伊朗學(xué)在歐洲和東亞

出版時(shí)間:2008-9  出版社:甘肅人民出版社  作者:[美]馬特,[美]凱迪  頁數(shù):304  譯者:姚繼德  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

這是一部全面介紹伊朗學(xué)(Iranian Studies或lranology)在歐洲大陸國家—法國、德國、奧地利、瑞士、荷蘭、意大利、波蘭、蘇聯(lián)與東亞小國、日本的學(xué)科歷史及成果概貌的學(xué)術(shù)論著。共收來自美國、法國、德國、意大利、荷蘭、波蘭、日本和中國的9位伊朗學(xué)學(xué)者撰寫的全面介紹歐洲大陸7個(gè)國家和東亞2個(gè)國家伊朗學(xué)研究的歷史和成果概貌論文9篇。其中除《中國的伊朗學(xué)研究》一文外,其余的7篇論文和一篇導(dǎo)言,都是1986年11月由美國中東學(xué)會(huì)在波士頓召開的國際伊朗學(xué)研討會(huì)論文集,在紐約哥倫比亞大學(xué)中東研究所的伊朗學(xué)會(huì)(The Society for Iranian Studies, Middle East Institute, Columbia University) 會(huì)刊《伊朗研究》 (Iranian Studies)雜志1987年第20卷第2至4期上載,匯編后命名為《伊朗學(xué)在歐洲和日本》 (Iranian Studies in Europe and Japan)。本中心受伊朗駐華使館文化處委托翻譯出版此書,文化參贊阿高杰里博士(Dr.M.Javad Aghajari)建議我增寫一章介紹中國伊朗學(xué)研究概貌的論文,然后更名為《伊朗學(xué)在歐洲和東亞》 (Iranian Studies in Europe and East Asia),列人中心與其文化聯(lián)合規(guī)劃的“中國伊朗學(xué)叢書”出版。

內(nèi)容概要

  《伊朗學(xué)在歐洲和東亞》是系統(tǒng)介紹歐洲大陸國家、沙俄及前蘇聯(lián)、日本和中國的伊朗學(xué)研究的首部專著。由美、法、德、意、荷蘭、波蘭、日本和中國的資深伊朗學(xué)家撰寫的9篇論著組成。伊朗是世界古代文明大國,位于東西方文明交流對(duì)話的十字路口,具有重要的國際戰(zhàn)略地位。絲綢之路交匯于此。將東亞文明、印度文明、波斯文明、阿拉伯文明和歐洲文明交融整合,再傳向世界各地?!兑晾蕦W(xué)在歐洲和東亞》論述了東方學(xué)中的顯學(xué)“伊朗學(xué)”在歐洲和東亞中日兩國的研究情況。涉及古代伊朗及波斯文化圈的政治、歷史、考古、宗教、語言、文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)諸領(lǐng)域在不同時(shí)期的發(fā)展。

作者簡介

作者:(美國)魯?shù)稀ゑR特 (Rudi Mattee) (美國)尼基·凱迪 (Nikki Keddie)尼基·凱迪(Nikki Keddie),系美國加州大學(xué)洛杉磯分校歷史教授,她是美國中東學(xué)會(huì)前任會(huì)長,代表著作有《革命的根源:伊朗現(xiàn)代史略》。魯?shù)稀ゑR特(Rudi Matthee),系美國加州大學(xué)洛杉磯分校伊斯蘭研究的博士候選人,其博士論文是關(guān)于薩法維晚期的伊朗社會(huì)經(jīng)濟(jì)研究,發(fā)表過研究伊朗和埃及的論。譯校者簡介:姚繼德,1964年生,云南楚雄市人,回族,云南大學(xué)伊朗研究中心主任兼世界民族研究所所長,教授、博士。伊朗德黑蘭大學(xué)訪問者(2004~2005)。主要從事伊斯蘭教、伊朗學(xué)、中國-中東關(guān)系史和世界民族研究。已出版專著2部、譯著5部,主編、參編論著17部,在國內(nèi)外發(fā)表論(譯)文70余篇。

書籍目錄

總序 (伊朗)穆罕默德·賈瓦德·阿高杰里中譯本序 姚繼德導(dǎo)言 (美) 尼基·凱迪著 姚繼德譯法國的伊朗學(xué)研究 (法)伯納德?霍拉凱德著 姚繼德譯德語國家的伊朗學(xué)研究 (德)伯特?弗拉格著 金杰譯 姚繼德審校意大利的伊朗學(xué)研究(1557-1987)  (意大利)安杰洛·皮蒙特澤著 李穎譯 姚繼德審校荷蘭的伊朗學(xué)研究 (荷蘭)德布魯吉著 胡婷譯 姚繼德審校波蘭的伊朗學(xué)研究 (波蘭)安娜·克拉斯諾斯卡著 蔡奕文譯 姚繼德審校蘇聯(lián)的伊朗學(xué)研究 (美)穆里爾·阿特金著 程巧燕譯 姚繼德審校日本的伊朗學(xué)研究 (日)久井中西著 楊惠譯 姚繼德審中國的伊朗學(xué)研究 姚繼德譯

章節(jié)摘錄

導(dǎo)言(美)尼基·凱迪著姚繼德譯本書系1986年11月在波七頓召開的中東學(xué)會(huì)大會(huì)上由尼基·凱迪(Nikki Keddie)和魯?shù)稀ゑR特(Rudi Matthee)主持的兩個(gè)相同主題的專題會(huì)議論文匯編。我們最初只打算出版兩期修訂后的參考論文。盡管來做這件綜合性極強(qiáng)的編輯工作十分困難,但編者感到欣慰的是,每位作者都提交了很棒的論文。這些論文在教學(xué)中的運(yùn)用表明,以其他的主流語言如英語來閱讀這些論文,從而實(shí)現(xiàn)波斯學(xué)問的傳播是多么的重要。這些論文基本上都屬于評(píng)論式的文獻(xiàn)問顧,我們難于作出一一歸納。然而對(duì)編者而言,仍需要強(qiáng)調(diào)許多觀點(diǎn)。其中之一就是,伊朗學(xué)的范圍甚廣,曾經(jīng)并且仍在被許多語言進(jìn)行著研究。盡管英語成為了戰(zhàn)后主要的國際語言,學(xué)者們往往僅懂英語,而波斯語卻正在許多重要的著作中銷聲匿跡。比較而言,從1960年代以來,這種語言的鴻溝正在變得十分嚴(yán)峻。例如,在戰(zhàn)后的德國我們發(fā)現(xiàn)伊朗學(xué)出現(xiàn)了復(fù)興,出版了許多題材廣泛的原創(chuàng)性伊朗學(xué)著作。

編輯推薦

《伊朗學(xué)在歐洲和東亞》由寧夏人民出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    伊朗學(xué)在歐洲和東亞 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •     歐風(fēng)東漸之前,伊朗和印度并為中國所受外來文明的兩大源頭,因之伊朗學(xué)(廣義上也涵蓋粟特史、三夷教等)歷來是中國學(xué)者頗感興趣的領(lǐng)域,近些年甚至堪稱中古史的學(xué)術(shù)前沿,與敦煌研究、中外交通史、內(nèi)陸亞洲史均有密切關(guān)聯(lián)。準(zhǔn)此,本書的出版對(duì)許多學(xué)人而言,可說是一件功德,但不幸的是,翻譯及中國伊朗學(xué)的介紹可說恰恰暴露出中國伊朗學(xué)尚有待努力——至少對(duì)譯者本人是如此。
      
      本書原名Iranian Studies in Europe and Japan,1987年作為伊朗學(xué)研究的一期??l(fā)表,旨在介紹到當(dāng)時(shí)為止歐洲和日本學(xué)界對(duì)伊朗學(xué)的最新學(xué)術(shù)研究動(dòng)態(tài)。1992年此書被譯成波斯文,譯成中文已晚了20年,伊朗學(xué)國際學(xué)界的許多動(dòng)態(tài)已有了很大變遷(例如編著者之一的Rudi Matthee的大部分主要作品都是這20年里寫成的),不過在許多方面仍有相當(dāng)?shù)膮⒖純r(jià)值,梳理了歐洲及日本學(xué)界伊朗學(xué)研究的脈絡(luò)。但書中沒有英國伊朗學(xué)研究的章節(jié),這似乎有悖常理,因?yàn)閃.B. Henning、H.W. Bailey、V. Minorsky、Mary Boyce這些名字及《劍橋伊朗史》、六卷本《瑣羅亞斯德教史》等成果都使英國伊朗學(xué)沒有理由受忽視。英國伊朗學(xué)“被蒸發(fā)”的原因或許是:英美在近幾十年來一直被德黑蘭視為主要的政治敵人。
      
      這么推測的原因之一是:中文版的出版得到了伊朗文化官員的大力支持,并約請(qǐng)主譯者姚繼德博士加寫中國部分一章。但通覽全書,這一章恰恰是與全書最不協(xié)調(diào)的一個(gè)部分:其中夾雜了中國-伊朗文化交流的史話、教學(xué)動(dòng)態(tài),甚至將譯著也視為中國伊朗學(xué)學(xué)術(shù)研究成果,但恰恰對(duì)這些年榮新江(粟特學(xué))、馬小鶴(摩尼教)等人最前沿的研究未著一字(固然還是提到了姜伯勤、蔡鴻生、林悟殊等)。總之,它看起來更像是寫給那些對(duì)中國-伊朗文化交流的歷史感興趣的學(xué)生看的入門讀物和基本書目,而不是學(xué)術(shù)總結(jié)。
      
      姚繼德本人最擅長的領(lǐng)域看來是波斯文化對(duì)回族的影響,有在伊朗留學(xué)的經(jīng)歷及作為德黑蘭第一所孔子學(xué)院院長的經(jīng)歷,但對(duì)伊朗學(xué)的諸多主流議題似乎仍略顯生疏(見下文勘誤)。固然這本書的翻譯并不輕松,而且絕大部分章節(jié)是學(xué)生所譯,但姚博士作為主譯和通校,又是他們的師長,對(duì)譯文瑕疵恐怕亦難辭其咎。何況如前所言,從他主筆的那部分來看,這似乎也并非偶然。
      
      茲舉其要:
      
      p.11:埃及則作為拿破侖發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)役和尚波利翁(Champollion)征討的一個(gè)結(jié)果:按Champollion即法國著名的埃及學(xué)家商博良,是第一位破解羅塞塔方尖碑上古埃及象形文字者,“征討”一詞似有誤
      p.21:甘達(dá)拉(Gandharan)藝術(shù)片段……伊斯蘭時(shí)代的加茲納維(Ghaznavid)皇宮遺址:按Gandharan通譯“犍陀羅”;Ghaznavid通譯“加茲溫”,曾為古代伊朗首都
      p.81:16世紀(jì)的烏滸河(Transoxania)地區(qū):Transoxania通譯“河中地區(qū)”
      p.92:烏尊?哈桑?阿奎尤魯(Uzun Hasan Aqqoyunlu,1457-1478)執(zhí)政時(shí)期:按Aqqoyunlu指白羊王朝,非該君主名字的一部分,故下頁只稱他為Uzun Hasan
      p.93:天主教大亞美尼亞省的創(chuàng)始人斯特凡五世(Stefan V)時(shí)代。他的政治首都在大不里士,他于1548年……:1548年正是伊朗薩法維王朝時(shí)代,大不里士即該帝國首都,故此處似指這位主教的駐地在大不里士
      p.95:菲德傳教會(huì)(Propaganda Fide):按此即Sacra Congregatio de Propaganda Fide的簡稱,通譯“圣道傳信部”;fide此處相當(dāng)于英語的faith
      p.96:撒丁區(qū)(Peidmont-Sardinia):通譯“皮埃蒙特-撒丁王國”
      p.101:《朵蘭公主》(Turandot):通譯“圖蘭朵”
      p.107:“伊斯蘭-閃族特”:按或是“閃族”,或是“閃米特”
      p.112:伊瑪姆及其后裔:同段下文作“伊瑪目”
      p.115:薩卡人(Sakas,屬斯基泰人)的國家薩卡斯坦(Sakastan):按Saka通譯“塞種”,“斯基泰”一詞在p.6譯為“塞西亞人”
      p.126:波斯國王阿拔斯沙一世(Shah Abbas the Great, 1587-1629)向荷蘭人宣布投降:“宣布投降”似宜改為“屈服”,因?yàn)楹商m人僅是在此建立一個(gè)貿(mào)易前哨,正如明朝皇帝默認(rèn)澳門開港也談不上是向葡萄牙人“宣布投降”
      p.126:奧斯曼帝國以西和穆斯林統(tǒng)治時(shí)代的印度以東地區(qū),都深受波斯文化的影響:顯然當(dāng)指(伊朗)以西的奧斯曼帝國和(伊朗以東)的印度
      p.130:拉菲蘭格烏斯是一位佛蘭德語(Flemish,一種東方語言)專家,1586年在萊頓大學(xué)擔(dān)任希伯來語教授:既為佛蘭德語專家,為何擔(dān)任希伯來語教授?這句明顯不妥,此處似本指教授本人是弗拉芒人,“一種東方語言”一詞恐為譯者擅加,蓋因弗拉芒語明明是西歐語言
      p.135:耶穌會(huì)會(huì)員杰羅姆?塞維爾(Jerome Xavier)為莫臥兒帝國君主阿克巴勒(Akbar):按Jerome Xavier即沙勿略、Akbar通譯“阿克巴”
      p.137:菲茨杰拉德(Fitzgerald)的《魯拜集》(Rubaiyat)在荷蘭產(chǎn)生了很大影響。而烏馬爾?海亞姆的《魯拜集》……在缺乏波斯語原本的情況下,歷經(jīng)努力也出版了荷蘭語譯本:按這兩句意義有些含混,《魯拜集》的原作者是波斯詩人Omar Khayyam(也即金庸《倚天屠龍記》里提到的“峨默”),而Fitzgerald是其英譯本譯者(但這個(gè)譯本非常有名),故此處無非指:荷蘭人先受到英譯本的影響,后來荷蘭人又在缺乏波斯語原本的情況下,(根據(jù)英譯本?)出了荷蘭語譯本。又Omar Khayyam在p.208被譯為“烏馬爾?哈亞姆”;p.259作“歐墨爾?哈揚(yáng)(Omer Khayyam)”(當(dāng)拼作Omar)
      p.141:修正阿契美尼德王朝歷史研究中東“希臘中心”(Hellenocentric)觀點(diǎn):衍一“東”字
      p.145:14世紀(jì)末波蘭與立陶宛結(jié)盟帶來的結(jié)果,是在大約400年的時(shí)間里立即成為了穆斯林國家黃金部落的鄰居,克里米亞半島的可汗,最后是重要的土耳其人。波蘭與東方和東南方領(lǐng)幫的關(guān)系坦率地說是經(jīng)常敵對(duì)的……:這句話弄擰了,原意無非指:波蘭與立陶宛結(jié)盟后,與金帳汗國、克里米亞半島的韃靼汗國、土耳其人相繼接壤。又“領(lǐng)幫”當(dāng)作“鄰邦”
      p.158:從20世紀(jì)70年代開始,波蘭人探查伊朗人居住的領(lǐng)地,通常是中亞地區(qū),而不僅僅是伊朗本身:從上下文看,應(yīng)指19世紀(jì)70年代
      p.181:16世紀(jì)時(shí),穆斯卡維(Muscovy)征服了伏爾加中部和下游:按Muscovy指莫斯科公國
      p.188:巴爾托德:按Bartold通譯“巴托爾德”
      p.192:18世紀(jì)阿塞拜疆人與美國合作來反對(duì)伊朗統(tǒng)治:按18世紀(jì)美國絕不可能插手高加索政治,此處“美國”疑當(dāng)為亞美尼亞,因Armenia與America相近而誤
      p.198:阿維森斯千年誕辰:按當(dāng)作“阿維森納”
      p.212:《蒙古入侵前的土耳其斯坦》:按這一名著通譯“蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦”
      p.224:日本伊朗歷史研究先驅(qū)之一的本田(Minoru Honda):按當(dāng)為“本田實(shí)”;p.225 Masashi Haneda則為羽田正
      p.225:縮衛(wèi)軍(qurchis):按當(dāng)作“宿衛(wèi)軍”
      p.225:基齊爾巴什人(Qizilbash)游牧政權(quán):qizilbash通譯“紅帽軍”,他們是薩法維帝國早期的軍事支柱和重要政治力量,但似乎不能說是“游牧政權(quán)”
      p.231:原村(Hara)教授:按Hara即“原”,衍一“村”字
      p.235:神岡小路(Koji Kamioka)教授:似當(dāng)作“上岡弘二”
      p.236:穆薩迪克(Mosaddeq):通譯“摩薩臺(tái)”
      p.247:祆教(Zoroastrianism,又叫拜火教、明教或瑣羅亞斯德教)
      p.248:Pahlavi……中國文獻(xiàn)中又稱為缽羅婆語:按當(dāng)作“婆羅缽語”
      p.268:龔方霞:按當(dāng)作“龔方震”,同頁下一段及下一頁即作龔方震
  •   Pahlavi……中國文獻(xiàn)中又稱為缽羅婆語,這個(gè)倒是對(duì)的,“婆羅缽語” 反而錯(cuò)了,”婆“用來對(duì)譯va是中古漢譯慣例,如”濕婆“對(duì)譯shiva,”缽“對(duì)譯pa也很常見,如突厥有”他缽“可汗(據(jù)《布古特碑》最新釋讀為tat-par),但從未見用”缽“對(duì)譯va者。
    事實(shí)上,”缽羅婆“之名來自佛教漢譯文獻(xiàn),在梵文中,Pahlava一詞最初即指印度西方的波斯或入侵印度的波斯人,《經(jīng)律異相·卷第六·法滅盡二十三》載:
    西方有王名缽羅婆。北方有王名耶婆那。南方有王名釋迦。東方有王名兜沙羅。此四王皆多眷屬。殺害比丘破壞塔寺。四方盡亂。
    此處列舉之四方四王即為曾經(jīng)入侵印度威脅佛法的四個(gè)國家民族,分別為波斯、希臘、塞種、吐火羅之梵文名。
  •   琴僧兄:受教。確實(shí)“缽羅婆”的譯音與Pahlavi看來更符合,你說了之后我也頗感困惑,不知為何這些年我在榮新江、林梅村等人的著作中每每總是看到“婆羅缽”字樣(剛才google了下,發(fā)現(xiàn)“婆羅缽”的條目要比“缽羅婆”的條目多得多),其始作俑者不知何人,又不知因何會(huì)導(dǎo)致這樣的錯(cuò)誤顛倒。
  •   榮新江、林梅村等人偶有不嚴(yán)謹(jǐn)也可理解(可能是有更權(quán)威的前輩學(xué)者誤用導(dǎo)致后輩的沿襲),馬小鶴及龔方震等則基本都是用”缽羅婆“。至于產(chǎn)生混淆的原因,我覺得可能是現(xiàn)代漢語發(fā)音的干擾——婆與p相對(duì)應(yīng)似乎更合于現(xiàn)代的語音,而且漢語中有更為著名的”婆羅門“一詞也易產(chǎn)生干擾。這也說明相當(dāng)多的學(xué)者在漢語音韻學(xué)方面缺乏基本的批評(píng)意識(shí)和覺悟。
  •   清儒或許將小學(xué)視為讀經(jīng)讀史的基本功,現(xiàn)代的歷史學(xué)者則多半將漢語音韻學(xué)視為另一個(gè)與己不大相關(guān)的獨(dú)立學(xué)科了——認(rèn)為那是語言學(xué)家(或歷史語言學(xué)家)去鉆研的領(lǐng)域了。但反過來,鄭張尚芳等人根據(jù)漢語音韻作出的一些歷史推斷,我也存疑(例如他說China實(shí)出自“晉”而非“秦”)。
  •   在這方面做得比較好的學(xué)者還得推蒲立本,當(dāng)然,其本身就是漢語音韻學(xué)大家,兼有扎實(shí)的史學(xué)功底,因此其許多基于古漢語音韻的歷史推斷頗為合理,且極具啟發(fā)。說起來這個(gè)加拿大胡人真令國內(nèi)學(xué)者汗顏。
  •   Pulleyblank - Pahlavi。
    妙啊~
  •   p.188:巴爾托德:按Bartold通譯“巴托爾德”
    Bartold - Barthold
    p.247:祆教(Zoroastrianism,又叫拜火教、明教或瑣羅亞斯德教)
    明教指摩尼教
    另外琴僧說,南方的釋迦就是塞種之梵文名,東方的兜沙羅就是吐火羅之梵文名。有什么根據(jù)?
  •   參見:印順法師佛學(xué)著作集·妙雲(yún)集下編之九·佛教史地考論·一二、北印度之教難,網(wǎng)址:http://www.yinshun.org.tw/books/17/yinshun17-17.html
  •   p.21:甘達(dá)拉(Gandharan)藝術(shù)片段……伊斯蘭時(shí)代的加茲納維(Ghaznavid)皇宮遺址:按Gandharan通譯“犍陀羅”;Ghaznavid通譯“加茲溫”,曾為古代伊朗首都
    糾個(gè)錯(cuò),Ghaznavid不是加茲溫(Qazvin),而是加茲尼王朝
  •   @ydcok:謝謝,所教甚是。
  •   > p.188:巴爾托德:按Bartold通譯“巴托爾德”
    > p.212:《蒙古入侵前的土耳其斯坦》:按這一名著通譯“蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦”
    Bartold舊稱Barthold。“巴托爾德”的確比”巴爾托德“更常見,但卻是更不尊重原名Бартольд的譯法。而《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》又是更尊重巴氏原俄文版的書名譯名,但據(jù)內(nèi)容卻又是不妥的書名,因此在作者監(jiān)督(或認(rèn)可?)的情況下英譯時(shí)改名為《蒙古入侵前的土耳其斯坦》。請(qǐng)參見
    http://yong321.freeshell.org/cnnotes/TwoIssuesInBartholdMongolBook.html
    第2段。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7