哈利·波特與密室

出版時間:2009-1  出版社:天津科技翻譯出版公司  作者:羅琳  頁數(shù):199  譯者:范晨  
Tag標簽:無  

前言

親愛的讀者,在這個多元文化的世界里,渴望知識、鐘情文學、熱愛英語的你是否希望站在巨人的肩膀上摘星呢?“哈佛藍星雙語名著導讀?系列是全美最風行的經(jīng)典名著導讀筆記,由哈佛學生們?nèi)跁喿x和文學學習精華,親筆撰寫而成。藍星系列精選了來自世界各國的杰出經(jīng)典著作,以經(jīng)典性和流行性并重的名著為素材,以明晰的風格和地道的語言,解讀名著精華和具有時代性的主題和思想。每一分冊都包括名著的創(chuàng)作背景、人物分析、主題解析、篇章講解、重要引文釋義、作品檔案,并且附有相關(guān)的思考題、推薦論題、小測驗以及延伸閱讀篇目。如今“藍星”漂洋過海,輕輕落在了國內(nèi)英語學習讀者的掌中,讀者不需走出國門,即可輕松掌握哈佛課堂上的知識。藍星系列豐富的內(nèi)容編排,使我們不僅僅停留于對名著內(nèi)容的了解,而且對著作的精華和內(nèi)涵有更全面、深入的掌握,進而對英語語言和文化做更進一步的了解和研究。藍星精辟、明晰的編寫風格讓“半天閱讀一本名著”成為現(xiàn)實,使我們在有限的閑暇時間內(nèi)閱讀更多的書,同時迅速增強英語水平,提高文學修養(yǎng),增加談資。天津科技翻譯出版公司之前推出的“藍星”系列78冊,多為古典及經(jīng)典題材,在圖書市場上收到了很好的反響。本次推出的新品種20冊均以現(xiàn)代及當代暢銷書為首選,流行性和可讀性更強,進一步豐富了該系列的內(nèi)容。本次出版仍由天津外國語學院張濱江教授和青年教師負責翻譯和審校,并嚴格按照原作的風格,提供原汁原味的英語環(huán)境,讓讀者自由地閱讀、想象和發(fā)揮。藍星閃耀,伴你前行!

內(nèi)容概要

波特迷們的節(jié)日又到來了,這個騎著掃帚橫掃世界的小巫師的第二個故事隆重登場,它講述了波特和赫敏們在學校里遇到的一段神秘,詭異,甚至有點恐怖的經(jīng)歷,那些五彩繽紛、奇妙豐富的想象繼續(xù)在大銀幕上全面開花,比如鬼魂們要開鬼日晚會、半透明狀的冤魂——哭泣的桃金娘、龐然大物一般的巨型蜘蛛、伏地魔的陰魂不散的日記本、能讓人在瞬間變成另外一個人的復方湯劑,當然還有緊張驚險的魁地奇賽事……可謂是詭譎離奇,但同時又不乏童趣童真,高潮不斷的故事,令人嘆為觀止的特技,近三個小時的魔法歷險給你從未有過的享受。

作者簡介

作者:(英國)羅琳 (J.K.Rowling) 譯者:范晨

書籍目錄

CONTEXT來龍·去脈PLOT 0VERVIEW情節(jié)·覽CHARACTER LIST角色·亮相ANALYSIS OF MAJOR CHARACTERS主角·賞    Harry Potter 哈利·波特    Ron Weasley 羅恩·韋斯萊    Hermione Granger 赫敏·格蘭杰THEMES,MOTIFS&SYMBOLS主題·主題成分·象征    Tolerance of People Who are Different    容忍人之間的差異    Reliance on a Community    對社會群體的依賴    The Importance of Choices選擇的重要性    Framing誣陷    Names名字    Warmth溫情SUMMARY & ANALYSIS斷章·取義  Chapter 1    第1章    Chapter 2    第2章    Chapter 3    第3章    Chapter 4    第4章    Chapter 5    第5章    Chapter 6    第6章    Chapter 7    第7章    Chapter 8    第8章    Chapter 9    第9章    Chapter 10   第10章    Chapter 11   第11章    Chapter 12   第12章    Chapter 13   第13章    Chapter 14   第14章    Chapter 15   第15章    Chapter 16   第16章    Chapter 17   第17章    Chapter 18   第18章  IMPORTANT QUOTATIONS EXPLAINED語出·有因KEY FACTS  作品檔案STUDY QUESTIONS & ESSAY TOPICS問題·論題REVIEW & RESOURCES  回味·深入    Quiz四選一

章節(jié)摘錄

Harry Potter is the twelve-year-old protagonist and hero.He is famous within the wizard community for having warded off a curse from Voldemort, the most powerful dark wizard.Although this event occurred when Harry was only an infant,Harry managed to reverse the curse and take away Voldemort's power. Hary was left with a small lightening-shaped scar as a remnant of the encounter. Because Harry lived through a curse that no other wizard could survive, he is celebrated internationally.Harry does not remember these events, and because he was orphaned by Voldemort's attack, he lives with his aunt, uncle,and cousin. These relatives do not tolerate any mention of magic in the house.Because Harry was famous before he even knew he was a wizard, much of his personality is shaped by his desire to live up to his fame. He steers clear of special treatment, flattery,and praise. He strives to live a normal wizard's life, and to a great extent he does. He has close friendships, enemies, dilemmas, and triumphs just like any other twelve-year-old boy. But Harry is distinct because of his courage and loyalty. Although Harry risks his life to fight the forces endangering Hogwarts,he always succeeds through a mix of skill and help from his friends. Dumbledore sends Harry aid in the form of Fawkes and the Sorting Hat, enabling Harry to defeat the monster within the chamber.

編輯推薦

《哈利·波特與密室》是“哈佛藍星雙語名警導讀”叢書之一。“哈佛藍星雙語名警導讀”以精辟、親近和省時為宗旨。增加了篇章的可讀性,提高了閱讀效率。每本藍星筆記均包括如下內(nèi)容:來龍·去脈 情節(jié)·覽角色·亮相  主角·賞主題·主題成分·象征  斷章·取義語出·有因作品檔案問題·論題回味·深入

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哈利·波特與密室 PDF格式下載


用戶評論 (總計102條)

 
 

  •   哈利波特,提升英語水平
  •   就當拿它當英語練習了,還是夢想一冊進口的哈利波特啊
  •   翻開書,左頁是英文,右頁是相應的漢語.包括目錄\簡價都是這種形式的英漢對照.書的故事情節(jié)部分不多.僅給準備購買的人一個參考.
  •   買來給上高中的侄兒看的,有中英文對照可以在看故事的同時提高一點英語水平,也作為平時緊張學習的放松,目前反饋效果不錯
  •   雖然有的英文不認識,但是我覺的我們可以留作收藏,很值的一本英漢雙語
  •   很好,看完后送上高中的侄女了。感覺這套書內(nèi)容比較全面,人物分析精準到位,對深入了解作品和提高英語水平都很有幫助,不愧是經(jīng)典的導讀筆記。
  •   中英文對照,既能讀小說,還能學外語,我的小侄女一定會開心的!??!
  •   兒子喜歡,若有中英對照原版小說,就更好了
  •   真的是雙語的,而且翻譯的還可以。比較適合初級讀者閱讀。
  •   書的紙張很好,字也很清晰,給考上外國語學校的哈迷女兒的獎品。
  •   書非常不錯,很適合孩子課外閱讀
  •   書不錯,還會繼續(xù)支持當當??!
  •   書的質(zhì)量很好,對飲對英語學習很有幫助!
  •   其實我很喜歡這本書,可以學英語的說。
  •   很喜歡,對高中生學英語很有幫助,兒子的老師說很實用~
  •   寫三個支撐你活下來的理由:。 1、親人,舍不得讓他們傷心
    2、朋友,還想和他們玩下去
  •   很實用的書,初中生看看挺好.
  •   幫同事買的,作為禮物送給小孩子,非常劃算!贊一個!
  •   寶貝很精致??傊呛苜潱?/li>
  •   不錯的的哦
  •   好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書好書
  •   貨是好的,但孩子不喜歡看。
  •   孩子喜歡,希望她會從中得到收獲!
  •   只是沒有全集的。。小遺憾
  •   由于與期望不符,退貨時很是便捷,服務員很熱心,我們很滿意當當網(wǎng)的服務。謝謝!
  •   印刷質(zhì)量好,滿意!
  •   給妹妹的,她很喜歡
  •   水水水水水水水水水水水水水水水水
  •   很不錯,就是要自己下單
  •   孩子喜歡看,在圖書館看到,后來孩子喜歡看就**當網(wǎng)購。
  •   給兒子買的一套書,兒子很喜歡。
  •   中英對譯的很不錯,而且有看不懂的時候可以看看隔壁的中文,
  •   好評……物流很快……
  •   只是里面的文章太少了
  •   我買過了哈利波特全套,看見這本書我覺得其實有助于閱讀
  •   英漢對照,不太適合略大一點的孩子。
  •   內(nèi)容不全但作為導讀來說不錯
  •   里面都是每章節(jié)的節(jié)選。。。適合英文水平一般的人閱讀
  •   練習英文閱讀用的
  •   孩子喜歡看這本書,也順便學學英語。
  •   書不錯,中英文對比兒子喜歡。
  •   送貨速度還可以。書也是一本好書,小孩子喜歡。
  •   從拿到書到現(xiàn)在已經(jīng)全部看完了,內(nèi)容上翻譯整體無大誤,外包裝來看有些簡陋,不過這個價格也算是物有所值吧
  •   還可以,不過內(nèi)容好像很簡單
  •   小子的喜愛。
  •   人物介紹非常清楚,還可以。
  •   就是要高年級才能用
  •   內(nèi)容不錯,但但紙的質(zhì)量一般般!
  •   騙人的書啊。根本就是故事簡介。還以為是引進版翻譯的原書呢
  •   我還以為是哈利波特的故事書,沒想到是讀書筆記
  •   具有較高的閱讀性,值得收藏
  •   兒子是哈迷,所以超喜愛。
  •   送貨很快。書也很好。
  •   讓我對哈利波特的系列小說有了更深的認識,而且中英文對照,對溫習英文很有幫助
  •      讀完第一本,懷著“再吃另一份炸雞”的心情愉悅地翻開了第二本。
       讀完后覺得第二本并沒有像第一本一樣pop out non-stop surprises for me. 書的前面很大一部分都用來敘述瑣事的感覺,情節(jié)雖然瑣碎,但卻描述的依然有趣生動。
       結(jié)局并沒有給我之前的震撼感,讀前就已經(jīng)差不多猜到大半的結(jié)局了(原諒我學會跟HP一起把線索連起來推理結(jié)局 = =)然后這次HP與伏地魔的對決很遺憾地,沒有給我心弦扣緊的感覺,還有我覺得是不是太簡單太順利了一點?
       每次讀完一本,都覺得一個second year student, 通通學了幾個咒語啊,就能全用到關(guān)鍵時刻,而且這些簡單的小咒語還頻頻擊敗了伏地魔 = = 一個小學生就這么流弊了,那些會更多更強大咒語的老師們?nèi)ツ牧??為什么在第一部里面他們設(shè)的機關(guān)那么輕易的就被三個剛?cè)雽W的小學生破解了?(=-= 在逗我嗎?估計伏地魔也比較弱智)
       Potter & Ron打開暗室門后有足夠的時間與條件,為什么不去喊個老師?
       sigh...其實對于這種fiction的東西也不能太嚴格要求,本來就是read for fun 嘛... 但有時覺得Hogwarts 那么多流弊老師不去參展還是覺得有些糾結(jié)。
       另外,我質(zhì)疑Lockhart這個人物的出現(xiàn) =-= 感覺除了吹流弊被讀者鄙視外木有做什么嘛...
  •     原文轉(zhuǎn)自http://www.hpfans.net/forum/viewthread.php?tid=44803&extra=&page=1
      族譜http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/HarryPotterFamilyTree.jpg
      
      HP大百科的意義在于總結(jié)和完善HP世界。在魔戒里這是精靈寶鉆完成的,在龍槍里就不用說了人物設(shè)定清晰的很。但是HP完全做不到。HP系列存在著絕對的不穩(wěn)定因素。我經(jīng)常拿紅樓來比HP,不僅僅是因為我熟悉他們,也是因為他們有一個共同的特點,就是未完成。曹氏是因為后面的稿子迷失,而JKR則是因為受到同人,采訪,媒體以及她個人性格的影響。所以“HP是一部完全稱不上完美的書”。
      我想這一點是公認。那么把它當作基點,我們來討論以后的東西。
      在這之前我要說我討論的原則不是羅琳的文本,也就是說不是“HP世界是什么樣子”而是“HP的世界該是什么樣子”。
      
      首先,羅琳不是在建立一個封閉的世界,而是一個半開放的世界。這個世界既和我們?nèi)诤希趾臀覀儏^(qū)別。但是羅琳并沒有說清楚這是一個平行世界,在那個世界的歷史和我們完全不一樣,至少很大一部分不一樣。所以我依舊用已知的歷史來套她的世界。因為她寫作的時候看到的也是這些資料,和我一樣的資料,沒有任何證據(jù)表明拋棄這些資料對于寫一本書更加有利。
      第二,羅琳查資料美名在外,據(jù)說她的資料不下四十萬字。她的世界中也出現(xiàn)了大量的已知歷史中的角色,比方說Merlyn,Morgana Le Fay,以及N.Flamel等等。所以至少一,她試圖讓自己的世界嚴謹并且融合到已知歷史中,二,我知道的她都應該知道。
      
      那么我假定她知道這些東西,以此來推延她建立的世界并不算太過分。
      
      【HP世界中的宗教】
      首先我要明確,雖然用“基督教”來涵蓋歐洲所有教派是完全錯誤的,其中還有天主教和基督教的關(guān)系,東正教和新教之前的巨大差別,并且很多事件也會因為名稱的錯誤而張冠李戴,所以我要特別指出,這種說法完全是為了打字的時候輕松一點= =而且我討論的是歐洲整個的宗教系統(tǒng),但是沒有類似Europe religion這樣的術(shù)語供我使用,所以我還是用了“基督教”這個大家比較熟悉的詞。但是這是錯誤的,尤其是獵巫行為和天主教之間的關(guān)系是復雜的,如果想要弄清楚我會找時間說明。
      http://www.hplex.info/essays/essay-religion-in-the-wizarding-world.html
      這是關(guān)于HP世界有沒有神的論文,如果要到了授權(quán)我會翻出來,沒有的話就進走私港了- -這里面說的比較粗,但是很有借鑒意義。HP的世界是一個強烈避免神的存在的世界,所以我想羅琳并沒有完全忘記還有宗教沖突這一檔子事。但是這依舊不夠,尤其是韋斯萊家慶祝圣誕節(jié)的行為讓人十分不可思議。在家庭事務中掌大權(quán)的Molly很顯然并不像韋斯萊先生那樣熱衷Muggle,同樣很顯然她是一個純血統(tǒng)而非從麻格世界來的混血。
      而同樣關(guān)于Malfoy家過不過圣誕節(jié)這個問題,文章里說的是不過,但是通過第一冊的一句話就可以說清楚:
      “I do feel so sorry,” said Draco Malfoy, one Potions class, “for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home.”
      很顯然他沒用用your religion 而是for ALL those people。
      所以巫師信仰基督這就是一個絆腳石了。或者這么說,處于基督文化的人,他們恐怕不會對于巫師信仰基督教報有什么不適感,因為他們的思維是同化在基督教里面的。即使搞專業(yè)宗教研究的人,恐怕也不一定完全否認巫師信教的可能。就像如果我說其實中國的文化中根本沒有輪回這個概念,對于純正的中國或者說中原文化來說,死后的世界不是在天上或者西天,而是在地下。開天的不是盤古(盤古是印度教神),而是倏忽而帝,恐怕很多人都會感覺到很奇怪。
      
      但是如果脫離基督教背景單單去看中世紀巫術(shù)史,巫師和基督之間的關(guān)系是典型的水火不容。其實不僅僅是巫師和基督,早期原始宗教(女神崇拜,北歐文化)和基督,猶太教和基督,穆斯林和基督都是水火不容。這些地方要不就是被基督焚書坑儒了,要不就是連土地都被侵占。在基督統(tǒng)一歐洲文化之前(或者說君士坦丁大帝這個異教徒得逞之前),基督和很多文化發(fā)生了強烈的沖突,這種沖突不是簡簡單單用歲月就能洗清楚的。如果是這樣,歐洲人也不會怕突厥人怕了整整六百年了(到現(xiàn)在為止不讓土耳其進歐盟的理由,很大一部分也是基于這個)。
      
      更何況,羅琳給出的背景是一群與世隔絕的人,他們的生活狀態(tài)停留在Muggle的十九世紀后期甚至更早(蒸汽火車)。這一群人中還有一大部分是Anti-muggle。因此我懷疑他們中接受基督文化的有多少,至少像Malfoy家恐怕是不會有任何基督文化的教育的(私以為,如果巫師都能信教,那么大東亞共榮圈也就能建立起來了。雖然不合適,但是實際二者在歷史上的關(guān)系就是這個樣子)。 t1 o2 d; h) ~9 |6 f3 F, x p" Q
      
      【何時巫師接受基督文化?】
      我覺得必須要搞清楚巫師什么時候可以開始接受基督文化,這樣就要剔除很多Bug,比方說:
      
      1.三強爭霸賽
      The Yule Ball is approaching - a traditional part of the Triwizard Tournament and an opportunity for us to socialize with our foreign guests.
      但是沒門,因為三強爭霸賽始于七百年前,也就是公元十三世紀,那個時候巫師正和基督教打得不可開交呢(區(qū)別于獵巫行為,此時的抗爭是基督教擴張期的抗爭,也就是實權(quán)之爭。和之后的單方面屠殺有本質(zhì)性區(qū)別)。
      The Triwizard Tournament was first established some SEVEN hundred years ago as a friendly competition between the three largest European schools of wizardry: Hogwarts, Beauxbatons, and Durmstrang.
      
      2. 獵巫行動
      《女巫之錘》出現(xiàn)于公元十五世紀,也就是說就算在那之前巫師能夠接受基督教(其實可能性非常小。為了杜絕北歐文化教會在土地里撒鹽來斷絕當?shù)厝烁N的生機,誰知道他們能對巫師們做出什么來),獵巫行動盛行后,也就不可能了。
      而且羅琳所提到的論文中是“中世紀焚燒巫師的行為”,但是實際上獵巫行動始于十五世紀末,但是昌于十六世紀到十七世紀,收尾在十八世紀中葉,具體說是(對,十八世紀依舊有迫害巫師的行為),這不是中世紀的古舊歷史,而是實實在在的近代史。
      
      從這兩點上看:
      如果認為三強爭霸賽不是Bug的話,那么巫師接受基督的時間最晚應該是在公元十三世紀(甚至比新教改革以及英國正式成為基督教國家的時間都早,OMG……)并且在飽受教友摧殘之后依舊堅定他們的基督信仰。很好,我看他們不是巫師,而是耶穌門徒。
      如果認定三強爭霸賽是Bug,那么就要從十八世紀晚期,甚至十九世紀初說起了。一百年的時間能夠撫平這種血腥殘暴行為帶來的創(chuàng)傷嗎?鴉片戰(zhàn)爭始于1840年,到現(xiàn)在中國人依舊耿耿于懷。所以樂觀點推,巫師如果有可能接受基督文化,那么應該是在十九世紀中葉也就是工業(yè)革命之后(這也就和蒸汽火車對上了),保守點說,鑒于他們與世隔絕的生活,甚至要到二十世紀初,甚至更晚,二十世紀中期甚至末期,也就是到哈利的學生時代,巫師才勉強接受基督文化。
      這是一種范式,就是為羅琳圓謊?!m然這么說過分了但是實際上就是在圓謊。宗教方面她做的實在是不夠好。
      那么另一種范式就是分析巫師應該是什么文化,以及這種文化的來源。
      
      回到我引用的那篇文章。文章里面說賭咒的時候提到的“梅林的胡子”,其實與其說是“For god say”不如套用五六十年代的口頭禪“向毛主席保證!”或者更早一點的“祖訓有言……”所以我覺得與其讓巫師去信仰基督教,不如信仰祖先神(畫像的存在可以當作祖先崇拜的一個縮影,很多非基督教的貴族也這么做)。
      
      以祖先神為基點,就可以這樣構(gòu)想:
      首先,這是一個崇拜自然神和祖先神的社會。這符合歐洲史上對于巫師的認識——可以溝通自然和祖先神靈。他們沒有統(tǒng)一的神(也就是多神教而非一神教)。但是由于他們擁有同樣的血緣源流,他們擁有或者說被認定擁有一個共同的祖先,就是Merlyn。這是一位凱爾特文化中的杰出巫師角色,也和巫師文化公認的源流比較吻合。另一方面,從祖先神起源上說起,一個不恰當?shù)谋确绞茄S之爭以及之后的中原統(tǒng)一(畢竟說到祖先神崇拜沒有人能夠跳過中國文化和希臘文化)。Merlyn輔助Author統(tǒng)一了英倫,這和黃帝統(tǒng)一中原的行為類似。同樣在希臘文化和巴比倫文化中,也有很明顯的將統(tǒng)一了這一地區(qū)的神作為祖先神來崇拜的行為,所以將Merlyn定為英倫三島上巫師的祖先神是合理的。
      
      第二,這是一個神明觀點淡漠的社會。基督社會中神明強烈的存在感,是和多神教統(tǒng)一為一神教之后,宗教的壓制和洗腦分不開的。而巫師們沒有經(jīng)歷過這樣的歷史,所以他們的神相比較基督的神應當缺乏神性,甚至有點像希臘的城邦神。他們在生活中很少天天把神掛在嘴邊上,最多就是天知道——這一類的詞,當然更多的應該是Merlyn Knows(這是套用基督教的賭咒了)。具體是什么我還說不上來,但是肯定不是For god say.
      
      
      【JKR原本可能思路整理】
      可能有人會問什么是“原本思路”。當然這只是我自己的某種想法,或者說我覺得故事其實可能往這個方向發(fā)展,但是出于某種原因它沒有。有一些伏筆沒有用上,或者一些自相矛盾的地方。我認為羅琳在寫書的過程中受到了FANS,同人,教會,商業(yè)操作等等N多的影響以至于寫出了一個不完成品。因此最初羅琳是什么設(shè)定呢?我不知道,所以只能去猜測。先把這些臆想初步整理一下。
      
      總體:
      雖然在感情上我最喜歡第三部,但是實際上理智上我認為第二部是羅琳寫的最好的書。從線索到各種象征意義都很完備,而且能看出很多之后的走向。我認為HP的故事是在第五部被羅琳強行扭轉(zhuǎn)了,從最初哈利作為格蘭芬多的繼承人這個基本設(shè)定到后來的詭異的魂器死圣(多明顯啊這根本就是設(shè)定不全的情況下硬搬出來的)設(shè)定……羅琳說第六部是從第二部中分離出來的,是第二部的延續(xù),由此可見第二部的重要性。
      因此我倒是傾向于第二部里有羅琳的很多基本觀念在里面。比方說第一次提到伏地魔的意圖,談到了霍格沃茨的建校史。我覺得這是至關(guān)重要的一個部分,斯萊特林在霍格沃茨的少數(shù)派基真正是第二部定下的,第一部末尾只是個引子。斯萊特林的出走,四巨頭的分崩離析,直到第五步初分院帽還在談四巨頭過去的悲劇,所以我覺得這本來是羅琳的一個非常重要的線索,但是——她不寫了!
      
      第一個就是四巨頭建校的目的——躲避迫害。這就是為什么我一直堅持巫師和教會的對立。我不管羅琳本人是不是一個教徒,她最初白紙黑字的寫:
      You all know, of course, that Hogwarts was founded over a thousand years ago - the precise date is uncertain - by the four greatest witches and wizards of the age. The four school Houses are named after them: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, and Salazar Slytherin. They built this castle together, far from prying Muggle eyes, for it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution.
      
      Persecution哎,religious persecution, 宗教迫害。這詞在非英語國家都是不陌生的吧。
      所以我認為羅琳最初沒有堅持這個態(tài)度而打上補丁的原因是言論不自由。我懷疑那幾年教會嚴正抗議羅琳的書很大一部分是因為它在孩子們中提到了宗教迫害的事情。要知道現(xiàn)在的梵蒂岡教會堅決不承認宗教迫害的存在,甚至否認火刑。除了日本右翼歷史教科書組這個世界上最睜著眼睛說瞎話的就是他們。
      
      第二個是哈利的身份。哈利住在戈德里克山谷,哈利抽出了帽子里的劍。哈利究竟是不是格蘭芬多的后人?實際上我一直覺得如果這么寫羅琳會省去很多設(shè)定上的麻煩從而把更多的心思放在塑造人物而不是圓謊上。而她最初設(shè)定格蘭芬多和斯萊特林的天然對立也一直都是在為了這個做鋪墊。與其讓哈利被這個莫名其妙的預言掛著,格蘭芬多的后人更加實際一些。但是同人誕生了,我認為很多同人恐怕是擊中了她的基本設(shè)定,為了和同人區(qū)別,她改變了最初的設(shè)定,所謂的讓你們猜不到(我認為國外很多同人——包括Devcord大人的FOF,已經(jīng)很大程度上超過了羅琳的寫作能力,如果寫同樣的內(nèi)容,羅琳肯定落下風。這就是她為什么那么恨同人——是的她對同人的態(tài)度根本就是不留余地。因為她自己知道自己是寫不過某些同人作者的。
      
      第三個就是這段時間談論的金妮。實際上金妮的身份是哈利未來的妻子這確定無疑,但問題是這太明顯了,對于商業(yè)小說來說這就是一個大失誤。因此羅琳要把視線移開,寫了一大堆有的沒的。但問題是羅琳自己寫到后面恐怕也糊涂了:究竟是讓哈利和別的女孩在一起,還是金妮?金妮的地位一度受到她的質(zhì)疑。羅琳對金妮總是略寫,不敢下重筆為什么?怕fans們看出來??闯鰜斫鹉莺凸罱K會走到一起。我不明白這有什么可怕的。實際上,是好作者就不要怕提前泄露結(jié)尾,而是用巧妙的手法把結(jié)尾蘊含在故事之中。伏線,而不是用文字注水游戲削減讀者的關(guān)注度。這種受到商業(yè)成分影響的東西簡直就是小說的蛀蟲。沒有他們作品不會減色多少,但是有了反而讓人渾身不舒服。后來羅琳又走回了老路,寫哈金,但是那哈金沒了之間的支持怎么看怎么別扭。
      
      第二,個別人物與全文
      
      1,蟲尾巴&天狼星
      最初羅琳的設(shè)定是沒可能復原了,但是從她洗澡的時候想到書名就能看出來死圣是急中生智,順便為后面倒了霉的童話書做鋪墊。那么最初的故事呢?所以我想到了天狼星——然后是蟲尾巴,這個角色是羅琳設(shè)定中難得留下的一個原版人物——即最初出現(xiàn)并且貫穿始終線索式的人物。無疑他的戲份被削減了很多,但是還留下了一些蛛絲馬跡來復原一些殘片。
      很多人討厭蟲尾巴這個人物,但是蟲尾巴的重要地位不是單純討厭就能消失掉的。羅琳在第三部結(jié)尾說蟲尾巴會有作用,我不認為那作用就是第七部的時候掐死自己,那實在是太郁悶太無語了。蟲尾巴從一開始的關(guān)鍵角色漸漸被羅琳寫成了一個囧死人的多余角色,但是最初的設(shè)定呢?
      設(shè)想,他可能是在關(guān)鍵情況下放走哈利的人,或者是給與關(guān)鍵信息的人。我認為蟲尾巴會有一個發(fā)現(xiàn)自己良心的過程,畢竟他屬于格蘭芬多,哈利還曾經(jīng)把他想成納威?!斎晃也挥X得這是一個暗示。
      Pettigrew owes his life to you. You have sent Voldemort a deputy who is in your debt…. When one wizard saves another wizard's life, it creates a certain bond between them… and I'm much mistaken if Voldemort wants his servant in the debt of Harry Potter.
      很多人說——他掐死了自己不夠么?但是事實上這是一個次要情節(jié)。一個從第三部伏下來的線難道只有這么短?那就太古怪了,很多第六部臨時伏的線被鋪了很長,比起它們利用過去的這些線不是更好?那么唯一的原因就是過去的線斷了,斷在哪?我覺得是第五部,也就是天狼星的死。
      蟲尾巴是和天狼星纏在一起的。唯一揭露天狼星是無辜的方法只有交出蟲尾巴,否則天狼星就是個逃犯,到死都是。但是天狼星正義的身份卻在第六部初被承認了,太不可思議了,多少人就是因為沒有證據(jù)到死都不能翻案,憑什么給天狼星翻案?這就是羅琳的BUG。天狼星不該死那么早,他應該是引導哈利接觸到他父親的過去的人,很多東西恐怕只有他們兩個知道,連萊姆斯——在黑暗時期被懷疑的前提下恐怕都不知道。哈利的父親,哈利祖上的身份,伏地魔追捕波特夫婦的原因,由天狼星來引導著告知會更好——甚至,天狼星可能知道鄧布利多都不知道的過去(他們的化形術(shù)就是瞞著鄧布利多的,連在早期鳳凰社的時期都沒有表現(xiàn)出來)。但是過去的線被改了,天狼星的這個存在意義也就不存在了,于是他成了被犧牲的角色。但這就意味著蟲尾巴的存在也毫無意義了——他本來是將天狼星從牢獄中釋放的關(guān)鍵,但是天狼星已經(jīng)不需要他了。因此蟲尾巴的線斷了,致使他原本的戲份也從較重要變成了無足輕重。
      
      所以我認為第七部在戈德里克山谷的戲里面,真正攔住了哈利的應該是蟲尾巴和其他食死徒(比如盧修斯這個跑腿的)。甚至是攔住了哈利和天狼星兩個(怎么沒可能呢?他用咒語炸死了半條街的麻格)。此時也許還會有萊姆斯的戲份(援助?亂猜的,不要信)。哈利可能短時被捕然后被放走,當然這都是設(shè)想,真正的故事應該比這個精彩很多很多。這就是劫盜四人組的又一次回歸。占了整整一本書的劫盜四人組的故事不太應該輕易的流失掉,否則就是頭重腳輕。但是天狼星一死這個故事就說不下去了,因此蟲尾巴的線斷了,很可惜。
      
      2.羅恩和圓桌騎士傳奇
      羅納德.韋斯萊,羅琳談論的最少的人。韋斯萊一家的紅頭發(fā)昭示了他蘇格蘭凱爾特人的身份,和哈利的故事脫不開關(guān)系的凱爾特英雄亞瑟王也被命名為他的父親。
      如果看過老版人間應該知道我對羅恩這個角色十分重視。羅恩下棋的本事是不是羅琳無意識加的我還真不是特別明白,可要知道,棋下的好的人都有一種特別的天賦。羅恩一定不笨,而且還有更多的潛力可以挖掘。擅長下棋必定擅長布局,只是沒機會讓他開竅而已。但是如果有機會呢?如果給他機會他會不會成長成一個戰(zhàn)略人才?
      這個我們先不說,只說羅恩的作用。
      羅恩的表現(xiàn)實際上從第四部開始就被擱置了。我能理解,第二部的結(jié)尾是和羅恩進密室,所以第三部就和赫敏去救天狼星。雖然實際上羅恩還是參與了事情的主線的——他沒有被落下。但是第六部,更不用說第七部了,羅恩的重要性被忽視,甚至出現(xiàn)關(guān)鍵時刻掉鏈子這種問題(那個該死的詭異的熄燈器)。哈利身邊和哈利一起成長的人會成為這樣的人?不可思議。但是羅恩本身是什么樣的呢?
      
      第一部的巨型棋盤是羅恩最出彩的地方。此時三個人站的位置是,哈利是主教,赫敏是城堡,而羅恩是騎士。這就已經(jīng)給羅恩定型了,他就是騎士——如果哈利是亞瑟王的話。羅納德.韋斯萊的名字究竟是來自于哪,我不記得羅琳有沒有說,但是我有一種感覺——可能是一位英勇作戰(zhàn)的王或者騎士。韋斯萊一家子的名字都來自于亞瑟王傳說,或許羅恩的名字也是從那里來。
      那么綜合考慮羅恩的故事,再對照第七部的蛛絲馬跡,比較有可能出現(xiàn)的屬于羅恩的情節(jié)就是圣劍還湖。
      
      只有真正的格蘭芬多才能拔出寶劍。拔出劍的是哈利,他就是亞瑟王。但是亞瑟的故事不僅僅是到亞瑟打敗AS人,之后還有很多(當然我們不提蘭斯洛特和桂妮維爾的故事,羅琳估計沒打算這么寫)。我們先說第七部里在湖中找到格蘭芬多寶劍的故事,引導亞瑟王的是梅林,而引導哈利的呢?實際上是斯內(nèi)普,或者說是斯內(nèi)普-鄧布利多兩個人。他們兩個人充當了梅林的角色。但是這后面還有故事,被判了亞瑟王的騎士莫思莫德在蘭斯洛特和桂妮維爾走后趁機偷襲了亞瑟王,他死了,亞瑟王最有名的故事是《亞瑟王之死》,這才是亞瑟王最后的結(jié)局。
      我不止一次的懷疑羅琳其實是打算殺死哈利的。整個第七部她恐怕就在糾結(jié)這個問題,直到結(jié)尾。最后她所謂“聽從fans的建議”留下了哈利而殺死了萊姆斯和唐克斯,標準的不負責任。實際上我認為老提綱的哈利應該是和湯姆同歸于盡了,活下來的則是羅恩和赫敏。那么故事情節(jié)應該是在一切完成之后將格蘭芬多寶劍送回湖底,甚至——我認為真正的圣劍并不是僅僅是格蘭芬多寶劍,而是哈利的魔杖,和伏地魔的魔杖一起被拋進了湖底。最有資格做這一切的人應該是羅恩,這就是所謂的圣劍還湖。但是哈利活下來了,圣劍還湖的煽情戲看不見了,所以改成了羅恩從湖中拿劍出來(順便還贊美了一番騎士精神)= =姑,姑且算是能夠接受,雖然囧了點。
      當然還有一個人可能將圣劍還湖。我記不太清楚了,但是如果Bill的全名是Bedivere的話,那么做這件事情的也有可能是他。當然我覺得羅恩的可能性更高,畢竟哈利又不叫亞瑟。
      
      【零碎的小事物】
      
      1.死圣究竟是什么
      羅琳這個該死的死圣簡直就是制造麻煩。如果讓我說的話,恐怕她的思路在五,六之后又變了,所以哈利系列的斷檔應該是123(4),56,7。四也有可能是斷在123之外的,因為它幾乎可以獨立成文,和123的關(guān)系并不像這三部書本身那樣密切。而七則斷在了56之外,這該死的死圣弄得人一頭霧水不說,有哪位還聽說過連載到了最后了再找出一個從來沒聽說過的東西當作線索寫書的?這就是羅琳的急中生智,她發(fā)現(xiàn)怎么也不可能在一年之內(nèi)打敗伏地魔了,所以就造出幾個超級武器來頂債。
      但是最初有沒有死圣這個東西呢?說沒有很難說。也許這也是羅琳最初計劃好的東西,但是肯定不是現(xiàn)在這三件——我還是想說三兄弟的故事我絕對是在什么童話里看過?。ú皇情_玩笑,我甚至找出了當初上學前班時候的課本……)但是最初的死圣有幾件我可是不知道了,其中一件是有可能的,那就是死亡帷幔。
      
      好好,我承認我糾結(jié)天狼星的死。但是試想一下,難道死亡帷幔出現(xiàn)的意義就是讓天狼星掉進去嗎?!就是說羅琳為了殺死天狼星已經(jīng)不擇手段,生生造出了一個死亡帷幔把天狼星裝進去,然后就擱那不管了。再退一步說,何必呢?讓貝拉麗克斯一個阿瓦達就完了,她至于恨天狼星恨到連骨頭都不留么。
      
      所以死圣如果存在的話,那么它們,或者說它的原型應該就是死亡帷幔。它充當?shù)膽撌沁€魂石的作用——這里應該是盧娜的戲,她能夠聽到簾子那邊的說話,如果這不是線索太說不過去了。但是如果死亡帷幔能夠溝通生者和死者的話,那么這謊還算能圓。就算不救天狼星出來,還可以有其他作用,比方說哈利和伏地魔一起掉到簾子后面去怎么樣?
      
      至于隱形衣和長老魔杖——扯!完全是扯出來的。鄧布利多都能看透的隱形衣什么時候連死神都看不透了?更何況,是說披上隱形衣阿瓦達索命就沒作用了是么?還是說只要全家躲到隱形衣底下伏地魔就找不見?而永恒之杖么——梅林的手杖被更名了,我接受。但是打敗擁有魔杖的巫師就能搶奪魔杖什么時候有過前文羅琳你解釋一下。更別提用多根魔杖比一根魔杖有用了,否則鄧布利多愁什么能力不足,抗上兩百根魔杖就能拿來當魔法大炮使……
      
      2.格蘭芬多寶劍
      之間談羅恩的時候已經(jīng)談到格蘭芬多寶劍了。但是我覺得還是要單獨拿出來說,因為它的意象太明顯,不就是湖中劍+石中劍么。
      
      3 石中劍和斷鋼劍,又叫王者之劍,湖中劍不是一個東西。之一是亞瑟從石頭中拔出來的證明他這個——可能是私生子的人有作為王者的才能。同樣的故事還有卡姆哈姆哈一世,夏威夷島上的第一任國王。他在少年的時候舉起了那霸石,并且在后來統(tǒng)一了夏威夷群島(當然我不是說羅琳參考了夏威夷傳說= =)而哈利,作為一個“真正的格蘭芬多”從帽子里拔出了格蘭芬多劍——這是第二部的故事。所以我很重視這個段落,羅琳最初的很多設(shè)想都是從這里體現(xiàn)的。那么哈利是真正的格蘭芬多,是說他是一個格蘭芬多人,還是說他是格蘭芬多的后人?后者顯然更好寫,雖然如果是我個人選擇我會選擇前者。不過無論如何,哈利和格蘭芬多扯上了關(guān)系,這是肯定的。
      
      那么接下來這把劍一直在鄧布利多那里。注意,并不是在哈利手上。亞瑟拿到斷鋼劍之間,劍一直是在梅林手里保管的。鄧布利多這個充當梅林角色的人,很顯然在寶劍正式被哈利繼承之前一直是劍的保管人。而劍什么時候到哈利手里去的呢?很顯然是在第七部,但是第七部被寫亂了,情節(jié)交錯而且模糊。那么和寶劍有關(guān)的故事,首先是妖精說格蘭芬多把劍偷走了(我就是不明白,羅琳能不能說點好聽的,非要把人寫的都這么不堪——不管是妖精誤會了還是格蘭芬多真的偷了劍都是不堪的。還是她心理真的有問題),然后就是湖中取劍的故事——這是明顯的借用亞瑟王橋段,我看到的時候就是OMG!這樣的心情……寶劍是在妖精之國阿瓦隆造的,到了羅林手里就是妖精打造的了。然后被梅林引導(斯內(nèi)普+鄧布利多)從湖中取出。但是有一個問題,劍無鞘。斷鋼劍若無鞘必然引起不義的流血,不知道羅琳是怎么想的?;蛟S她想到了,那么哈利可能是死在這上面的;或許她沒想到,那么——算了她又不是復寫亞瑟歷史,無鞘就無鞘吧。
      
      因此格蘭芬多寶劍是亞瑟的兩把劍,湖中劍+石中劍的混合體。我不明白有了這把劍還要什么長老魔杖。王者持之必所向披靡的寶劍,怎么聽都比長老魔杖有效。當然不排除羅琳在其中又加入了其他元素,比方說哈利自己的魔杖也可以被認為是王者之劍,而且還有后來斷劍重鑄的故事。但是格蘭芬多寶劍是前面就出現(xiàn)了的——比哈利的斷劍重鑄可是要早得多。我覺得這更有可能是羅琳早期的設(shè)定,而魔杖的部分則是后來加上去的。無論如何,側(cè)面證明哈利的格蘭芬多繼承人身份是羅琳的早期設(shè)定。
      
      4隱形斗篷
      隱形斗篷被扯進死圣之一絕對是羅琳一大敗筆。
      整個故事里第一次正式出現(xiàn)三兄弟的標志是在第六部。老崗特舉起手來說,你知道這個有Peverell家族標記的戒指值多少錢?這意味著死圣上有Peverell家族的標記,永恒之杖,隱形斗篷上都應該有,那么這么重要的伏筆,第一部哈利得到隱形斗篷的時候怎么完全沒有提到?這是最適合埋伏筆的地方,如果她真的這么寫了,我從此不對死圣的存在說一個字。
      如果她怕泄密,不想留把柄。那么退一步說,羅恩對于隱形斗篷的評價,第七部和第一部截然不同。
      
      第一部:
      “I've heard of those,” he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. “If that's what I think it is — they're really rare, and really valuable.”
      第七部:
      But all the stuff he said about other cloaks, and they’re not exactly ten a Kanut, you know, is true!
      羅恩第一次見到哈利的隱形斗篷的時候,他從來也不知道這斗篷是哪來的,傳了多長時間,甚至沒見過它的功效。但是卻能脫口而出,這是非常稀有的,非常值錢!而后面他卻說,市面上有一種斗篷,十個納特一件——十個納特,韋斯萊家都買的起。
      
      那么這里就是一個矛盾。
      第一,要么羅恩見到那件斗篷的時候就知道那不是市面上賣的斗篷。那么第七部說的“我從來沒有意識到這不是那種賣的斗篷”就不成立。
      第二,羅恩不知道這不是市面上賣的斗篷,或者任何一種他已知的斗篷。那么根據(jù)市價,十個納特一件,他絕不會稱之為rare。
      
      換一個角度。如果說市面上賣的隱形衣和死圣是不一樣的。那么我們知道穆迪有一件隱形衣,哈利認出那是隱形衣的原因是對于它的描述和對于哈利的隱形衣的描述是一樣的looked like a silvery Invisibility Cloak。穆迪這一件顯然不是死圣,那么就是市面上賣的,但是卻和死圣一樣。
      所以再談下去就是狡辯。事實證明,那個時候羅琳的設(shè)定中,世界上只有一類隱形斗篷,就是哈利這一類!稀有的,很值錢的,但是不是唯一的,不是所謂的死圣。
      
      5詩翁比豆
      第七部詭異的事情太多了,比方說詩翁比豆的故事,伊格諾恩的墓碑之類的。先說比豆吧。
      比豆里清清楚楚的講清楚了三兄弟的下場,老大被人殺死,老二發(fā)瘋,老三活了很久很久。這個故事教育人們要謙遜,不能張揚或者傲慢,好的都接受,沒有問題。但是羅琳又說了,詩翁比豆的故事是真的,死圣是真的,連回魂石轉(zhuǎn)三圈都是真的。
      
      那么這里面就有一個巨大的矛盾。
      老大是被人殺死的,沒有問題。老三活了很久,最后把斗篷交給了自己的兒子和死神走了——所以隱形斗篷被繼承下來了,沒有問題。有問題的是老二。老二擁有的是回魂石,但是他的故事是什么呢?他獨居在某處,得到了石頭之后他找回了他的愛人。' e& s/ ` d3 t( c' k
      “‘Meanwhile, the second brother journeyed to his own home, where he lived alone. Here he took out the stone that had the power to recall the dead, and turned it thrice in his hand. To his amazement and his delight, the figure of the girl he had once hoped to marry, before her untimely death, appeared at once before him.”
      
      “‘Yet she was sad and cold, separated from him as by a veil. Though she had returned to the mortal world, she did not truly belong there and suffered. Finally the second brother, driven mad with hopeless longing, killed himself so as to truly join her.”
      擁有回魂石的老二是發(fā)瘋死的,他沒有后人。那么身為他后人的斯萊特林,崗特家族,乃至伏地魔也就不存在了。當然也可以說這是比豆的藝術(shù)夸張。但是連回魂石轉(zhuǎn)三次都記錄清楚了的比豆,為什么要把一個兒孫滿堂壽終正寢的人寫得這么絕望呢?
      
      6魔杖
      我個人認為,那魔杖的設(shè)定根詭異。
      紫杉樹是傳統(tǒng)凱爾特神話中的圣樹,輪回和重生的象征。而冬青則是基督文化中重生的象征,因此圣誕節(jié)的時候才會滿大街插冬青樹。
      而鳳凰的意義就不用說了吧。
      因此我有一種感覺,JKR你最初真的打算把伏大寫死么……
      
      7佩弗利爾墓(xlhdh觀點)
      我覺得他的墓地的存在沒什么不合理的。幾百人的墓地絕對是很小規(guī)模的。我在歐洲一個人口十幾萬的小城就看到,當?shù)亟烫妹懿?密到你隨便在一個地方站著,保證你的視線范圍內(nèi)有一個教堂),我去看了一個中等規(guī)模的教堂的墓地,其中的墓碑,至少是上千的,而且很多墓碑都不僅僅是一個人,一個碑可能代表著一個家庭甚至家族,二十多個人。死亡時代則從19世紀初至今不等.而當?shù)剡€有一座更老的,也是當?shù)刈畲蟮慕烫?建于12世紀,這個墓地里面埋的當然都是有頭有臉的人物,時代更可追溯至16甚至15世紀(該國文明史并不久遠)。
      所以我覺得佩弗利爾墓的出現(xiàn)是完全可能的,巫師保密僅僅是不讓麻瓜知道他們是巫師,并不是完全隱形消失,這樣的話,如果他們死后不葬入麻瓜墓地,肯定會引起麻瓜的懷疑。也就是說,巫師和麻瓜原本是一家,只是在麻瓜懼怕巫師的魔法能力而追殺巫師后,他們才反目的。
      
      HP分析http://carolsheep987.blog.163.com/blog/#m=0&t=1&c=fks_087070086086086064082082082095085084081074092085082070092
      
  •     密室作為哈利魔法旅程的第二部,更像是一部過渡作品,不過情節(jié)依舊精彩,可讀性很強。第二部新加入一些角色,不會讓讀者覺得人物單一,無聊。這一部中,哈利和羅恩、赫敏的配合越來越默契。故事中的配角們也各自表現(xiàn)的很好。最后哈利和大蛇戰(zhàn)斗的描寫也很給力。密室預示著哈利波特系列的故事逐漸走向正規(guī),今后的故事也越來越精彩。
  •     對于整個《哈利波特》系列來說,一個奇幻卻又不失嚴謹?shù)奈讕熓澜缦到y(tǒng)已經(jīng)在第一部里構(gòu)建完成。在《哈利波特和秘室》里,JK羅琳要考慮的,應該是在這個平臺基礎(chǔ)上,講述一個比第一部更加精彩的故事,當然,我覺得她做到了,第二部的故事比第一部哈利波特的故事精彩很多。這次在故事里作怪的,居然是一個五十年前的日記記憶,而且仿佛無可避免一般,依然是哈利和伏地魔......
  •     終于明白為什么分院帽說波特如果呆在斯萊特林將會有一番大成就,原來load Voldemort 在試圖殺死他時將一些好的方面的特質(zhì)傳導到了波特的身體里。
      想起了仙劍3里的那個大惡魔的由來,也是由那幾位長老的邪念所幻化而成,因此具有無窮的魔力。被哈利搶走的那些優(yōu)秀特質(zhì),對Voldemort 來說,不是更來得劃算,壞得更徹底了?
  •     這一部從一開始小精靈多比的出現(xiàn)就已經(jīng)告訴讀者會有不同尋常的事發(fā)生。
      從返校開始就一波三折,一次次危險的襲來,一件件不同尋常事件的發(fā)生,霍格沃茨開始人心惶惶。
      當時看的時候,被情節(jié)吸引得很想一口氣看完。
      感覺這一本就是真正揭開與伏地魔戰(zhàn)斗的序幕吧。
      
  •     The best one I've ever met. Actually, from the moment I opened this book I was cursed to do everything by one hand because the other hand had to hold it.
  •      這是哈利波特系列里最喜歡的一本。第一本魔法石里人物性格多少還有點青澀,這本里明顯成熟飽滿很多。除了多比和流水的黑暗魔法防御課老師外也沒有加進多少新人物,免去了生硬的鋪墊。此外作者關(guān)于所有被石化的學生對象的選擇,被襲擊環(huán)境的描寫以及認識桃金娘和金妮對哈利的崇拜安排都理所當然地為哈利與伏地魔的相遇埋下伏筆。本故事相對獨立,語調(diào)輕松。真心推薦。
      
  •     看書要看《哈利波特》不僅因為她為我們創(chuàng)造了一個世界,一個我們誰都想去,但誰都去不了;一個我們認為自己就生活于其中,但是我們又不知她的真實存在的世界。她伴隨我們80后尾巴上這群人的初中、高中生活。她讓我們相信:世界上不僅有愛,還有童話。讓我們在缺失的成人世界找尋到丟失的東西。帶著她,我們一生都將不再孤單。
  •     如題目說寫,電影里的金妮實在是有點....難看??戳穗娪拔疫€蠻不喜歡她的,可是看了書又覺得她其實是挺可愛的小女孩。
      
      這一部里小TOM終于也出現(xiàn)了。
      我對LV-SS可是忠貞不二的!~
      
      說我評論太短了,我想一想還有什么想說的啊。該說的在第一部的書評里都說了。
      
      非要說的話,我想吐槽一下“蛇腔佬”這個翻譯,怎么聽怎么別扭,還有還有斯內(nèi)普教授出場的機會不夠多,打回去重練!
  •     當時讀這本書的時候哈利已經(jīng)很流行了,我在書城里看到就隨手買來,也沒有看這是第幾本。雖然這是第2本,好在我看懂了,并且深深被其吸引,然后對哈利的愛就如滔滔江水綿綿不絕~一發(fā)不可收拾~~~SO我就成為了一名哈密瓜~
  •     原帖地址 http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=110503&highlight=
      作者 米赫普
      
      本文英文原文引自英國版,Blumsbury 出版社,1998年第一版,統(tǒng)一書號 ISBN 0 7475 3848 4。本文中文譯文原文引自人民文學出版社正版,2000年9月北京第一版第一次印刷,統(tǒng)一書號 ISBN 7-02-003344-X。
      
      ‘嚴重錯譯’入選標準:
      1) 影響人物形象與性格的;
      2) 影響情節(jié)的;
      3) 較長的漏譯;
      4) 丟失原著伏筆或懸念的;
      5) 導致讀者猜測不存在的伏筆或懸念的;
      6) 誤導或困惑讀者的;
      7) 使讀者對異族文化發(fā)生錯誤理解的;
      8) 特別離奇可笑的;
      9) 一個句子之內(nèi)多處錯譯、漏譯的。
      
      本文格式:
      
      次序依章節(jié)先后,并注以總序號。每一處錯誤先引原文 ,再引原譯文,然后加參考譯文,并評論錯誤之處;必要時加進一步評論。原文與原譯文注明頁數(shù),以利讀者查閱。
      
      
      
      第1章
      
      1) 原著8頁 Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (哈利輪番注視著他臉色發(fā)紫的姨父和面無血色的姨媽,后者正試圖把達力從地上扶起來。)
      評論 [Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet. 全句漏譯]
      
      
      第2章
      
      2) 原著19 頁 "See what it's like here?" he said. "See why I've got to go back to Hogwarts? It's the only place I've got -well, I think I've got friends. "
      譯著10 頁 ‘看到這里的情況了吧?知道我為什么必須回霍格沃茲了吧?我只有那個地方可去——我想我在那兒有些朋友?!?
      改譯為 (‘看到這里的情況了吧?’他說?!牢覟槭裁幢仨毣鼗舾裎制澚税??我只有在那個地方才有——我想我只在那兒才有些朋友。’)
      評論 [It's the only place I've got friends.本來是完整的一句話,但哈利沒有接到羅、赫、海的信,所以說到朋友兩字時有些猶豫,把一句話斷作兩句,還加了一點表示不太肯定的詞語,翻的時候要體現(xiàn)出這一點]
      再評 {誤導讀者}
      
      3) 原著21 頁 And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs.
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (然后他便象瘋了一樣地狂笑著,把哈利拖上樓去。)
      評論 [And laughing like a maniac, he dragged Harry back upstairs. 整整一個自然段漏譯]
      
      
      第3章
      
      4) 原著 34頁 Mr. Weasley's eyes jerked open.
      譯著22 頁 韋斯萊先生張大了嘴巴。
      改譯為 (韋斯萊先生的眼睛一下子睜開了。)
      評論 [eyes怎么能譯成嘴巴呢?]
      
      
      第4章
      
      4) 原著40 頁 Stored in an underground vault at Gringotts in London was a small fortune that his parents had left him.
      譯著 26頁 他父母留給他的一點可憐的財產(chǎn),存在古靈閣的地下金庫里。
      改譯為 (在倫敦古靈閣的 地下金庫里存有他父母留給他的小小財富。)
      評論 [a small fortune 錯譯;in London 漏譯]
      再評 {哈利接受的遺產(chǎn)并非小得可憐:誤導讀者。哈利是個富有而善良的孩子,特別是在布萊克死后他可以說非常富有}
      
      5) 原著 41頁 It felt as though he was being sucked down a giant plug hole.
      譯著28 頁 他仿佛被吸進了一個巨大的插座孔里。
      改譯為 (他仿佛被吸進了一個巨大的抽水管里。)
      評論 [plug hole 錯譯]
      再評 {‘插座孔’對物體有吸力嗎?一詞多義是所有語言經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,翻譯的時候應該正確選用}
      
      
      第5章
      
      6) 原著 55頁 Three seconds . . . two seconds ... one second ...
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (三秒鐘……兩秒鐘……一秒鐘……)
      評論 [Three seconds . . . two seconds ... one second ... 整整一個自然段漏譯]
      
      7) 原著 57頁 They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop.
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (他們相互看著,開始笑了起來,好長時間都停不下來。)
      評論 [They looked at each other and started to laugh; for a long time, they couldn't stop. 整整一個自然段漏譯]
      
      8) 原著66 頁 It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.
      譯著47 頁 好象格蘭芬多的同學們都還沒睡,全擠在圓形的公共休息室里等著他們。
      改譯為 (好象格蘭芬多的同學們都還沒睡,全擠在圓形的公共休息室里等著他們。他們站在朝一邊傾斜的桌子上或是松軟的扶手椅上。)
      評論 [standing on the lopsided tables and squashy armchairs 全部漏譯]
      
      第7章
      
      9) 原著 85頁 Marcus Flint was even larger than wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied,
      譯著62頁 馬庫斯?弗林特比伍德還要魁梧。他帶著巨怪般的狡猾神情答道:
      改譯為 (馬庫斯?弗林特比伍德還要魁梧。他帶著引人上鉤式的狡猾神情答道:)
      評論 [Troll 除了‘巨怪’這個意義之外還有一個意思是‘用曳繩釣(魚)’。Trollish是與其對應的形容詞,意為 ‘讓人上鉤式的’。我取此意,因為我認為巨怪很笨,不狡猾,用于此處不妥。]
      再評 {錯譯,困惑讀者}
      
      10) 原著 87頁 They were within twenty feet of Hagrid’s house when…
      譯著64 頁 他們走到離海格的小屋只有二十來步時,
      改譯為 (他們走到離海格的小屋不到二十英尺時,)
      評論 [twenty feet 錯譯,within 錯譯]
      再評 { twenty feet 是20英尺,不是20步!這是最基本的英語單詞!GoF和HBP里也有同樣的錯誤!不可思議!20英尺= 30.48cm X 20 = 609.6 cm, 6 米,大約7、8 步吧}
      
      11) 原著 91頁 You will both do your detentions this evening.
      譯著67 頁 “你們倆晚上留下來?!?
      改譯為 (‘你們今天晚上課后留堂?!?
      評論 [Detention:課后留堂,英國中小學對學生的標準懲罰]
      再評 { 第六部里又譯成了‘關(guān)禁閉’,是典型的軍隊用語;人文社也曾譯成‘課后勞動’,可謂五花八門}
      
      
      第8章
      
      12) 原著 95頁 With very best wishes, Sir Patrick Delaney-Podmore
      譯著70 頁 順致問候,帕特里克?德波魔先生。
      改譯為 (順致問候,帕特里克?迪拉尼?波德摩爵士)
      評論 [中間名應該譯出;Podmore 錯譯;Sir 此處是‘爵士’,不是‘先生’]
      再評 {Sir 這里是波德摩的爵位}
      
      
      13) 原著 97頁 And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him.
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (根本沒有回頭看哈利一眼,費爾奇一挺身沖出了辦公室,洛麗絲夫人在他身邊飛跑。)
      [And without a backwards glance at Harry, Filch ran flat-footed from the office, Mrs Norris streaking alongside him. 整整一個自然段漏譯]
      再評 {這樣,譯者就沒有向讀者交待費爾奇出了辦公室的事,使得后來的情節(jié)顯得突兀}
      
      
      14) 原著 101頁 ”She hunts the girls’ toilet on the first floor,” said Hermione.
      譯著75 頁 ‘她待在一樓的女生盥洗室里。’赫敏說。
      改譯為 (‘她在二樓的女生盥洗室里鬧鬼,’赫敏說。)
      評論 [英國英語的 first floor 是中文的‘二樓’:最基本的概念?。】雌饋硎钦娴牟恢腊。旱谝坏诙慷甲g錯,還是不同的譯者出的錯呢;hunt: 鬧鬼]
      
      15) 原著 102頁 Large, rotten fish…
      譯著75 - 76 頁 大塊大塊已經(jīng)腐爛的肉……
      改譯為 ( 大塊大塊已經(jīng)腐爛的魚……)
      評論 [Fish 錯譯]
      再評 { Fish 是‘魚’,不是‘肉’;為什么要‘指魚為肉’?怎么能這樣對待翻譯工作?實在是太過分了!這不是譯者英文水平的問題!}
      
      16) 原著 105頁 Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.
      譯著79 頁 在兩扇窗戶之間,距地面一尺高的墻面上 ,涂抹著一些字跡,在燃燒的火把的映照下閃著微 光。
      改譯為 (在兩扇窗戶之間涂抹著一英尺高的字,字跡在燃燒著的火把的映照下閃著微光。)
      評論 [foot-high 錯譯]
      再評 { foot-high 是形容詞,修飾‘Word’,告訴讀者字的大小,與字的位置毫無半點關(guān)系。‘距地面一尺高的墻面上’:徹底的錯譯。這是非常簡單的英語,為什么也會錯?無法理解}
      
      
      第9章
      
      17) 原著 111頁 It was quite usual for Hermione to spend a lot of time reading, but she was now doing almost nothing else.
      譯著85 頁 赫敏平??偸腔ê芏鄷r間看書, 現(xiàn)在卻整天幾乎什么也不干。
      改譯為 (赫敏平常就花很多時間讀書,現(xiàn)在則是除了讀書幾乎不干別的。)
      評論 [人文社理解原文或者表達中文錯誤]
      再評 {誤導讀者}
      
      
      18) 原著 115頁 "It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!…… "
      譯著88 頁 ‘這是一個神話!根本不存在!沒有絲毫證據(jù)說明斯萊特林曾經(jīng)建過這樣一個秘密掃帚棚之類的東西?!?
      改譯為 (‘這是一個神話!根本不存在!沒有絲毫證據(jù)說明斯萊特林哪怕是建過一個秘密掃帚棚之類的東西?!?
      評論 [原文強調(diào)斯萊特林沒有建過任何東西;按人文社的譯法密室本身成了掃帚棚]
      再評 {誤導讀者}
      
      
      19) 原著 116頁 You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin would help you on the way to greatness, no doubt about that... But Harry, who had already heard of Slytherin House's reputation for turning out Dark wizards, had thought desperately, Not Slytherin! and the hat had said, Oh, well, if you're sure ... better be Gryffindor...
      譯著88頁 ‘你會非常成功的,你知道嗎,都在你腦袋里藏著呢,斯萊特林會幫助你獲得成功,這是毫無疑問的……哦, 好吧,既然你這么確定……那就不妨去格蘭芬多……’
      改譯為 (‘拿定主意了嗎?你能成大器,你知道,在你一念之間,斯萊特林能幫你走向輝煌,這毫無疑問——不樂意?那好,既然你已經(jīng)拿定主意——那就最好去格蘭芬多吧!’)
      評論 [這一段中的英語引語與第一冊中分院帽的英語說話只有一個詞的差別:will 變成了would;但人文社的譯文呢?上面紅字是第一冊譯文]
      再評 { 人文社在引用前文的時候應該參考一下自己過去的譯文!不要困惑讀者!}
      
      20) 原著 116頁 They stopped and looked.
      譯著 漏譯無頁
      現(xiàn)譯為 (他們停下看著。)
      評論 [They stopped and looked. 全句漏譯]
      
      21) 原著 118頁 The floor was damp and reflected the dull light given off by the stubs of a few candles, burning low in their holders;
      譯著90 頁 地板上濕漉漉的,幾根蠟燭頭低低地在托架上燃燒著,發(fā)出昏暗的光,照得地板陰森森的。
      改譯為 (地板濕漉漉的,反射出燒剩的幾根蠟燭頭在托架上昏暗的光。)
      評論 [reflected漏譯]
      再評 {reflect這個詞對于后續(xù)故事有很重大的意義:貓是從地板上水的反射中看到蛇怪的,所以才沒喪命。遺漏伏筆}
      
      
      22) 原著 118頁 "Because a cat was attacked right outside your front door on Halloween."
      譯著91頁 因為萬圣節(jié)那天,有一只貓就在你的大門外遭到了襲擊。
      改譯為 (因為萬圣節(jié)前夕,有一只貓就在你的大門外遭到了襲擊。)
      評論 [Halloween 人文社不是翻成 ‘萬圣節(jié)前夕’的嗎?這是嚴重的錯譯,因為每年的這一天差不多都會發(fā)生很多事情]
      再評 {人文社會引起讀者不必要的困擾}
      
      
      
      第10章
      
      23) 原著 122頁 ……and a vampire who had been unable to eat anything except lettuce since Lockhart had dealt with him.
      譯著94頁 還有一個吸血鬼,自從洛哈特跟它打過交道后,它就不吃別的,只吃蘿卜了。
      改譯為 (還有一個吸血鬼,自從洛哈特跟他打過交道后,他就不能吃別的,只吃萵苣了。)
      評論 [lettuce 不是蘿卜,而是萵苣。]
      再評 {指‘萵苣’為‘蘿卜’。人文社經(jīng)常有這種奇怪的單詞錯譯。是不是他們讀到一個他們認為對于情節(jié)無關(guān)緊要的不認識的詞,就懶得去查字典,隨便給一個意思敷衍了事?}
      
      24) 原著 129頁 Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain-drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side -
      譯著100頁 一陣燒灼般的疼痛,使他感到有些眩暈,在被雨水澆濕的飛天掃帚上滑向一側(cè),一條腿的膝蓋仍然勾住掃把,右手則毫無知覺地懸蕩在身體旁邊。
      改譯為 (胳膊上火燒火燎的疼痛使他暈眩,他不覺向被雨打濕的飛天掃帚的一側(cè)滑去。這時他一條腿的膝蓋仍然勾住掃帚,右胳膊則毫無用處地懸蕩在身體旁邊。)
      評論 [in his arm 漏譯;he 漏譯;arm 錯譯;Dimly 漏譯;Right Arm 錯譯;Useless 錯譯]
      
      
      第11章
      
      25) 原著 137頁 He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.
      譯著106頁 他猛地坐起身, 朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新?lián)Q上的長長的簾子, 把科林的床完全遮住了。
      改譯為 (他猛地坐起身, 朝科林的床上望去。可是一條長簾——就是哈利昨天在后面換衣服的那條——現(xiàn)在把科林的床完全遮住了。)
      評論 [人文社對這句話的理解完全錯誤。長簾是昨天哈利換衣服的時候用過的,現(xiàn)在用于遮住科林的床]
      再評 {困惑讀者}
      
      25) 原著 143頁 "Mr. Malfoy, come over here. Let's see what you make of the famous Potter.…… "
      譯著111頁 馬爾福, 上這兒來。讓我們看看你能把大名鼎鼎的波特造就成一個什么樣的人。
      改譯為 (馬爾福先生, 上。讓我們看看你是如何對付大名鼎鼎的波特的。)
      評論 ["Mr. 漏譯; make of 此處是‘對待、處理’的意思,錯譯]
      再評 {歪曲原著}
      
      26) 原著 148頁 …… let slip to Potter he was Muggle-born.
      譯著115頁 …… 不小心對波特說漏了嘴,說他是個天生的麻瓜……
      改譯為 (…… 不小心對波特漏出了他的麻瓜血統(tǒng)…… )
      評論 [麻瓜是沒有魔法能力的人。顯然賈斯廷不是麻瓜。Muggle-born: 麻瓜出身。錯譯]
      再評 {歪曲原著}
      
      
      第12章
      
      27) 原著 158頁 He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a prefect to support the teachers during this troubled time.
      譯著123 - 124頁 帕西曾經(jīng)很自負地告訴他們,他之所以留下來過圣誕節(jié),只是因為他是全優(yōu)生,有責任在這段動蕩的時期支持老師的工作。
      改譯為 (帕西曾經(jīng)很自負地告訴他們,他留下來過圣誕節(jié)是因為他是監(jiān)督生,有責任在這段動蕩的時期支持老師的工作。)
      評論 [prefect 至少也應該像人文社一貫的那樣譯成‘級長’吧。我想是他們太馬虎,把prefect 讀成了 perfect, 又不知該怎么翻才好,于是隨便弄出個 ‘全優(yōu)生’ 糊弄一下就算了]
      
      28) 原著 165頁 Mr. Lucius Malfoy, a governor of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where the enchanted car crashed earlier this year, called today for Mr. Weasley's resignation.
      譯著130頁 這輛被施過魔法的汽車今年早些時候在霍格沃茲魔法學校撞毀,該校的一位董事盧修斯?馬爾福近日打電話要求韋斯萊先生辭職。
      改譯為 (這輛被施過魔法的汽車今年早些時候在霍格沃茲魔法學校墜毀。該校的一位董事盧修斯?馬爾福今天呼吁韋斯萊先生辭職。)
      評論 [Today 不能譯成‘近日’;Call For 絕不能譯成‘打電話’:1。魔法世界沒有電話;2。Call For 此處的意思是‘呼喚; 號召’]
      再評 {困惑讀者}
      
      
      第13章
      
      29) 原著 172頁 It got washed out ......
      譯著135頁 全被水泡爛了。
      改譯為 (它被水沖出來了。)
      評論 [嚴重的、重要的錯譯: 日記被扔進廁所下水道,穿過坐在U形彎管里的桃金娘的頭頂,她一發(fā)怒,濺起了大量的水,這就把日記沖了出來]
      再評 {人文社把整個過程譯得一片混亂,真不應該。要知道,日記是第二冊的核心道具之一,是LV的寄魂居之一,怎能如此掉以輕心?‘全被水泡爛了’:這全然不是事實。從后文看,全本日記毫無損傷:伏地魔的寄魂居居然會怕水,也太小瞧他了吧}
      
      30) 原著 173頁 On the first page he could just make out the name "T M. Riddle" in smudged ink.
      譯著136頁 在第一頁上只能認出一個用模糊不清的墨水寫的名字:湯?里德爾。
      改譯為 (在第一頁上只能認出一個用模糊不清的墨水寫的名字:湯。 馬。里德爾。)
      評論 [T M 并不代表湯姆,而是代表兩個名字,T是湯姆,是伏地魔父親的名字;而M是馬沃羅,是他的外祖父的名字]
      再評 {重大錯譯,丟失了原作者為第17章和第六部準備的伏筆}
      
      31) 原著 173頁 "Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention," said Ron resentfully. "That was the one I burped slugs all over. ……"
      譯著135頁 ‘因為費爾奇罰我留校勞動,叫我給他擦獎杯,擦了有大約五十次呢?!_恩忿忿不平地說,‘我那天打嗝把鼻涕蟲弄在上面了,我得把它們擦干凈……’
      改譯為 (‘課后罰堂的時候費爾奇讓我擦他的盾形牌杯,擦了有大約五十次呢?!_恩忿忿不平地說,‘就是我打嗝把鼻涕蟲弄得到處都是的那塊……’)
      評論 [課后罰堂是因為他們乘坐飛車來校,不是‘費爾奇罰我留校勞動’;his shield 是里德爾的Shield;羅恩并沒有每個獎杯都擦五十次,只是里德爾的擦了五十次,因為他打嗝時在那塊獎牌上吐了鼻涕蟲;Shield 不是‘獎杯’而是‘盾形牌杯’;all over 漏譯]
      
      32) 原著 173頁 "He must've been Muggle-born," said Harry thoughtfully.
      譯著136頁 ‘里德爾一定是一個麻瓜,’哈利若有所思地說,
      改譯為 (‘里德爾一定有麻瓜血統(tǒng),’哈利若有所思地說)
      評論 [‘里德爾一定是一個麻瓜’?!]
      再評 {這和‘希特勒一定不會耍陰謀’一樣搞笑,可惜我笑不出來}
      
      33) 原著 173頁 "Could've been anything," said Ron. "Maybe he got thirty O.WL.s……"
      譯著136頁 ‘什么都有可能,’羅恩說,‘也許他抓住了三十只貓頭鷹……’
      改譯為 (‘什么都有可能,’羅恩說?!苍S他通過了三十個普通巫師考試……’)
      評論 [he got thirty O.WL.s 成了 ‘他抓住了三十只貓頭鷹’ ?!]
      再評 {人文社搞笑!}
      
      34) 原著 174頁 "Well, the Chamber of Secrets was opened fifty years ago, wasn't it?" he said.
      譯著136頁 ‘是這樣,密室是五十年前被打開的,是不是?’赫敏說,‘馬爾福是這么說的。’
      改譯為 (‘是這樣,密室是五十年前被打開的,是不是?’他說,‘馬爾福是這么說的?!?
      評論 [ he said 變成了 ‘赫敏說’? ]
      再評 {人文社搞笑!明明是哈利說的。張冠李戴,混淆人物。況且赫敏根本就沒有聽到馬爾福的這句話}
      
      34) 原著 177頁 His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over the lot.
      譯著139頁 他的書、魔杖、羊皮紙和羽毛筆稀里嘩啦地落到地板上,墨水瓶摔碎在最上面。
      改譯為 (他的書、魔杖、羊皮紙和羽毛筆稀里嘩啦地落到地板上,他的墨水瓶摔碎了,每樣東西上都灑了墨水。)
      評論 [over the lot 漏譯。本章稍后提到哈利每一樣東西上都灑有墨水,此處不應漏掉]
      再評 {嚴重漏譯。雖然每件東西上都撒上了墨水,但后來發(fā)現(xiàn)只有里德爾的日記未受沾染,因此才引起了哈利的特殊關(guān)注。漏掉伏筆}
      
      35) 原著 182頁 They told me at the orphanage she lived just long enough to name me - Tom after my father, Marvolo after my grandfather.
      譯著143頁 ‘他們在孤兒院里對我說,她只來得及給我起了名字:湯姆,隨我的父親?!?
      改譯為 (‘孤兒院里的人告訴我,她只來得及給我起了名字就死了:湯姆,隨我的父親;馬沃羅,隨我的外祖父?!?
      評論 [Marvolo after my grandfather漏譯。非常嚴重的漏譯,很可能是有意的漏譯]
      再評 {連續(xù)兩次把伏地魔的名字譯錯。這是原作者給讀者留下的重大伏筆,對第17章和第六部的情節(jié)有至關(guān)重要的意義,但人文社絲毫不負責任地把它弄丟了,他們?nèi)绾蜗驈V大中文讀者交代呢?}
      
      
      第14章
      
      36) 原著 193頁 Got to be seen to be doing something.
      譯著153頁 必須做點什么才行。
      改譯為 (要叫人看到我正在努力才成。)
      評論 [to be seen 是被人看到,漏譯]
      再評 {這是一個很重要的漏譯。福吉眷戀權(quán)力,一心保官,對于公眾對他如何看是非常在意的。這是他第一次出場,這句話為他的性格和行為準則定下了基調(diào),漏譯是很不應該的:他并不在乎一件事是不是該干,但只要是讓大家看到他在努力就行了。福吉之后的魔法部表現(xiàn)類似 }
      
      37) 原著 194頁 This is an Order of Suspension -
      譯著154頁 這是罷免令。
      改譯為 (這是停職令。)
      評論 [Order of Suspension錯譯]
      再評 {嚴重錯譯。校長沒有被罷免,只是停職。后文斯內(nèi)普很好地解釋了這一差別,那里人文社翻譯正確。這里譯成 ‘罷免’,困惑讀者}
      
      
      第15章
      
      38) 原著 201頁 Fred and George challenged Harry and Ron to a few games of Exploding Snap,
      譯著159頁 弗雷德和喬治向哈利和羅恩提出挑戰(zhàn),要求玩呼‘同’牌戲,……
      改譯為 (弗雷德和喬治向哈利和羅恩挑戰(zhàn),要和他們玩噼啪爆炸牌戲,……)
      評論 [Exploding Snap是一種用牌玩的游戲,玩的時候牌發(fā)出爆炸聲。見人文社譯文123頁]
      再評 {什么 “呼‘同’牌戲”,真是莫名其妙}
      
      39) 原著201 頁 "'Course," said Ron abruptly as they strode across the black grass, "we might get to the forest and find there's nothing to follow. Those spiders might not've been going there at all. I know it looked like they were moving in that sort of general direction, but. . ." His voice trailed away hopefully.
      譯著159頁 ‘怎么走,’當他們大步穿過黑黝黝的草地時,羅恩突然說道,‘我們也許到了林子里以后,根本就找不到東西可以追蹤。那些蜘蛛可能壓根兒就沒有到那里去。我知道,它們當時似乎是朝那個方向移動的,但是……’他沒有說下去,給哈利留下了一點希望。
      改譯為 (‘當然了,’當他們大步穿過黑黝黝的草地時,羅恩突然說道,‘我們也許到了林子里以后,根本就找不到東西可以追蹤。那些蜘蛛可能壓根兒就沒有到那里去。我知道,它們當時似乎是朝那個大方向移動的,但是……’ 他的聲音滿懷希望地漸漸消失了。)
      評論 [Course 是 of course 的省寫;最后一句人文社又在搞笑:羅恩很害怕,希望他所說的這些是真的。這和哈利邊都不搭]
      
      40) 原著 203頁 "Shut up," said Harry frantically. "It'll hear you."
       "Hear me?" said Ron in an unnaturally high voice. "It's already
      heard Fang!"
      譯著161頁 ‘閉嘴,’哈利狂怒地說,‘它會聽見你的?!犚娢??’羅恩用一種很不自然的尖聲說,‘它已經(jīng)聽見了。牙牙!’
      改譯為 (‘閉嘴,’哈利狂亂地說,‘它會聽見你的?!犚娢遥俊_恩用一種很不自然的高聲說,‘它早就聽見牙牙了!’)
      評論 [最后一句怎么分成兩部分?羅恩是說他現(xiàn)在說話已經(jīng)無所謂了,因為牙牙叫得這么響,那個大東西早就聽到了]
      再評 {人文社怎么會連這點英文也看不明白呢?}
      
      41) 原著 206頁 His words were drowned by a loud outbreak of clicking and the rustling of many long legs shifting angrily; large black shapes shifted all around him.
      譯著164頁 頓時,咔噠咔噠的聲音響作一團,無數(shù)條長腿在窸窸窣窣地移動 龐大的黑影在他周圍晃來晃去。
      改譯為 (他的聲音淹沒在猛然爆發(fā)的咔噠聲和無數(shù)條長腿移動時發(fā)出的窸窣聲中;龐大的黑影在他周圍晃來晃去。)
      評論 [主語和謂語都被人文社譯丟了,簡直無法想象]
      
      
      第16章
      
      42) 原著212 頁 I must say, I did think she'd keep her word.
      譯著 169頁 哎,我就知道她不可能說到做到。
      改譯為 (我說,我還以為她會說到做到呢。)
      評論 [人文社把話譯反了]
      
      43) 原著215 頁This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, ……
      譯著 171頁 這種蛇的體積可以變得十分巨大,通常能活好幾百年……
      改譯為 (這種蛇的個頭可以十分巨大,能活千百年……)
      評論 [size 并不特指體積;many hundreds of years 是‘許多百年’,決不僅是‘好幾百年’ ]
      再評 {試想,斯萊特林是一千年前的人物,蛇怪只活‘好幾百年’,那豈不是早就死掉了?無數(shù)讀者為此困惑}
      
      44) 原著 215頁 This snake…… is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.
      譯著 171頁 它是從一只公雞蛋里、由一只癩蛤蟆孵出來的。
      改譯為 (它是由一只癩蛤蟆從一只雞蛋里孵出來的。)
      評論 [人文社胡說八道]
      再評 {人文社要嗎就自己寫小說,那么無論怎么寫隨你。要是翻譯別人的作品就不能信口開河:a chicken's egg 成了公雞蛋,豈不是滑天下之大稽! }
      
      45) 原著 215頁 Hermione had just realised the monster was a basilisk. I bet you anything she warned the first person she met to look around corners with a mirror first!
      譯著 172頁 我可以跟你打賭,她當時逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
      改譯為 (赫敏剛剛意識到那個怪物是個蛇怪。我跟你賭什么都行,她提醒她遇到的第一個人,要對著鏡子先看看拐角!)
      評論 [Hermione had just realized the monster was a basilisk. 這么重要的一句完全漏譯;后一句也沒譯對!]
      再評 {歪曲情節(jié),誤導讀者}
      
      46) 原著 221頁 "What d'you want me to do?" said Lockhart weakly. "I don't know where the Chamber of Secrets is. There's nothing I can do."
      譯著 176頁 ‘你們想要我做什么?’洛哈特虛弱地說,‘我可不知道密室在哪里。我什么也不會。’
      改譯為 (‘你們想要我做什么?’洛哈特虛弱地說,‘我可不知道密室在哪里。我什么也沒法干?!?
      評論 [這里洛哈特并沒有承認他什么也不會。他給了一個借口,說他不知道密室的位置,因此才什么也干不成。因此后面哈利才說他們知道并領(lǐng)著他去。錯譯]
      再評 {到了這個時候洛哈特也不會承認他 ‘什么也不會’的。歪曲人物形象}
      
      
      第17章
      
      47) 原著 231頁 Voldemort was after your time.
      譯著 186頁 “伏地魔的事發(fā)生在你死后許多年?!?br />   改譯為 (伏地魔是在你之后)
      評論 [指的是上學的時間。沒有任何人或證據(jù)說里德爾死了吧?他也實在沒有死]
      再評 {歪曲原著,困惑讀者}
      
      48) 原著 231頁 ……through my mother’s side
      譯著 186頁 要知道,在我的血管里,流淌著薩拉查?斯萊特林本人的鮮血,是通過他的女兒傳給我的!
      改譯為 (要知道,在我的血管里,流淌著薩拉查?斯萊特林本人的鮮血,是從我母親那邊來的)
      評論 [原文說的是Voldemort的斯萊特林血統(tǒng)源自他的母親。徹底的錯譯!如果不糾正說不定讀者會把這當作一個伏筆呢]
      再評 { through my mother’s side 居然成了‘是通過他的女兒傳給我的’,夠得上相聲或小品的素材了!歪曲原著,困惑讀者}
      
      49) 原著 232頁 The size of a swan
      譯著 187頁 有仙鶴那么大,
      改譯為 (像天鵝那么大)
      評論 [Swan 是天鵝,red-crowned crane 才是仙鶴。 人文社在第八章里指魚為肉,這一章里又指天鵝為仙鶴了]
      再評 {無法理解}
      
      50) 原著 234頁 As Harry trembled, ready to close his eyes if it turned, he saw what had distracted the snake.
      譯著 189頁 就在哈利顫抖著想閉上眼睛時,蛇怪轉(zhuǎn)過身來,于是哈利看清了是什么轉(zhuǎn)移了它的注意力。
      改譯為 (正當哈利顫抖著,做好準備一旦蛇怪轉(zhuǎn)身就閉上眼睛的時候,他看清了到底是什么分散了蛇怪的精力)
      評論 [蛇怪沒轉(zhuǎn)過來呢。如果蛇怪轉(zhuǎn)了來過來而哈利又睜眼看著它,他就會被石化。翻譯的隨意性過大,遠離原文]
      再評 {歪曲原著,困惑讀者}
      
      
      第18章
      
      51) 原著243 頁 Miss Weasley should go up to the hospital wing straight away,’ Dumbledore interrupted in a firm voice.
      譯著 196頁 “韋斯萊小姐應該立刻到校醫(yī)院去,”鄧布利多不由分說地插嘴道,
      改譯為 (“韋斯萊小姐應該立刻到校醫(yī)院去,”鄧布利多不由分說地打斷了她。)
      評論 [校長打斷學生,而且是出于保護目的,怎么能用 ‘插嘴’ 這樣的詞來描述呢?]
      再評 {人物關(guān)系譯錯}
      
      52) 原著 243頁 ‘Right’, said Professor McGonagall crisply,
      譯著 196頁 “行,”麥格夫人干脆地說,
      改譯為 (“好吧,”麥格教授干脆地說,)
      評論 [麥格結(jié)婚了嗎?她嫁的是誰?]
      再評 {誤導/困惑讀者}
      
      53) 原著245 頁 And then he saw the name engraved just below the hilt.
       Godric Gryffindor.
      譯著 198頁 接著,他看見了,就在靠近劍柄的地方刻著一個名字。
         戈德里克?格蘭芬多。
      評論 [完全同樣的詞人文社在譯地名的時候譯為‘高錐克’,那是哈利父母的家,也是他們犧牲的地方。萬一地名與人名間有什么聯(lián)系豈不尷尬?]
      再評 {丟掉可能的伏筆}
      
  •     力薦的其實是哈利波特系列,十年過去了,哈利也長大了,而我也踏入社會,結(jié)束了天馬行空的想象。這是對我影響最深的一個系列,包括電影。記得當時的緊張激烈刺激,今年看了哈7,沒有前幾部那么震撼,但是仍在期待下部,畢竟,這是我青蔥歲月的標志。力挺哈利。
  •     書評太羅嗦不行,簡要說幾點很深的體會——
      1、西方教育非常好的利用了圖書館,學生有疑難問題都能夠去圖書館里找很厚的工具書,這里面最厲害的是赫敏。
      2、西方教育非常崇尚合作性的體育運動,即便在魔法學校還有魁地奇。
      3、西方教育乃是教授治校,魔法學校當官的很少。
      4、魔法學校的課程基本上都是實踐課,學生的理論知識主要是通過去圖書館尋找答案、學生間討論、學生詢問老師獲得。
      5、在魔法學校,老師、學生、鬼魂、精靈、動物都很平等,其實這也反映出西方教育的一面。
      
      
  •     密室是哈利1-5中比較有恐怖感的一個??赡茉从谖覍ι叩目謶郑蠈嵳f密室的情節(jié)不太能吸引我,多比是里面的亮點;那個忠貞耿耿的精靈反而背叛了主人,跟隨哈利義無反顧;那個滑稽可愛的精靈。。。
  •     比較適合學英語的同學,文字淺顯易懂。
      讀起來很快,一個周末就啃完了之前剩下的兩百頁。
      讀起來很輕松,很多包袱讓人捧腹大笑,但感覺還是后面的幾本更適合成人。
  •     光輪2000,烏煙俗氣,光輪2001,轍向星光   奴隸獸,東一只,西一只,東一棒,西一棒,打怪獸
  •     這本書我是在書店站了一天看完的,看完之后不記得什么,只感覺到了頭暈眼花,如果說魔法石給人以新鮮感,密室這本就只是炒冷飯,不是很有意思。
  •     超好看 以前我很討厭科幻片 自從看了這本書 我覺得和我想的一點也我不一樣 我力推沒看過這本書的朋友 一定要看一看 看過的朋友記得給我留言啊
  •     我看過哈利波特與密室的電影版,之后看的書,總體感覺數(shù)比電影好,書的想象空間比較大,電影比較局限,還是推薦大家看書
  •     333333333333333333333333333333333333333333333333333333333
  •     朋友都極為推密室
      的確還不錯
      
      不過
      蛇 真的是我又害怕又討厭的動物
      
      哦我又敷衍評論了..
      
  •     記得當初還是在我家那個不大的書店里買的那本書,那個時候剛出到第三部。我一口氣想買三本,可惜錢沒有帶夠,所幸家離得并不遠,我興匆匆回家取夠錢再折回去買了。
      如果說在第一部里鐵三角的友誼已經(jīng)經(jīng)過了考驗,那這本書里體現(xiàn)了他們對友情的堅定不移。會蛇語又如何,哈利依舊是那個哈利。
      不知道JK羅琳在寫這部的時候是不是已經(jīng)想到了赫敏和羅恩這對,反正我是在這部時就看出了端倪,只不過那時的我更希望赫敏和哈利在一起。
  •     這是哈利波特里面寫得最成功的一部,當時是初中的時候看的,魔法的世界新奇,好玩,他們?nèi)齻€人的友誼,真摯,純潔,非常好看
  •     小學時期就迷上這本書,我記得那時候?qū)W校開大會的時候,我們班的同學在大禮堂里,人手一本,捧著看的都是哈利波特,哪還有誰有興趣聽校長講話,真的是風靡一時?,F(xiàn)在我已經(jīng)上大學了,哈里波特也已經(jīng)出完整,現(xiàn)在回想起那時的時光也是格外的醉人呢
  •   【話題1:語言】
    先說英語,尤其是古英語,基本上是AS人使用的語言。梅林的時代里亞瑟王戰(zhàn)斗的對象就是AS人,梅林作為亞瑟的軍師和他們是敵對關(guān)系(梅林作為凱爾特人的身份我想懷疑的比較少)。所以梅林時代英倫本地人要么是凱爾特語,或者北歐某種語言,這還要取決于“藍人”究竟是哪一支的后裔(我傾向凱爾特)。不過無論如何,至少貝奧武夫之后古英語可以被判定為成熟,而同期凱爾特語也一樣。但是無論如何,這兩種語言都是和基督世界毫無關(guān)系的語言。凱爾特語是本地語言,而古英語也就是AS語言則是反教會,反拉丁語的。因為AS人當年是被羅馬帝國驅(qū)趕到英倫島上的人,大部分是日耳曼人,還有其他種族等等。他們創(chuàng)立古英語的目的就是用來和羅馬教會的拉丁語相分離,這就是為什么作為歐洲的一門重要語言,英語并不是屬于同語族,而是和拉丁語平級,屬于日耳曼語族。那么很顯然霍格沃茨建校是在這之后,也就是公元十世紀到公元十一世紀。
    現(xiàn)在問題就誕生了?,F(xiàn)代英語的出現(xiàn)時間大約是是公元十六世紀,到公元十八世紀出現(xiàn)分界之后逐漸成為我們現(xiàn)在熟悉的英語。而一直存在的迫害巫師運動就注定了巫師們不可能同化到麻格內(nèi)部,也就不太可能經(jīng)歷這一語言的轉(zhuǎn)變,更別說這以轉(zhuǎn)變還和新教改革分不開——而新教,我就不細談獵巫了。而麻格能夠給巫師們帶來多少轉(zhuǎn)變呢?想想看最初的麻格見到巫師們首先面臨的應該是語言障礙,然后是習俗障礙,招收麻格學生困難重重——斯萊特林反對招收麻格的原因又多了一條。要知道巫師的生活是封閉的,他們不了解麻格,而零星的麻格進入巫師的系統(tǒng)又怎么能改變絕對多數(shù)的現(xiàn)實呢?畢竟三千人對一百人也不是個太小的比例。至少我覺得到了伏大的時代,麻格的比例應該也不算特別高(話說如果真的特別高了,那么我們也就知道巫師在哪了……= =畢竟現(xiàn)代消息那么靈通)
    那么接下來,我倒覺得可能在伏大成長期,也就是格林沃德倒臺之后到二十世紀七十年代之前這段時間里,魔法界出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變甚至包括了語言的轉(zhuǎn)變,行為習俗的轉(zhuǎn)變,向麻格靠攏。這才導致了貴族巫師們的不滿以及反抗——轉(zhuǎn)變的領(lǐng)頭人,鄧布利多……
    我的天只能這么解釋了呀!否則那幫子該死的巫師為什么不說凱爾特語嘛!否則貴族們干什么叫鄧布利多:喜歡麻格的瘋子。鄧布利多在哈利面前完全沒有表現(xiàn)出喜愛麻格……OTZ,羅琳我謊都圓到這份上了你的大百科到底在哪里啊……
    Bloody hell我知道是英語俚語,但是其實就像是Oh My God一樣誕生于宗教領(lǐng)域,只是不那么明顯而已(同樣的比方說what a hell,或者raise hell)。但是巫師時代按照常理推斷應該是在基督時代之前的,那么在被現(xiàn)代英語同化之前他們使用的是什么語言?我,我不是搞語言研究的我不知道= =(我記得托爾金是嚴格避免基督詞匯),但是無論如何我想其中不包括宗教詞匯(雖然世界上大部分的語言剔出了宗教相關(guān)詞匯就要剔出將近三分之一的詞),而且如果他們沒有經(jīng)歷七十二圣書事件的話,那么希伯來詞匯也不太會被引入語言中(當然后期同化又是另一回事了)所以關(guān)鍵是巫師社會什么時候和麻格社會向分離。分離的越早,他們的分歧也就越大。
    其實我比較傾向于這個分歧從梅林時代末期就誕生了。因為亞瑟的傳說到了末期的時候分崩離析,梅林本人的下場也不怎么樣,所以很難相信這個時候亞瑟和他老師沒有發(fā)生政見分歧。
    【話題2:伏地魔政治理念】
    我認為原作中他根本就沒什么的政治理念,比方說那個魔法即強權(quán)……我覺得是后來加上去的。當然原因我歸結(jié)為羅琳本身就沒想過有什么政治理念,她需要一個反面角色,所以伏大就誕生了。說他是邪教我認為很正確,他的行事作風也就是邪教的作風,不是什么政治團體。
    但是問題是,這故事走到后面偏了。如果伏大只是一個邪教領(lǐng)袖,那么什么樣的邪教能夠讓一個世界的人害怕他把他當作敵人來對待?所以如果單論他的作風,他是個邪教徒,可是如果說他的影響力,或者說羅林宣稱的影響力,他就不是一個單純的邪教徒了,而是一個必然要和政治勢力掛鉤的存在。至少是一個政教合一的存在。比方說現(xiàn)在中東以及中亞的XX勢力,他們已經(jīng)有影響力了,他們不可能不涉足政治。
    所以我才說問題在于羅琳的框架有問題,前后矛盾。如果伏地魔沒有什么政治頭腦,那他其實根本發(fā)展不起這么大的勢力,如果他有頭腦,那他就不會干出那么多腦殘的事來(抱歉我覺得希特勒都不如他腦殘)。所以伏大成了典型的RPG反派,剛開始被說得天大,血條氣條都是數(shù)個問號,然后等要打BOSS的時候發(fā)現(xiàn)不過如此??蓱z的伏大。
    邪教的確有這種感覺。這就是因為他們沒有自己的政治綱領(lǐng),說到底不過是無政府主義者的無序暴力行為而已。但是很顯然伏大的行為不是這個樣子,他最后顛覆了魔法部!一個能顛覆一個政體的人就不應當單單被當作邪教領(lǐng)袖來看了,因此就是,伏大的行為和他的設(shè)定不符。讓人很難不去想他究竟該是個什么人,而不是他現(xiàn)在被寫出來的樣子。汗死,其實對照一下不就是金妮么,羅琳堆了一堆Sue式評價給她,生生把這個孩子糟踐了。
    這么說吧,羅琳的問題在于不是很嚴謹,最初的設(shè)定有問題。比方說完全可以確定子世代是巫師社會的過渡時代,有一些巫師(混血,麻格)他們過圣誕節(jié),講上帝,沒有問題,完全可以理解。當然這就需要韋斯萊夫人再開明些,韋斯萊先生也更加了解麻格一些才行。然后一些巫師他們有自己的節(jié)日,比方說馬爾福家,傳統(tǒng)布萊克家,其實都有很多戲可寫??上А?br /> XXOO是開放性接駁的地方= =就是說還有我未知的Sue存在
    走形不是已經(jīng)有OOC了么。
    這么說吧其實現(xiàn)在大家的思路是不一樣的。devcord的Learn from history一直是對我觸動非常大的一篇文(抱歉不知道你是不是更喜歡Friend and Foe)關(guān)鍵點在于,這里面的哈利不知道自己是誰。
    他被自己認定為是亞歷克斯,一個沒有歷史的人。他和湯姆的接觸是純粹的自然接觸(先不說兩人的連接)沒有對于對方的評價預設(shè),就沒有1949里面的那種勾心斗角,所以他能看清楚湯姆的另一面,雖然不一定就是真實的一面。Friend and foe里面的哈利沉浸在身為亞歷克斯的回憶里,之所以會掙扎的原因是不知道原先的那個湯姆究竟還有沒有存在。所以才要去接近,才要去確認,去看看他從歷史中學到的那些東西對于現(xiàn)狀是不是太晚了。
    在我看來Friend and foe的沖突中心其實還是留在Learn from history里面的,那里面的湯姆是一個哈利沒有打磨完成的半成品,到了FF里面就變成了時間損耗過的殘次品了。哈利非要下大功夫才能把他扳回來——當然前提是扳得回來= =其實我很擔心存在之證下面的沖突怎么展開。
    而非圣域里的湯姆自然又是一個類型。好吧我最近對他的評價很不客氣,但是他的經(jīng)典是毋庸置疑的。這里面沒有那十三年,脫離了羅琳控制的湯姆顯然是魔王完全態(tài),馬力全開霸氣十足,標準的政治家風采。但是要我說HP里面最成功的政治下顯然是鄧布利多,再算上一個盧修斯(成功的政客),伏大沒有多少政治家氣魄。但是同樣沒有政治家頭腦的,希特勒也算一個。他使用的只有兩個招數(shù),就是詐騙和煽動。對內(nèi)他是演講家,最后德國人跟著他簡直都瘋狂了。而蓋世太保就是他的劍,以一種恐怖手段控制著輿論。對外他騙了再騙,直到閃襲法國入侵蘇聯(lián)大家才不信他。
    其實羅琳給伏大的兩個優(yōu)勢,第一,很懂得如何“說服”別人,第二,能騙得所有老師都喜歡他,除了鄧布利多。雖然我不知道羅琳寫伏大的時候是怎么想的,但是實際上這已經(jīng)和希特勒有五分像了。
    所以我才說一定要弄清當時巫師社會的背景。希特勒某種程度上說是歷史的產(chǎn)物,他利用的是德國社會普遍的不滿。所以這是我能想到的唯一解釋伏大能夠上位的原因?;蛘哒f每個相似的組織都利用的是這個,只不過博大搏小而已。貴族們對于麻格的入侵不滿,所以才要清理血統(tǒng)。而如果貴族們都和麻格,混血巫師一個習慣,傳統(tǒng),那就沒什么所謂的不滿了。如果魔法部的主流思路被鄧布利多(姑且就算是他,畢竟他喜歡麻格這件事情被羅琳板上釘釘了)等主張和麻格溝通,甚至融合的左派主導了,那么貴族們只能尋找另一個領(lǐng)袖,那就是伏大了——前提是伏大具有作領(lǐng)袖的才智……JKR,我要HP大百科!
    以及關(guān)于戰(zhàn)爭是否會轉(zhuǎn)變社會這個問題。我覺得會,巫師們肯定是從格林沃德的行為中的到了教訓。但是每個理論都是人推動的,不可能自發(fā)的完成。我只是認為鄧布利多是支持和麻格溝通融合這一派的代表而已,當然我不覺得他在其中沒有起到主要作用,他為什么守著霍格沃茨——我覺得不是沒有理由的。能夠消除兩種文化隔閡的方式有很多,但是最有效的不外乎兩個,教育,以及通婚。
    湯姆的可能性有很多,因為羅琳似乎沒怎么打算寫這個人。我覺得羅琳自己根本把握不好這個人,但是卻把他給寫復雜了。其實這種時候還不如就讓他叫嚷著我要全世界來的痛快(學日本寫織田信長大魔王言必稱天下= =)像V說的他可以是一個簡單的邪教領(lǐng)袖,或者其他人像的他是一個政治家,但是有一點,就是人物行為符合設(shè)定。羅琳的問題就是她對伏大的描寫和他的本身做出來的事情嚴重不符。一個折磨手下的人能被人長期跟隨?折磨手下——張飛算一個,最后掛得很慘。如果跟著他也是死,不跟他也是死,很多人其實就會選擇放手一搏了,按羅琳這么寫,他這樣的人沒被人背后打黑槍還真不可思議= =
    說到湯姆個人能力。看樣子強大的巫師應該是能以一頂百,但是無論如何好虎架不住群狼這是鐵律,伏大又不是超級賽亞人。所以我想他應該不是完全靠個人能力取勝,否則食死徒窩內(nèi)訌就夠他一大受的了。他肯定還是有什么辦法讓別人死心塌地的跟著他的。
    ps:噢不,其實他還是被人背后打黑槍了的。雷古拉斯。那這就已經(jīng)很明顯了,有一必有二,這樣的人其實走不到這一步,恐怕上升階段就被人打死了……
    ps:二戰(zhàn)結(jié)束后到五十年代人口不是暴增而是銳減的,應該說到了五十年代中期醫(yī)療普及和社會福利到達已經(jīng)程度以后人口才有突破性攀升(其中亞洲人和非洲人作了無與倫比的貢獻,而歐洲人其實沒有那么明顯的表現(xiàn))。所以霍格沃茨要是招收麻格人口激增的話,起碼是二十世紀八十年代到九十年代才表現(xiàn)的出來。按照羅琳的線湯姆畢業(yè)是1945年——就算按我推的線1947年畢業(yè),他的崛起時間應該是在六十年代到七十年代……那,貴族們不滿的有點早了……
    ps:魔法世界與現(xiàn)實世界的政治相比一個額外的因素﹣巫師自己本身的力量。voldemort比一般巫師強得多,他不需要有一個明確的政治理念也會有跟隨者,也會令他的敵人覺得受威脅。
    ps:從一個有著壓抑童年的反社會苗子加raging psychopath患者,到身負濃厚斯萊特林宿命意味的血統(tǒng)凈化者,到一個利用巫師界血統(tǒng)矛盾獲得自身利益的希特勒式政治陰謀家,到一個毫無計謀毫無計劃可以一身蠻力打天下的怪物,最后居然又有了血統(tǒng)凈化癡狂者和斯萊特林傳人的覺悟……JKR的V還真是復雜得讓人不知道這樣的人到底是怎么長的。
    貪婪、自負、狡詐、暴虐成性、麻木冷漠。他要絕對的權(quán)利。他要絕對的永生。他以殺虐為樂。他要所有看著不爽的人悲慘的死去。他還有繼承先祖的宿命,要肅清學校的泥巴種,天真的想讓霍格沃茨從此改名斯萊特林。他想要的東西這么多,而他卻沒有一個計劃?。。。。。。?br /> 讓我們再用七個感嘆號驚嘆他是怎么能夠崛起的?。。。。。?!
    也許我們只能假設(shè)他的崛起靠得是十三年前的威名和現(xiàn)在壓倒式的力量。也許我們可以假設(shè)十三年前他也曾經(jīng)老奸巨猾,將手下食死徒控制得好好的。也許我們可以假設(shè)是靈魂分裂和重生儀式毀了他的智力。
    羅琳提及伏地魔的設(shè)定:"I wanted to create a villain, where you could understand the workings of his mind...and I wanted to explore that and see where that came from." (Mzimba, Lizo. Transcript of interview with J.K.Rowling, BBC Newsround, Fall 2000)
    【話題3:成長】
    HP是一部關(guān)于成長的小說,哈利的成長是最重要的一條線。但是就像是西方魔幻小說(或者說騎士小說)通有的一個特點,就是個人,或者說英雄的命運和世界的命運緊密相連。這是從古希臘時代延續(xù)下來的英雄史詩和悲劇分不開的(東方小說缺少這種個人元素。比如封神,三國,水滸,包括紅樓,強調(diào)的都是一個群體在命運和歷史的作用下的悲劇,而并非是個人。這里稍好一點的是西游,前半部孫悟空的個人意識非常典型。但是后來依舊成為了集體意識,也就是取經(jīng)四人組的意識)。哈利只要是西方騎士文化背景下成長起來的作品,就逃不了這一點。這就意味著歷史和社會的背景對于他個人的行為影響極大。他作為個人在他的使命完成之前是沒有自由的,有的只是不得不去面對的命運。羅琳寫好了他個人,卻寫不完整他的命運,這也就間接造成了哈利這個人物的不完整。
    實話實說,哈利成長了么?我認為,不是他成長了,而是他周圍的人全部都退化了!這就是羅琳毀人不倦的來源!你看哈利可以教育天狼星,可以教育鄧布利多,可以教育萊姆斯,可以教育赫敏羅恩金妮等等等等。但是他有資格么?實際上沒有。他之所以能夠去教育他們是因為羅琳想要讓他說這些話,說這些完全不符合他身份不符合他性格的話。他沒有成長,他只是變成了通部書最大的類蘇體——是的我又造新詞了,領(lǐng)會意思= =羅琳想寫他成長,但是有不知道他怎么成長。她不知道一個真正成熟的人是什么樣子,因為她自己就不是一個性格成熟的人?。ㄈ宋镌u價的結(jié)尾我會討論她的性格)
    羅琳一正面寫人就完蛋,不是因為各種客觀原因,而是因為她知道世界上某一類人,卻不知道這一類人應該是個什么樣子。鄧布利多,她只知道寫他陰謀的一部分,因為她的理解力就到此為止了,但是實際上她的客觀評價和主觀描寫嚴重不符。萊姆斯完美到不真實——所有萊姆斯的fans清冷靜,但是像他這樣的老師可能會受到所有人的歡迎,卻不一定是真正負責人的。實際上萊姆斯這樣的教學長期以往會出問題的,典型就是班上沒有成績突出的學生——學教育學的應該知道這多么糟糕。再說天狼星,我之所以喜歡天狼星是因為這是羅琳寫的第二個真實的人(第一個是斯內(nèi)普)有血有肉的人。他的性格和他的身份,經(jīng)歷是相匹配的。但是羅琳還是毀了他,因為這個她一直側(cè)面描寫的人也不過是她的某一個幻想——可能有一些真實,但是她其實沒有費多少心思在這個人物身上,所以線不對了毀掉也毫不可惜。最后說斯內(nèi)普。斯內(nèi)普是成功的角色為什么?因為他的原形就是羅琳恨之入骨的化學老師!她根本就是懷著對自己化學老師強烈的恨意才寫出了如此成功的人物。
    其實現(xiàn)在這個該死的預言才是命運色彩更濃的東西,簡直就是無理狡辯。預言就是天底下最大的笑話,什么故事一旦謊話編不圓了(通常是解釋不清為什么主人公如此受到青睞)就拿預言說事。火影也是如此,讓人很想敲岸本的頭。但是岸本很會講故事,預言設(shè)計的也很獨特,所以姑且原諒他。而羅琳,不好意思這簡直是我的天雷。
    總而言之,周圍人物塑造的不對直接影響了哈利這個角色的扭曲,而這又和羅琳的設(shè)定,故事背景分不開的。為什么說故事是要去圓的,因為只要有一個疏漏,就會從故事的語境中脫出來而讓人產(chǎn)生不快。羅琳的第七部就是不快制造機。至于最終解決戰(zhàn)斗的方式漏洞百出——漏洞百出的故事還能叫故事嗎,那叫拙劣的謊話。如果羅琳敢說我是作者我最高,那么我真要說我要打破羅琳的世界了……
    不,我談的不是能力問題,是一個基本創(chuàng)作態(tài)度問題,就是“其實她能做到但是她沒有做到”
    回頭看一二三就知道了。其實里面有很多bug,活點地圖或者是時間轉(zhuǎn)換器或者是銀行匯率,但是都可以原諒沒有問題。因為大方向上沒有出錯。她是一個好作者,她能寫出好東西只要她用心去寫。但是后來她錢賺夠了,她“不用心了”。這就是為什么很多fans(包括我)對她絕望了。不用心寫出來的東西,那不就是騙錢么。書越寫越厚,內(nèi)容越來越糟。實話實說我還從來沒有看到過一個系列小說像HP這么虎頭蛇尾,對,其實567就是虎頭蛇尾。
    最初的創(chuàng)作激情消失以后,JKR甚至能說“我終于擺脫掉它了”。我為HP系列有這么個缺乏愛的母親感到悲哀。
    狄更斯有一個小故事,說的是有一個年輕的報社記者改寫他的“《愛德溫·德魯?shù)轮i》”。他看過以后異常興奮的說“這就是結(jié)尾,我不需要再動筆了?!碑斎缓芏嗳艘矐岩删褪且虼诉@本書狄更斯就是沒有寫完(當然也是因為他腦溢血的關(guān)系),也許他一直在思考如何超越這個記者寫出的結(jié)尾。
    狄更斯,自幼貧寒,沒受過多少高等教育,比起JKR他甚至沒有上過大學,然而呢?他有這種胸襟。當然我并不是說作者都要說“隨便改我的小說吧沒有關(guān)系”,這是不合理的。但是面對挑戰(zhàn)JKR選擇的是拒絕,掩蓋,利用手段打壓而不是向上走,追求更高的創(chuàng)作能力,這就是我對她失望的原因。要知道面臨同人問題的,她不是第一個英國作家,也不會是最后一個??履系罓柧羰客瑯用媾R過同人的打壓,甚至有人直接在一些小報紙上發(fā)表福爾摩斯的故事。但是后來事實證明,無論有多少人寫福爾摩斯的故事,但是都無法超越柯南道爾爵士這個原作者,永遠無法超越,這就是原作者無上的地位。
    我不拿JKR和阿加莎比,那對她來說不公平。但是她缺少英國小說家們共有的一種對于創(chuàng)作本身的追逐。還是說英國小說數(shù)百年的繁榮到了她手里終于結(jié)束了?!
  •   八年前,反復看過前四部的時候我對赫敏那只貓有強烈懷疑,覺得它可能是阿尼瑪格斯,隱藏著一個重要人物。第五部剛出來的時候我沒有那么反感,只是感覺風格迥異,六七也沒有把四五好好整合起來,比如神秘事物司、帷幕。
    或許后三部每部獨立架空來看也是不錯的小說,但是作為一個完整的故事,七部連貫的來看,很扯,為寫而寫,就像紅樓夢高鶚的續(xù)書。我情愿羅琳擱筆幾年,有了完整構(gòu)思再續(xù)。
    整理這篇文字的原因是樓主說出了許多我想說的話。如小天狼星和小矮星彼得key作用的草草收尾變成“多余人”。我很認同HP是一部成長小說,從成長角度審視世界——哈利在從第五部開始退化到11歲之前的水準并且一直保持這個水準。作者對伏地魔和哈利血緣設(shè)定應該承擔更多自我矛盾的思考,應該有“斯萊特林和格蘭芬多”思考,但是都沒有見到。
    我有個小小的愿望,就是能夠整合前四部線索,合理猜測羅琳為寫而寫之前的原始思路和框架,試著敷衍出圓滑合理的故事。長篇不好寫,尤其是完全虛構(gòu)的復雜世界和人際關(guān)系,需要縝密細致的思維,不能一蹴而就。
  •   還好我第一本就是魔法石 對魔法石和密室的感覺非常好
  •   感覺密室更好看
  •   故事中有了一個金妮
  •   這個看起來靠譜啊small fortune我早就想說了 看中文書的時候就認定是錯譯
  •   戈德里克這個到了七就尷尬死了,誰讓他們自己發(fā)明譯名,最后只好加個腳注,寫明原文了事
  •   我想看原著啊。。。我覺得這某些翻譯的水準太低了比我英語還爛。。。
  •   好強!不過也有很小很小的細節(jié)啦。??梢岳斫饬恕?。那種很明顯的錯誤就讓人無語了。
  •   頂!還是看原汁原味的好啊~~
  •   hunt haunt
  •   太靠譜了,一直在看英文版,這個對理解有幫助。人文社的錯誤實在太低級了。。。
  •   第九點嚴重不同意
  •   自己中英對照看的時候發(fā)現(xiàn)有很多漏譯,這里整理的好全啊
  •   奔馳平治賓士本茨還是一個詞呢,要不要統(tǒng)一一下?
  •   哈利波特系列的我都沒看~
  •   那你能有空找到這里來看書評還真是閑。
  •   你的理解很深刻啊
  •   從未看過一本
  •   精靈和動物都很平等,這從何說起?精靈和動物們不說了,即使是人,在學校里,也存在著歧視和不公平,像Heminone這樣麻瓜出身和Ron這樣的貧窮巫師也總是被欺負的對象
  •   對??!平等是從何說起的?還有盧平這樣的狼人也是被歧視的。樓主看到的,只是自己YY的而已。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7