出版時(shí)間:2011-6 出版社:世界圖書出版公司 作者:劉紹龍 編 頁數(shù):248
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
1. 8類英譯漢實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇;
2. 8類漢譯英實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇;
3. 25套考前沖刺強(qiáng)化50篇;
4. 13種實(shí)用翻譯技巧;
5. 800翻譯熱點(diǎn)詞匯。
作者簡(jiǎn)介
劉紹龍,語言學(xué)博士,國家社科基金項(xiàng)目主持人(2008~2010),原廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。曾在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《中國外語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語研究》、《外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)權(quán)威期刊上發(fā)表論文30余篇。現(xiàn)主持普通高等教育“十五”國家級(jí)規(guī)劃教材項(xiàng)目,并主編英語專業(yè)本科生系列教材《聽說教程》1~4冊(cè)(2007~2008,上海外語教育出版社)。
華研外語的10個(gè)第一
1.
方法創(chuàng)新:首創(chuàng)“紅膜自測(cè)記憶法”
2000年
2.
科研創(chuàng)新:首創(chuàng)“電腦分頻,亂序編排”學(xué)習(xí)理念
2001年
3. 效率提升:首創(chuàng)“2/8原則”,用20%的時(shí)間取得80%的成績(jī)
2001年
4. 攜手名校:最早邀請(qǐng)4、6級(jí)命題與閱卷中心“上海交通大學(xué)”的名師擔(dān)任作者2002年
5. 名師作者:首創(chuàng)考試命題人講解真題、出預(yù)測(cè)題
2002年
6. 理念創(chuàng)新:首創(chuàng)“分階突破”理念,為起點(diǎn)水平不同的讀者個(gè)性化編排 2004年
7. 技術(shù)變革:開創(chuàng)用MP3光盤取代圖書配套錄音磁帶的先河 2006年
8. 預(yù)測(cè)命中:19次命中作文,6次命中聽力、閱讀
2001-2010年
9.
國際接軌:最先引進(jìn)國外推崇的“打孔卡片”詞匯記憶方式
2011年
10.
品質(zhì)保證:讀者“回頭購買率”名列同類品牌第一
2005-2011年
書籍目錄
第一章 專八翻譯應(yīng)試指南
一、考綱要求
二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
三、選材特點(diǎn)
四、應(yīng)試策略
第二章 英譯漢
第一節(jié) 如何理解英語原文
一、詞匯難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略
二、句法、語法結(jié)構(gòu)難點(diǎn)
三、篇章銜接和連貫的理解
四、文化背景的理解
第二節(jié) 如何用漢語準(zhǔn)確表達(dá)
一、詞性/詞義轉(zhuǎn)換
二、詞匯感情色彩的保存
三、信息重組
第三節(jié) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇
一、人生哲理
Passages 1--8
二、文化教育
Passages 9--15
三、社會(huì)生活
Passages 16--22
四、文學(xué)作品
Passages 23--30
五、政治經(jīng)濟(jì)
Passages 31--36
六、地理風(fēng)景
Passages 37--40
七、科普環(huán)境
Passages 41--45
八、人物歷史
Passages 46--50
第三章 漢譯英
第一節(jié) 如何理解漢語原文
一、確定詞義的內(nèi)涵
二、理解句子的邏輯關(guān)系
第二節(jié) 如何用英語表達(dá)
一、難詞的轉(zhuǎn)譯
二、分譯與合譯
三、避免機(jī)械對(duì)等的結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練50篇
一、人生哲理
Passages 1--7
二、文化教育
Passages 8--14
三、社會(huì)生活
Passages 15--22
四、文學(xué)作品
Passages 23--28
五、政治經(jīng)濟(jì)
Passages 29--35
六、地理風(fēng)景
Passages 36--40
七、科普環(huán)境
Passages 41--45
八、人物歷史
Passages 46--50
第四章 考前沖刺強(qiáng)化50篇
Test 1
Test 2
Test 3
Test 4
Test 5
Test 6
Test 7
Test 8
Test 9
Test 10
Test 11
Test 12
Test 13
Test 14
Test 15
Test 16
Test 17
Test 18
Test 19
Test 20
Test 21
Test 22
Test 23
Test 24
Test 25
附錄Ⅰ 英譯漢500熱詞分類記憶
附錄Ⅱ 漢譯英300熱詞分類記憶
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 難點(diǎn)解析 1、本段圍繞殼牌公司的文化策略展開論述,語言正式,多長(zhǎng)句,因此,用貼切的漢語譯好長(zhǎng)句是做好本篇翻譯的關(guān)鍵。 2、首段第1句的介詞短語for many of the senior positions轉(zhuǎn)譯為動(dòng)賓詞組“擔(dān)任要職”;將表范圍的within the management/project team置于“擔(dān)任”前,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 3、首段末句的that引導(dǎo)的定語從句可譯為并列的分句,介詞短語in any country和regardless of language issues意譯為句子“只要是在它設(shè)有業(yè)務(wù)的國家,語言根本就不構(gòu)成問題”。 4、末段前兩句緊密相關(guān),故可將此兩句合并起來翻譯。 5、末段第3句的名詞need作主語,可轉(zhuǎn)譯為“要做的…”;將which引導(dǎo)的定語從句理解為目的,譯為“為了公司的發(fā)展”,行文簡(jiǎn)潔流暢。末段倒數(shù)第2句介詞短語forpositive results轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組“確保效果”。 參考譯文 為使此舉不影響業(yè)務(wù)發(fā)展,殼牌公司須確保擁有足夠的當(dāng)?shù)厝瞬旁诠芾頇C(jī)構(gòu)或項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)里擔(dān)任要職。通過這一機(jī)制,殼牌公司建立了穩(wěn)固的管理制度,并能有效地運(yùn)作,只要是在它設(shè)有業(yè)務(wù)的國家,語言根本就不構(gòu)成問題。 如果是在業(yè)務(wù)范圍很廣的跨國集團(tuán)工作,你就會(huì)和來自世界各地的優(yōu)秀人才共事。殼牌公司獲得成功的秘訣就在于,它能把這些人組成團(tuán)隊(duì),通過合作互助,最終跨越語言、種族或性別等“文化鴻溝”。所以,我們要做的是為公司的發(fā)展尋求共同基礎(chǔ),最重要的是掌握“策略”,要能看清問題的關(guān)鍵,并通過有效的途徑公之于眾,確保效果,不能因?yàn)檎Z言或者性別問題而造成任何障礙。
編輯推薦
《華研外語?2013淘金高階英語專業(yè)八級(jí)翻譯點(diǎn)睛150篇》適用對(duì)象:需要提高英語翻譯能力的專八(TEM-8)考生;英語專業(yè)考研考生;參加各類筆譯考試的考生;對(duì)翻譯感興趣的英語愛好者。推薦理由:1. 150篇超大題量訓(xùn)練,為同類書之最;2. 特別添加“難句理解”、“難句表達(dá)”兩大板塊,攻克理解和表達(dá)難點(diǎn);3. 翻譯技巧精辟、實(shí)用,重點(diǎn)突出,杜絕華而不實(shí)的空洞理論;4. 8類題材分類訓(xùn)練,拓展知識(shí)面;5. 專業(yè)8級(jí)翻譯熱詞分類記憶,夯實(shí)基礎(chǔ)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
2014淘金高階英語專業(yè)八級(jí)翻譯點(diǎn)睛150篇 PDF格式下載