雪萊詩(shī)選

出版時(shí)間:2011-11  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:雪萊  頁(yè)數(shù):297  譯者:江楓  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這本書幾乎提取了雪萊眾多詩(shī)篇中的全部精華,其中包括那很多人知曉、熟誦的《致云雀》、《西風(fēng)頌》,以及滿含諷刺、憤慨的《致大法官》……
每一首詩(shī)無(wú)不令人回味。
通過(guò)書中選編的這些詩(shī),可以了解雪萊詩(shī)歌的獨(dú)特風(fēng)格:清新、真摯,充滿了對(duì)大自然與崇高精神美的深情贊頌,以及對(duì)當(dāng)時(shí)專制、黑暗社會(huì)的無(wú)比憎恨和人類社會(huì)光明前景的預(yù)言。
在這些詩(shī)中,還可以看到美麗的山村、田原,神秘幽寂的森林深處,星光下波濤翻滾的大海,也可以目睹那金鼓喧天的戰(zhàn)場(chǎng)上,戰(zhàn)士英勇衛(wèi)國(guó)的悲壯情景,這些詩(shī),無(wú)不是詩(shī)人用自己的心靈去感受、去品味而得的。

作者簡(jiǎn)介

雪萊(1792—1822),英國(guó)浪漫主義詩(shī)人。英國(guó)文學(xué)史上最有才華的抒情詩(shī)人之一。
江楓(1929—),原名吳云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻譯家,詩(shī)人。1995年獲彩虹翻譯終身成就獎(jiǎng)。2011年獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。

書籍目錄

前言
寫在布雷克耐爾
無(wú)題——1814年4月
致哈莉特
致瑪麗?伍爾斯頓克
拉夫特?葛德文
致——
無(wú)常
死亡
夏日黃昏墓園
無(wú)題
日落
贊智力美
勃朗峰
瑪麗安妮的夢(mèng)
致歌唱的康斯坦西亞
致大法官
給威廉?雪萊
無(wú)題
死亡
撒旦掙脫了鎖鏈
給獄中歸來(lái)的朋友
奧西曼迭斯
致尼羅

一朵枯萎的紫羅蘭
尤根尼亞山中抒情
召苦難
無(wú)題
十四行:無(wú)題
給英格蘭人的歌
新國(guó)歌
頌歌
蒼天頌

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:去吧!那月光下的荒野陰郁暗淡,疾馳的云朵已吞沒(méi)盡落日的余暉;去吧!越刮越緊的風(fēng)將召來(lái)黑暗,深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。別停留!時(shí)刻已過(guò)!每一聲呼喚都催你歸去,別用淚水招惹朋友哀愁,本份和疏懶都指引你回返孤獨(dú),連戀人都不敢懇求你不走。去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,坐視灰暗的陰影像幽靈來(lái)去往返,用悲愴的歡樂(lè)把奇異的蛛網(wǎng)織造。秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,帶露珠的春花將在你的腳下開(kāi)放;不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,你今世的靈魂便會(huì)在寒霜中消亡。午夜的云影自有它們休息的時(shí)刻,由于月已沉沒(méi),或是風(fēng)倦而安恬:不安的海也知道動(dòng)蕩之后的息歇;操勞的、憂傷的都有規(guī)定的睡眠。

編輯推薦

《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:雪萊詩(shī)選(英漢對(duì)照)》:詩(shī)歌國(guó)度的君王,不羈的心,不死的精靈,最美的詩(shī)章,最動(dòng)人的力量,一切靈魂到來(lái)和回歸的地方。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    雪萊詩(shī)選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)92條)

 
 

  •   想要懂得真正的浪漫就讀雪萊詩(shī)吧。中英譯本。很值得。
  •   最喜歡雪萊、濟(jì)慈和泰戈?duì)柕脑?shī)了,譯文的用詞精確,讀起來(lái)真的很美
  •   這本書的質(zhì)感就像雪萊的詩(shī)一樣,輕柔而稱手,很喜歡。
  •   雪萊的詩(shī)是我喜歡的,本書所選內(nèi)容較多,印刷也不錯(cuò)。
  •   喜歡雪萊的詩(shī) 留著給小孩看
  •   喜歡雪萊的詩(shī)很久了。。。
  •   喜歡雪萊啦,慢慢讀的啦o(≧v≦)o~~好棒
  •   雪萊,美啊
  •   如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?喜歡雪萊,更喜歡不斷為自己創(chuàng)造希望的人生。
  •   上學(xué)的時(shí)候看過(guò)好些小說(shuō),里面的主人公都說(shuō):喜歡雪萊,不喜歡拜倫
  •   喜歡雪萊
  •   浪漫主義的作品。外國(guó)詩(shī)人是不是都情感忒豐富。書很好,詩(shī)歌也很好
  •   詩(shī)很美,翻譯得也不錯(cuò),封面設(shè)計(jì)得很有感覺(jué),質(zhì)量也很好
  •   傳說(shuō)中的以詩(shī)譯詩(shī),真的不錯(cuò)。。。。。但是這英文,,,就是傳說(shuō)中的古英文么?
  •   女兒最喜歡她的詩(shī)
  •   此書裝幀精美,內(nèi)容翔實(shí),翻譯者是老前輩江楓先生。
    強(qiáng)烈向大家推薦這本書,無(wú)論您是買了收藏還是閱讀,這本書都是超值,無(wú)愧于宣傳中所說(shuō),性價(jià)比最高。
  •   第一次讀他的詩(shī),中英對(duì)照的讀本,很喜歡.
  •   價(jià)格合適,選的部分詩(shī)中英對(duì)照方便學(xué)習(xí)欣賞~
  •   其實(shí)我真的不是那么喜歡詩(shī)。。所以才買了好多詩(shī)集來(lái)看 這套書挺不錯(cuò)的封面很好看!【這是重點(diǎn) 印刷什么的也很好 人家說(shuō)有的下面有介紹背景什么的本來(lái)無(wú)可厚非但是有點(diǎn)丑我也覺(jué)得沒(méi)關(guān)系 大概是因?yàn)槲疫€沒(méi)看吧。。商品很不錯(cuò)就是了!
  •   翻譯很好,我試著自己翻譯了一下,沒(méi)有一點(diǎn)韻,所以佩服譯著的心情下也認(rèn)可了這本書!
  •   英文詩(shī)讀著確實(shí)沒(méi)有漢語(yǔ)詩(shī)那么有意境,就當(dāng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)了
  •   名愛(ài)的書,英漢雙譯本,很好。
  •   這本書很值得一讀,尤其是對(duì)于學(xué)翻譯的人
  •   書很好,翻譯的也挺到位
  •   被生活推著向前走,想象力越來(lái)越匱乏,還是需要培養(yǎng)一點(diǎn)點(diǎn)的浪漫情懷
  •   文字非常浪漫,很喜歡。雙語(yǔ)版的更便于理解,還是看原文更有味道
  •   內(nèi)容好,質(zhì)量好,英漢對(duì)照的好。
  •   經(jīng)典詩(shī)作,經(jīng)典的書。
  •   讀那句句深情,才知美是何等面貌
  •   大概是英語(yǔ)專業(yè)的人用的書什么的都是外研社出版的緣故吧 所以對(duì)外研社的書就比較信賴。內(nèi)容都是經(jīng)典無(wú)需贅述 書的質(zhì)量是不錯(cuò)的。
  •   美妙無(wú)比的詩(shī)句
  •   代人買的,還不錯(cuò)
  •   還沒(méi)開(kāi)始對(duì),對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生濃烈的興趣,又想學(xué)好英語(yǔ),所以就買了
  •   很滿意,雙語(yǔ)對(duì)照很適合英文初學(xué)者。
  •   外研社這個(gè)版本真的不錯(cuò),中英對(duì)照,而且排版也很好,個(gè)人很喜歡
  •   提高對(duì)外國(guó)文學(xué)的了解,正在慢慢讀
  •   給孩子買的,很好的課外閱讀書。
  •   超級(jí)好看的書很好看很喜歡。
  •   美好的書,愛(ài)不釋手,雖然還沒(méi)怎么開(kāi)始看
  •   很好的書,培養(yǎng)個(gè)人對(duì)文學(xué)的修養(yǎng)。
  •   閱讀中,中英文雙語(yǔ),不錯(cuò)
  •   一直都很想要的一本書,終于入手了。
  •   很好!!排版非常棒!
  •   不明覺(jué)厲就是這種感覺(jué)
  •   挺優(yōu)美的。。值得購(gòu)買
  •   還沒(méi)讀呢,不過(guò)很好
  •   應(yīng)為意譯、文筆優(yōu)美且有原文、但為古英語(yǔ)一般字典很難找。最好買書后有附加詞典的。
  •   正好促銷,太便宜了。很精致,值得收藏。
  •   幫朋友帶的,所以也還沒(méi)拆開(kāi)看呢,應(yīng)該還不錯(cuò)。
  •   先存著,慢慢讀。
  •   給孩子買的,孩子不太能看懂,收藏著,大點(diǎn)再讓他讀
  •   冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
  •   很好。女兒要買的,我也借機(jī)看了看。
  •   還沒(méi)讀 給妹妹買的
  •   確實(shí)璀璨!
  •   缺少背景知識(shí),不過(guò)就其他同類圖書,性價(jià)比很高
  •   紙質(zhì)很不錯(cuò),但是還沒(méi)看內(nèi)容,過(guò)后再做評(píng)價(jià)
  •   可以很安靜地看
  •   很浪費(fèi),質(zhì)量不錯(cuò)
  •   暫時(shí)還沒(méi)有來(lái)得及讀
  •   值得青少年閱讀
  •   爛漫
  •   GOOOOOOOOOOD
  •   果然大師的作品就是不一樣,開(kāi)心
  •   嗯。很好看。
  •   皺巴巴的,紙質(zhì)不好啊(>_
  •   和拜倫的詩(shī)集那本一樣好。詩(shī)的內(nèi)容選的不錯(cuò),翻譯也很地道,很經(jīng)典,再加上名人作序,價(jià)格不高,外觀啊紙質(zhì)啊都挺好的,滿意。
  •   英國(guó)最偉大的詩(shī)人
  •   他的詩(shī)可以滲透你的靈魂。
  •   兒子在學(xué)英語(yǔ),看一看英語(yǔ)詩(shī)與中文詩(shī)的區(qū)別吧。
  •   詩(shī)吧。。還是唐詩(shī)比較打動(dòng)我。。。這個(gè)要慢慢看。慢慢欣賞。、。
  •   詩(shī)歌不錯(cuò),翻譯還行,但是書籍紙板一般。
  •   沖著作者去的,但本人英語(yǔ)水平不行,希望看完這本書會(huì)有所進(jìn)步。
  •   我。。。覺(jué)得看不懂。有的單詞沒(méi)看到過(guò)。。。被我束之高閣了,慚愧
  •   書挺好!紙質(zhì)在好點(diǎn)就更好了!
  •   質(zhì)量還不錯(cuò),書頁(yè)微微泛黃,排版也很舒服,如果字體能再稍微大一點(diǎn)就完美了,內(nèi)容嘛見(jiàn)仁見(jiàn)智,喜歡雪萊的還是值得讀一讀的
  •   十四行:致拜倫 【也許這首詩(shī)不會(huì)使你高興,然而】 我若不是這樣欽佩你,嫉妒便會(huì) 敗壞喜悅,充滿我這顆心的思想 就不得不陷入驚愕與絕望的支配; 像其生命也有可能具有某種分量 非凡品質(zhì)的蟲豸,這顆心注意到 你的創(chuàng)作完成得出色而敏捷,像 造物主隨意造就的世界一樣完美。 而我是如此景仰,以至你高飛在 他人常須苦攀的高峰之上的功力, 或你的榮譽(yù),那嫉妒成性的未來(lái) 投給時(shí)間長(zhǎng)河的未來(lái)時(shí)辰的影子, 都無(wú)法使...
  •   ......正如你走了 愛(ài)情還睡在思念上。喜歡這首,雖然這本好像沒(méi)有。
  •   非常喜歡 詞句都很美 。
  •   書邊剪裁太毛糙,用手摸會(huì)掉紙屑,還不平整
  •   很精致,質(zhì)量很好,很喜歡。
  •   情感經(jīng)歷不太夠吧,本人現(xiàn)階段欣賞不了,找不到太多的共鳴。。。
  •   雖然還有很多看不太懂,但看得出內(nèi)容很棒。
  •   符合我的要求。很好的。
  •   包裝就很美,書也是用塑料封好的,非常喜歡,每晚一首~
  •   還不錯(cuò),平裝能這樣的很少
  •   裝幀精美,中英對(duì)譯,一舉兩得!
  •   一天一遍中英文照寫,好東西
  •   很喜歡,東西很好呢,哈哈,我要努力
  •   詩(shī)人一樣活著
  •   :雪萊詩(shī)選(英漢對(duì)照)
  •   雪萊詩(shī)集
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7