐姐的出神并不在意。他把身子靠在后面的蜂箱上,抬起頭談起了星星。星星冷冰冰的脈搏正在頭上的黑洞里跳動,平平靜靜,跟這兩個小小的人兒毫不相干。他問起那些閃亮的東西有多遠,又問起上帝是否就在它們以外的地方住。但是他那孩子氣的嘮叨仍然常常回到那些比造化的奇跡更能激發(fā)起他的想象的問題。如果苔絲嫁了個闊人,有了錢,她會不會有錢買一副大望遠鏡,大得可以把星星拉到面前,跟蕁麻頂一樣近?! ∵@個似乎引起全家人注意的問題的重新提起使苔絲很不耐煩?! 安灰僬f了。”她叫道?! 澳悴皇钦f每個星星都是一個世界嗎,苔絲?” “是的?!薄 案覀兊氖澜缫粯訂??” “我不知道。不過我想是的。它們有時像我們家尖頭蘋果樹上的果子,大多數(shù)都好,卻也有幾個是壞的?!薄 拔覀冏〉倪@個星星怎么樣?——是好的,還是壞的?” “壞的?!薄 罢嬖愀?,天上那么多星星,我們偏偏住在一顆壞星星上!” “是的?!薄 罢媸悄菢拥膯?,苔絲?”苔絲的回答給了亞伯拉罕深刻的印象,他重新思考了這個不尋常的論點,轉(zhuǎn)身對她說,“如果我們碰上的是個好星星又怎么樣呢?” “嗯,那么,爹就不會像現(xiàn)在這樣咳嗽連天了,做事也不會這樣有氣沒力了,也不會醉得連車都不會趕了。媽媽也不會總是洗來洗去,洗個沒完了。” “你也會生下來就當(dāng)一個有錢的太太,用不著為了錢去嫁人了?!?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載