說詞解句

出版時間:2009-6  出版社:大連理工大學出版社  作者:仝益民 編  頁數:285  字數:360000  
Tag標簽:無  

前言

  大部分英語學習者英語學習的歷史都很漫長。從小學甚至是更早就開始了這場跋涉。進入到大學,英語學習的“年輪”都有十幾年了。按理說經過十幾年的磨煉,說出的英文應該是基本流暢正確,但是事實常常是面對自己“生產”出來的英語,常常感到羞怯難當,不敢示人。甚至自己猶如困獸般,百思不得其解,不明白為什么功夫下了,單詞背了,語法也都懂,這英語怎么說得這么別扭?最簡單的詞、最簡單的句式也不能夠使用得恰到好處,稍微一復雜的思想和情感,說起來就更絮絮叨叨,沒有章法,亂作一團,差哪兒呢?  對于中高級的英語學習者來說,上述的問題主要來自于對于英語語言和思維的本質理解認識不夠深入,以為用英語單詞這塊磚,用漢語的思維和文化這個建造的技術,就能搭建起倫敦塔、白金漢宮,那就錯了!英語和漢語在語言、思維和文化上存在諸多差異,要想說好英語,一定要按照英語的邏輯、語法、思維方式才能把英語表達得清楚準確,不是簡單的英語單詞就可以完成這樣的使命的?! ∩虾M鈬Z大學教授鄒申關于全國英語專業(yè)八級考試的翻譯試卷的問題時談到:“一個較為普遍的現象是在翻譯過程中缺乏對譯文語言地道表達方法的考慮,而僅停留在逐字逐句翻譯的水平上?!Y果是句式變化少,大量的句子為簡單句,句與句之間顯得不連貫,行文不流暢。另一較為普遍的問題是用詞不當或不確切?!贬槍Ψg的問題,鄒申也給出了翻譯教學中的建議,其中第一條就是“強化兩種語言對比的意識,加深對兩種語言不同點的認識”。這一點也是筆者在長期的英語學習、翻譯實踐、翻譯教學和研究當中,體會最深,并且認為這是中高級英語學習者前進道路上必須突破的、必需掃除的障礙,否則學習者將長時間在這樣的黑暗和混沌中摸索,不得要領,沒有門路,苦不堪言。本書針對英語專業(yè)學生、英語強化班學生及英語達到中級以上的英語愛好者,從英漢語言對比的角度,特別是在句子和簡單段落層面,通過大量的練習,讓學生仔細揣摩英語的特征和規(guī)律,體會漢語語言和思維慣性給英語學習帶來的影響,從而矯正對英語本質的錯誤認識和理解,進而提高英語水平和翻譯水平。英漢語言對比及翻譯的書籍有很多,研究也深入廣泛,有充分的理論分析,但是筆者在翻譯教學過程中,常常感到,同時具有大量練習,又可以讓學生充分的實踐和體會的書籍不多。

內容概要

  本書通過試試水平,讓學習者真切地體驗困難,在追根溯源中理解英漢語句的基本差異,感受翻譯的障礙,來發(fā)現翻譯竅門,經過學習者的加深體會和作者的評頭論足,讓學習者可以自如地移花接木,百煉成鋼,達到對英漢語言各自特征和兩種語言轉換的融會貫通。

書籍目錄

第一章 理論篇  第一節(jié) 翻譯障礙和翻譯標準  第二節(jié) 英漢語的心理和語言對比第二章 詞匯篇” 第一節(jié) 英語的名詞特征與翻譯 第二節(jié) 英語的介詞特征與翻譯 第三節(jié) 英語的形容詞特征及翻譯 第四節(jié) 英語的副詞特征及其他詞類的翻譯    Ⅰ.副詞    Ⅱ.其他詞類第三章 句子篇  第一節(jié) 英漢語句子層面的差異概述  第二節(jié) 英語的“形合”及漢語的“意合”與翻譯  第三節(jié) 英漢語句子重心的差異與翻譯  第四節(jié) 英漢語語態(tài)的差異與翻譯  第五節(jié) 英漢語語氣對比與翻譯  第六節(jié) 英漢語語序的差異與翻譯  第七節(jié) 英語的物稱及漢語的人稱與翻譯  第八節(jié) 英漢語否定視角的差異與翻譯第四章 語篇  第一節(jié) 英漢語篇拓展模式的差異與翻譯  第二節(jié) 英漢語篇銜接方式的差異與翻譯    Ⅰ.英漢語篇連接詞銜接的對比與翻譯    Ⅱ.英漢語篇照應、銜接的對比與翻譯    Ⅲ.英漢語篇替代、省略及詞匯銜接的對比與翻譯  第三節(jié) 英漢語篇連貫方式的差異與翻譯參考答案參考書目

章節(jié)摘錄

  [1]《走下神壇的毛澤東》是權延赤撰寫的一本毛澤東傳記作品。毛澤東是中國人民心中的偉大人物,甚至曾被神話。權延赤從多個角度展現了毛澤東作為普通人的喜怒哀樂,記錄的是走下神壇之后的毛澤東?! ∩厦嫒齻€譯文中,“譯文1”是在學生中常見到的譯文,尤其是英語水平初級的學生,常常字對字的翻譯。這個譯文看似準確,實際上強調了動作“walking’,表達的是正在“走著”離開神壇。其實作者并不強調是“走著”還是“跑著”,只是想表達不再是被神話的毛澤東。譯文1模糊了作者的意圖。“譯文2”沒有了“譯文1”十足的動作意味,從語言的感覺上,已經好很多,因為直接使用了介詞詞組“away from”,這種譯文常常是英語水平處于中級的學生的作品,但是“away”在這里表達離開,其實毛澤東不曾離開神壇,始終都是偉人,只是《走下神壇的毛澤東》想講述的是作為普通人的毛澤東,因此,“譯文3”Mao Zedong-Man,Not God很準確簡潔地表達了作者的意圖。句中使用了同位語,進行解釋說明,邏輯清晰準確,這才是傳神達意的譯文?! 2]“請勿疲勞駕駛”是筆者在沈大高速路上看到的警示牌,上面配的英語譯文是“譯文1”“Please don’t drive tiredly”。“譯文l”當中,副詞“tiredly”修飾動詞"drive’,語法上沒有什么錯誤。但是,當時同行的一位美國朋友,看到之后笑著說,這話說的不對。我問她為什么,哪兒錯了,她說語法沒錯,但是他們不這么說。他們的用法是“譯文2""Please don’t drive when tired”.  仔細分析一下,“疲勞駕駛”,表達的是在你身體出現疲勞狀態(tài)下的駕駛,并不是要表達“平穩(wěn)駕駛”或是“小心駕駛”。因此,如果簡單地把“疲勞駕駛”翻譯成“drivetiredly”,其中隱藏的邏輯關系沒有表現出來,譯文就有問題?! 纳厦娴挠懻撝校覀儾浑y看出,真正高明的譯文似乎并不一定使用多復雜的詞匯,同時單詞量也不是惟一的決定因素,譯文也不都是字對字的翻譯?!癕aoZe~ong-Man,.Not God’和“Please don’t drive when tired”使用的單詞再簡單不過了,效果卻很好。我們不禁要問:什么導致我們的譯文出了問題?在翻譯過程中,制約我們的障礙是什么?有什么辦法克服嗎?什么是好的譯文?  其實,問題在于,英語和漢語是極為不同的兩種語言。翻譯不單單是字對字,詞對詞的轉換,同時是兩種語言和文化系統(tǒng)的轉換。所謂的系統(tǒng)、表層上,體現在字、詞、句、篇章等語言層面,及整合以上因素在一起的語法規(guī)則,深層體現在語言使用者的價值觀、哲學、心理、文化方面等等?! ∵@兩個系統(tǒng),在信息的存儲、提取、運行等各方面有著根深蒂固的差異。打個比方,英語語言文化和漢語語言文化的系統(tǒng)差異,就像是計算機的操作系統(tǒng)Windows和Linux或Unix的系統(tǒng)差異一樣?! ∫簿褪钦f,英語使用者用英語說英語文化中的事情,我們漢語使用者用漢語說漢語文化中的事情。英譯漢時,用漢語的方式去理解英語,理解透徹是很不容易的;用英語的方式去表達漢語很難把中國話講得清晰明了,瑯瑯上口,意思準確的。同樣,漢譯英時,如果要把中國的事物用英語寫明白,沒錯誤,讓外國人看懂,作到句子語法正確,邏輯清晰,意思準確,合乎英語的用法,也很難。  對于英語初級、中級學習者來說,英漢互譯中存在的障礙就是對英語的本質認識不足,學英語、說英語、用英語都是從漢語的角度進行,這樣一定會造成系統(tǒng)沖突。  既然翻譯中存在語言文化系統(tǒng)差異引起的翻譯障礙,所以只有提高對英漢語言各自系統(tǒng)的本質和差異的認識,也就是提高英語和漢語的各自規(guī)律和樣態(tài)特征的認識。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    說詞解句 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   我是看了別人的評論買的,我買了之后覺得真的值得買
    書中的分析真是一步到位,很好的書籍
  •   書的質量很好且按時送到,滿意!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7