布局謀篇

出版時(shí)間:2009-1  出版社:大連理工大學(xué)出版社  作者:陳海慶 編  頁數(shù):365  字?jǐn)?shù):478000  

內(nèi)容概要

什么是翻譯?翻譯就是將一種語言文化承載的意義通過一定的方法或手段轉(zhuǎn)換成另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。其本質(zhì)是指從語義到文體在譯語中用最貼切和最自然的語言再現(xiàn)原文的信息。翻譯活動(dòng)不但與人的認(rèn)知能力、審美情趣和語言文化素養(yǎng)有著密切聯(lián)系,而且還涉及到譯者、作者、原文、原文讀者、譯文、譯文讀者以及相關(guān)語境等諸多因素。可以說,翻譯是人類最為復(fù)雜和困難的活動(dòng)之一。    加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng)。不僅是教育部教學(xué)大綱中針對(duì)英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生英語能力訓(xùn)練和培養(yǎng)提出的指導(dǎo)方針之一,也是高校學(xué)生中西語言文化轉(zhuǎn)換及其運(yùn)用能力培養(yǎng)的一個(gè)重要組成部分。實(shí)踐證明,學(xué)生翻譯能力的好壞不僅會(huì)直接影響到外語應(yīng)用能力的提高,同時(shí)也是衡量外語教學(xué)質(zhì)量優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們?yōu)樨瀼貓?zhí)行教育部外語教學(xué)的有關(guān)方針,滿足目前高校翻譯教學(xué)的實(shí)際需要而編寫了《謀局布篇——英漢篇章互譯技巧》一書。它的主要適用對(duì)象是英語本科專業(yè)、非英語專業(yè)的高年級(jí)本科生以及非英語專業(yè)碩士研究生。

書籍目錄

理論指導(dǎo)篇 第一章 緒論  第一節(jié) 翻譯的概念  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié) 翻譯的過程  第四節(jié) 寫作與翻譯的異同  第五節(jié) 影響英漢篇章 互譯的主要因素  第六節(jié) 問題與思考 第二章 翻譯理論與方法  第一節(jié)   當(dāng)代翻譯理論概述與評(píng)介:  第二節(jié) 翻譯與語境  第三節(jié) 翻譯與文體  第四節(jié) 翻譯與文化  第五節(jié) 問題與思考方法技巧篇 第三章 文學(xué)作品翻譯的方法與技巧  第一節(jié) 小說翻譯  第二節(jié) 散文翻譯  第三節(jié) 詩歌翻譯  第四節(jié) 戲劇翻譯 第四章 應(yīng)用文體翻譯的方法與技巧(一)  第一節(jié) 政論翻譯  第二節(jié) 科技翻譯  第三節(jié) 廣告翻譯  第四節(jié) 新聞報(bào)道翻譯 第五章 應(yīng)用文體翻譯的方法與技巧(二)  第一節(jié) 演講文體翻譯  第二節(jié) 法律文獻(xiàn)翻譯  第三節(jié) 論文標(biāo)題與摘要翻譯  第四節(jié) 商品說明書翻譯實(shí)踐體驗(yàn)篇 第六章 英漢、漢英篇章 綜合翻譯練習(xí)   第一節(jié) 英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯分析與練習(xí)   第二節(jié) 大學(xué)英語四六級(jí)考試翻譯分析與練習(xí)   第三節(jié) 英譯漢篇章 練習(xí)   第四節(jié) 漢譯英篇章 練習(xí)(原文)附錄1 各章練習(xí)參考譯文附錄2 常用詞語匯編參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 緒論  隨著信息化時(shí)代的到來,當(dāng)今世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交往變得日益頻繁。一般來說,不同的國家或地區(qū)擁有各自的語言體系,這就要求人們借助翻譯活動(dòng)來實(shí)現(xiàn)彼此的交流和溝通。在這種情況下,翻譯活動(dòng)的重要性也就越來越清楚的顯示出來了。  事實(shí)上,早在兩千多年前的羅馬,就有人開始從事翻譯活動(dòng)。公元前250年左右羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯(Livius Andronicus,284~204 A.C.)就用拉丁文翻譯荷馬史詩《奧德賽》,開創(chuàng)了人類翻譯活動(dòng)的先河。兩千多年來,人類對(duì)翻譯活動(dòng)的探討與研究從未中止過。尤其是近年來,隨著各國各民族的交流日益頻繁,越來越多的人加入到翻譯理論的研究與翻譯活動(dòng)的實(shí)踐中來。他們提出了一些新的理論和方法,用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同時(shí)在實(shí)踐的過程中修正和完善這些理論。正是這種翻譯理論和實(shí)踐不斷修正的過程,使得翻譯界呈現(xiàn)出一片生機(jī)盎然的景象?! 』诜g的這種性質(zhì),我們嘗試給出這樣一個(gè)定義:翻譯是把一種語言的文本信息用另一種語言清晰、準(zhǔn)確的傳達(dá)出來的交際活動(dòng),在此過程中,原文所體現(xiàn)的作者的思想和所涵蓋的文化信息要能最大程度地為譯語讀者所了解并接受。  事實(shí)上,由于文化的差異以及對(duì)同一種語言的認(rèn)識(shí)和使用習(xí)慣不同,譯者對(duì)原語的理解同作者很可能存在一些差別。因此,譯者在翻譯過程中很難完整的傳遞作者的思想和原作中蘊(yùn)涵的文化信息。這就要求譯者不但要熟練掌握漢英兩種語言,通曉它們之間的差異,了解相關(guān)的翻譯理論,同時(shí)也要盡可能熟悉漢英兩種語言使用環(huán)境下的社會(huì)文化知識(shí),還要通過大量的實(shí)踐來掌握更多的翻譯技巧,提高自身的翻譯水平。惟有如此,譯者才能將翻譯過程中的信息流失量減到最小?! 〉诙?jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  對(duì)于同樣的一個(gè)篇章而言,不同的譯者翻譯出來譯文會(huì)產(chǎn)生不同的效果。那么,到底什么樣的譯文是好的或是比較好的,什么樣的譯文是低劣的甚至是不合格的呢?這時(shí),我們就需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯作品的優(yōu)劣。  所謂標(biāo)準(zhǔn),就是“衡量事物的準(zhǔn)則”。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“衡量翻譯工作效果的標(biāo)尺和檢驗(yàn)翻譯成果質(zhì)量的準(zhǔn)繩,翻譯的原則是從事翻譯活動(dòng)所應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則。

編輯推薦

  《布局謀篇英漢篇章互譯技巧》在每一章節(jié)前都根據(jù)文體的不同特點(diǎn)先闡明相關(guān)的翻譯理論或原則,再通過大量的譯例和練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生掌握和運(yùn)用所講述的翻譯理論和原則。除配有大量練習(xí)外,還收錄了歷年英語專業(yè)四八級(jí)翻譯真題及練習(xí)和大學(xué)英語四六級(jí)翻譯真題及練習(xí)。因此也可以說,《布局謀篇英漢篇章互譯技巧》既適合于英語專業(yè)本科生、非英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生和非英語專業(yè)碩士研究生的各個(gè)層次的需求,又可以為廣大翻譯愛好者、報(bào)考非英語學(xué)科研究生的本科生提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)參考資料。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    布局謀篇 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   本書理論與實(shí)踐相結(jié)合,生動(dòng)形象的闡述理論的同時(shí)運(yùn)用例子加以更形象說明!易懂!
  •   紙張不錯(cuò),內(nèi)容還沒看。
  •   雖選題很好,內(nèi)容實(shí)在一般,翻譯得很一般
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7